/[soft]/rpmdrake/trunk/po/pt.po
ViewVC logotype

Contents of /rpmdrake/trunk/po/pt.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 593 - (show annotations) (download)
Sun Feb 20 16:25:22 2011 UTC (13 years, 2 months ago) by dmorgan
File size: 82353 byte(s)
Update po files
Update NEWS

1 # translation of pt.po to Português
2 #
3 # MANDRAKE UPDATE PO FILE
4 # Copyright (C) 1999 Mandriva
5 #
6 # Fernando Ribeiro <fa.ribeiro(at)gmx.net>, 2003.
7 # Jorge Costa <Jorgercosta@netc.pt>, 2001.
8 # Jose Jorge <jose.jorge@oreka.com>, 2003, 2004.
9 # Jose Jorge <jjorge@free.fr>, 2005.
10 # Zé <mmodem00@netvisao.pt>, 2004, 2005, 2006.
11 # Zé <mmodem00@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2010.
12 # Zé <ze@mandriva.org>, 2008, 2010.
13 # Zé <mmodem00@gmal.com>, 2010.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: pt\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 22:34-0300\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-08-27 19:21+0100\n"
20 "Last-Translator: Zé <ze@mandriva.org>\n"
21 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
22 "Language: pt\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29 #: ../MandrivaUpdate:102 ../Rpmdrake/gui.pm:990
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "The list of updates is empty. This means that either there is\n"
33 "no available update for the packages installed on your computer,\n"
34 "or you already installed all of them."
35 msgstr ""
36 "A lista de actualizações está vazia. Isto significa que não há\n"
37 "actualizações disponíveis para os pacotes instalados no seu\n"
38 "computador, ou que já estão instaladas."
39
40 #: ../MandrivaUpdate:125 ../rpmdrake:97 ../rpmdrake:791 ../rpmdrake.pm:239
41 #, c-format
42 msgid "Software Management"
43 msgstr "Gestão de Programas"
44
45 #: ../MandrivaUpdate:149
46 #, c-format
47 msgid "Here is the list of software package updates"
48 msgstr "Aqui está a lista de actualização dos pacotes"
49
50 #: ../MandrivaUpdate:156
51 #, c-format
52 msgid "Name"
53 msgstr "Nome"
54
55 #: ../MandrivaUpdate:157 ../rpmdrake:289
56 #, c-format
57 msgid "Version"
58 msgstr "Versão"
59
60 #: ../MandrivaUpdate:158 ../rpmdrake:293
61 #, c-format
62 msgid "Release"
63 msgstr "Lançamento"
64
65 #: ../MandrivaUpdate:159
66 #, c-format
67 msgid "Arch"
68 msgstr "Arquitectura"
69
70 #: ../MandrivaUpdate:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1168
71 #, c-format
72 msgid "Help"
73 msgstr "Ajuda"
74
75 #: ../MandrivaUpdate:177 ../rpmdrake:713 ../rpmdrake.pm:852
76 #, c-format
77 msgid "Select all"
78 msgstr "Seleccionar tudo"
79
80 #: ../MandrivaUpdate:190 ../rpmdrake.pm:856
81 #, c-format
82 msgid "Update"
83 msgstr "Actualizar"
84
85 #: ../MandrivaUpdate:198 ../rpmdrake:724 ../rpmdrake:787
86 #, c-format
87 msgid "Quit"
88 msgstr "Sair"
89
90 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:62
91 #, c-format
92 msgid "CD-ROM"
93 msgstr "CD-ROM"
94
95 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:63
96 #, c-format
97 msgid "FTP"
98 msgstr "FTP"
99
100 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:64 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:74
101 #, c-format
102 msgid "Local"
103 msgstr "Local"
104
105 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:65
106 #, c-format
107 msgid "HTTP"
108 msgstr "HTTP"
109
110 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:66
111 #, c-format
112 msgid "HTTPS"
113 msgstr "HTTPS"
114
115 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:67 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:70
116 #, c-format
117 msgid "NFS"
118 msgstr "NFS"
119
120 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:68
121 #, c-format
122 msgid "Removable"
123 msgstr "Removível"
124
125 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:69
126 #, c-format
127 msgid "rsync"
128 msgstr "rsync"
129
130 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:72
131 #, c-format
132 msgid "Mirror list"
133 msgstr "Lista de espelhos"
134
135 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:114
136 #, c-format
137 msgid "Choose media type"
138 msgstr "Escolha o tipo de média"
139
140 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set "
144 "up\n"
145 "sources for official security and stability updates. You can also choose to "
146 "set\n"
147 "up a fuller set of sources which includes the complete official Mandriva\n"
148 "repositories, giving you access to more software than can fit on the "
149 "Mandriva\n"
150 "discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full "
151 "set\n"
152 "of sources."
153 msgstr ""
154 "Para manter o seu sistema seguro e estável, deve pelo menos definir fontes\n"
155 "de actualizações de estabilidade e segurança. Pode também definir um\n"
156 "conjunto completo de fontes que incluam os repositórios oficiais completos,\n"
157 "dando-lhe acesso a mais programas dos que os que estão nos discos Mandriva.\n"
158 "Por favor escolha se deseja configurar apenas as fontes de actualização, ou\n"
159 "um conjunto completo de fontes."
160
161 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
162 #, c-format
163 msgid "Full set of sources"
164 msgstr "Conjunto completo de fontes"
165
166 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
167 #, c-format
168 msgid "Update sources only"
169 msgstr "Fontes de actualização apenas"
170
171 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:135
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n"
175 "distribution (%s).\n"
176 "\n"
177 "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n"
178 "Please check that your network is currently running.\n"
179 "\n"
180 "Is it ok to continue?"
181 msgstr ""
182 "Irá tentar instalar todas as fontes oficiais correspondentes à sua\n"
183 "distribuição (%s).\n"
184 "\n"
185 "Precisa contactar o sítio Mandriva para obter a lista de espelhos.\n"
186 "Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n"
187 "\n"
188 "Deseja continuar?"
189
190 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160
191 #, c-format
192 msgid "Please wait, adding media..."
193 msgstr "Por favor aguarde, a adicionar média..."
194
195 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:168
196 #, c-format
197 msgid "Add a medium"
198 msgstr "Adicionar média"
199
200 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172
201 #, c-format
202 msgid "Local files"
203 msgstr "Ficheiros locais"
204
205 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172
206 #, c-format
207 msgid "Medium path:"
208 msgstr "Localização da média:"
209
210 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173
211 #, c-format
212 msgid "FTP server"
213 msgstr "Servidor FTP"
214
215 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174
216 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:483
217 #, c-format
218 msgid "URL:"
219 msgstr "URL:"
220
221 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174
222 #, c-format
223 msgid "RSYNC server"
224 msgstr "Servidor RSYNC"
225
226 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175
227 #, c-format
228 msgid "HTTP server"
229 msgstr "Servidor HTTP"
230
231 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176
232 #, c-format
233 msgid "Removable device (CD-ROM, DVD, ...)"
234 msgstr "Dispositivo removível (CD-ROM, DVD, ...)"
235
236 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176
237 #, c-format
238 msgid "Path or mount point:"
239 msgstr "Caminho ou ponto de montagem:"
240
241 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:194
242 #, c-format
243 msgid "Browse..."
244 msgstr "Procurar..."
245
246 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221
247 #, c-format
248 msgid "Login:"
249 msgstr "Utilizador:"
250
251 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:583
252 #: ../rpmdrake.pm:149
253 #, c-format
254 msgid "Password:"
255 msgstr "Senha:"
256
257 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:227
258 #, c-format
259 msgid "Medium name:"
260 msgstr "Nome da média:"
261
262 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:233
263 #, c-format
264 msgid "Create media for a whole distribution"
265 msgstr "Criar média para toda a distribuição"
266
267 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:242
268 #, c-format
269 msgid "Tag this medium as an update medium"
270 msgstr "Marcar como média de actualização"
271
272 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:252
273 #, c-format
274 msgid "You need to fill up at least the two first entries."
275 msgstr "Precisa preencher pelo menos as duas primeiras entradas."
276
277 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:256
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "There is already a medium by that name, do you\n"
281 "really want to replace it?"
282 msgstr ""
283 "Já existe uma média com este nome,\n"
284 "deseja realmente substitui-la?"
285
286 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:268
287 #, c-format
288 msgid "Adding a medium:"
289 msgstr "Adicionar média:"
290
291 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:270
292 #, c-format
293 msgid "Type of medium:"
294 msgstr "Tipo de média:"
295
296 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:280 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:394
297 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:492 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519
298 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:600 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:664
299 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:766 ../Rpmdrake/gui.pm:717
300 #: ../Rpmdrake/init.pm:157 ../Rpmdrake/pkg.pm:188 ../Rpmdrake/pkg.pm:801
301 #: ../rpmdrake.pm:357 ../rpmdrake.pm:698 ../rpmdrake.pm:771 ../rpmdrake.pm:848
302 #, c-format
303 msgid "Cancel"
304 msgstr "Cancelar"
305
306 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:282 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:396
307 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:590
308 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:663 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:759
309 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:832 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:946
310 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1169 ../Rpmdrake/gui.pm:717
311 #: ../Rpmdrake/gui.pm:733 ../Rpmdrake/gui.pm:738 ../Rpmdrake/init.pm:157
312 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:586 ../Rpmdrake/pkg.pm:801 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:181
313 #: ../rpmdrake.pm:140 ../rpmdrake.pm:293 ../rpmdrake.pm:360 ../rpmdrake.pm:698
314 #, c-format
315 msgid "Ok"
316 msgstr "Ok"
317
318 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:337
319 #, c-format
320 msgid "Global options for package installation"
321 msgstr "Opções globais para instalação de pacotes"
322
323 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339
324 #, c-format
325 msgid "never"
326 msgstr "nunca"
327
328 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339
329 #, c-format
330 msgid "always"
331 msgstr "sempre"
332
333 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:344 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:376
334 #, c-format
335 msgid "Never"
336 msgstr "Nunca"
337
338 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:345 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:379
339 #, c-format
340 msgid "On-demand"
341 msgstr "A pedido"
342
343 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:346 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:383
344 #, c-format
345 msgid "Update-only"
346 msgstr "Apenas actualizar"
347
348 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:347 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:386
349 #, c-format
350 msgid "Always"
351 msgstr "Sempre"
352
353 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:355
354 #, c-format
355 msgid "Verify RPMs to be installed:"
356 msgstr "Verificar RPMS ao instalar:"
357
358 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:360
359 #, c-format
360 msgid "Download program to use:"
361 msgstr "Programa de transferências:"
362
363 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:367
364 #, c-format
365 msgid "XML meta-data download policy:"
366 msgstr "Politica de transferência de dados-meta XML:"
367
368 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:374
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & "
372 "informations) are downloaded."
373 msgstr ""
374 "Para médias remotas, indique quando os dados-meta XML (listas de ficheiros, "
375 "registos e informações) são transferidos."
376
377 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377
378 #, c-format
379 msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded."
380 msgstr "Para médias remotas, os dados-meta XML nunca são transferidos."
381
382 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380
383 #, c-format
384 msgid "(This is the default)"
385 msgstr "(Predefinido)"
386
387 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381
388 #, c-format
389 msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package."
390 msgstr ""
391 "O ficheiro de informação XML indicado é transferido ao clicar no pacote."
392
393 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "Updating media implies updating XML info files already required at least "
397 "once."
398 msgstr ""
399 "A actualização das médias implica actualizar os ficheiros de informação XML "
400 "já requeridos pelo menos uma vez."
401
402 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387
403 #, c-format
404 msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media."
405 msgstr ""
406 "Todos os ficheiros de informação XML são transferidos ao adicionar ou "
407 "actualizar uma média."
408
409 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416
410 #, c-format
411 msgid "Source Removal"
412 msgstr "Remoção da Fonte"
413
414 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:418
415 #, c-format
416 msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?"
417 msgstr "Tem certeza que deseja remover a fonte \"%s\"?"
418
419 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:419
420 #, c-format
421 msgid "Are you sure you want to remove the following sources?"
422 msgstr "Tem certeza que deseja remover as seguintes fontes?"
423
424 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:425
425 #, c-format
426 msgid "Please wait, removing medium..."
427 msgstr "Por favor aguarde, a remover a média..."
428
429 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:473
430 #, c-format
431 msgid "Edit a medium"
432 msgstr "Editar média"
433
434 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:480
435 #, c-format
436 msgid "Editing medium \"%s\":"
437 msgstr "A editar a média \"%s\":"
438
439 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:484
440 #, c-format
441 msgid "Downloader:"
442 msgstr "Programa de transferências:"
443
444 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:496
445 #, c-format
446 msgid "Save changes"
447 msgstr "Gravar alterações"
448
449 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:505
450 #, c-format
451 msgid "Proxy..."
452 msgstr "'Proxy'..."
453
454 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:517
455 #, c-format
456 msgid "You need to insert the medium to continue"
457 msgstr "Precisa inserir a média para continuar"
458
459 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:518
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
463 msgstr "Para gravar as alterações, precisa inserir a média no dispositivo."
464
465 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:553
466 #, c-format
467 msgid "Configure proxies"
468 msgstr "Configurar 'proxy'"
469
470 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:566
471 #, c-format
472 msgid "Proxy settings for media \"%s\""
473 msgstr "Definições 'proxy' para a média \"%s\""
474
475 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:567
476 #, c-format
477 msgid "Global proxy settings"
478 msgstr "Definição 'proxy' global"
479
480 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:569
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
484 "<proxyhost[:port]>):"
485 msgstr ""
486 "Se precisa de um 'proxy', indique o nome da máquina e o porto opcional "
487 "(sintaxe: <máquinaproxy[:porto]>):"
488
489 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:572
490 #, c-format
491 msgid "Proxy hostname:"
492 msgstr "Nome da máquina 'proxy':"
493
494 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:575
495 #, c-format
496 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
497 msgstr "Pode indicar um utilizador/senha para a autenticação do 'proxy':"
498
499 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:578
500 #, c-format
501 msgid "User:"
502 msgstr "Utilizador:"
503
504 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674
505 #, c-format
506 msgid "Add a parallel group"
507 msgstr "Adicionar grupo paralelo"
508
509 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674
510 #, c-format
511 msgid "Edit a parallel group"
512 msgstr "Editar grupo paralelo"
513
514 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698
515 #, c-format
516 msgid "Add a medium limit"
517 msgstr "Adicionar um limite médio"
518
519 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698
520 #, c-format
521 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
522 msgstr "Escolha uma média para adicionar no limite da média:"
523
524 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715
525 #, c-format
526 msgid "Add a host"
527 msgstr "Adicionar máquina"
528
529 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715
530 #, c-format
531 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
532 msgstr "Indique o nome ou o endereço IP da máquina a adicionar:"
533
534 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:729
535 #, c-format
536 msgid "Editing parallel group \"%s\":"
537 msgstr "A editar o grupo paralelo \"%s\":"
538
539 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:733
540 #, c-format
541 msgid "Group name:"
542 msgstr "Nome do grupo:"
543
544 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:734
545 #, c-format
546 msgid "Protocol:"
547 msgstr "Protocolo:"
548
549 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:736
550 #, c-format
551 msgid "Media limit:"
552 msgstr "Limite da média:"
553
554 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:741 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:750
555 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:934 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1149
556 #, c-format
557 msgid "Add"
558 msgstr "Adicionar"
559
560 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:742 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:751
561 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:812 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:938
562 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1139
563 #, c-format
564 msgid "Remove"
565 msgstr "Remover"
566
567 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:745
568 #, c-format
569 msgid "Hosts:"
570 msgstr "Máquinas:"
571
572 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:781
573 #, c-format
574 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
575 msgstr "Configurar urpmi paralelo (execução distribuída do urpmi)"
576
577 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
578 #, c-format
579 msgid "Group"
580 msgstr "Grupo"
581
582 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
583 #, c-format
584 msgid "Protocol"
585 msgstr "Protocolo"
586
587 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
588 #, c-format
589 msgid "Media limit"
590 msgstr "Limite da média"
591
592 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:786
593 #, c-format
594 msgid "Command"
595 msgstr "Comando"
596
597 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:796 ../Rpmdrake/formatting.pm:129
598 #: ../Rpmdrake/gui.pm:987 ../Rpmdrake/pkg.pm:99 ../Rpmdrake/pkg.pm:147
599 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:158 ../Rpmdrake/pkg.pm:179 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:81
600 #, c-format
601 msgid "(none)"
602 msgstr "(nenhum)"
603
604 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:816
605 #, c-format
606 msgid "Edit..."
607 msgstr "Editar..."
608
609 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:824
610 #, c-format
611 msgid "Add..."
612 msgstr "Adicionar..."
613
614 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:840
615 #, c-format
616 msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
617 msgstr "Gerir chaves para as assinaturas digitais dos pacotes"
618
619 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:846 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1055
620 #, c-format
621 msgid "Medium"
622 msgstr "Média"
623
624 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:853
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "_:cryptographic keys\n"
628 "Keys"
629 msgstr "Chaves"
630
631 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:876
632 #, c-format
633 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
634 msgstr "nenhum nome encontrado, a chave não existe na lista rpm!"
635
636 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896
637 #, c-format
638 msgid "Add a key"
639 msgstr "Adicionar chave"
640
641 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896
642 #, c-format
643 msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
644 msgstr "Escolha uma chave para adicionar à média %s"
645
646 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:915
647 #, c-format
648 msgid "Remove a key"
649 msgstr "Remover chave"
650
651 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:916
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
655 "(name of the key: %s)"
656 msgstr ""
657 "Tem certeza que deseja remover a chave %s da média %s?\n"
658 "(nome da chave: %s)"
659
660 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:955 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1132
661 #, c-format
662 msgid "Configure media"
663 msgstr "Configurar médias"
664
665 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
666 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
667 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 ../rpmdrake:542 ../rpmdrake:545
668 #: ../rpmdrake:550 ../rpmdrake:565 ../rpmdrake:566
669 #, c-format
670 msgid "/_File"
671 msgstr "/_Ficheiro"
672
673 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
674 #, c-format
675 msgid "/_Update"
676 msgstr "/_Actualizar"
677
678 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
679 #, c-format
680 msgid "<control>U"
681 msgstr "<control>A"
682
683 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964
684 #, c-format
685 msgid "/Add a specific _media mirror"
686 msgstr "/Adicionar espelho de _médias específico"
687
688 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964
689 #, c-format
690 msgid "<control>M"
691 msgstr "<control>M"
692
693 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
694 #, c-format
695 msgid "/_Add a custom medium"
696 msgstr "/_Adicionar média personalizada"
697
698 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
699 #, c-format
700 msgid "<control>A"
701 msgstr "<control>A"
702
703 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966
704 #, c-format
705 msgid "/Close"
706 msgstr "/_Fechar"
707
708 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966
709 #, c-format
710 msgid "<control>W"
711 msgstr "<control>F"
712
713 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:967 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
714 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
715 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 ../rpmdrake:533 ../rpmdrake:535
716 #: ../rpmdrake:537 ../rpmdrake:538 ../rpmdrake:539 ../rpmdrake:569
717 #: ../rpmdrake:585 ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665
718 #, c-format
719 msgid "/_Options"
720 msgstr "/_Opções"
721
722 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
723 #, c-format
724 msgid "/_Global options"
725 msgstr "/Opções _globais"
726
727 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
728 #, c-format
729 msgid "<control>G"
730 msgstr "<control>G"
731
732 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969
733 #, c-format
734 msgid "/Manage _keys"
735 msgstr "/Gerir _chaves"
736
737 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969
738 #, c-format
739 msgid "<control>K"
740 msgstr "<control>C"
741
742 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
743 #, c-format
744 msgid "/_Parallel"
745 msgstr "/_Paralelo"
746
747 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
748 #, c-format
749 msgid "<control>P"
750 msgstr "<control>P"
751
752 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971
753 #, c-format
754 msgid "/P_roxy"
755 msgstr "/P_roxy"
756
757 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971
758 #, c-format
759 msgid "<control>R"
760 msgstr "<control>R"
761
762 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:973 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974
763 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:975 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976
764 #: ../rpmdrake:613 ../rpmdrake:614 ../rpmdrake:615 ../rpmdrake:616
765 #, c-format
766 msgid "/_Help"
767 msgstr "/_Ajuda"
768
769 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974 ../rpmdrake:614
770 #, c-format
771 msgid "/_Report Bug"
772 msgstr "/_Reportar Erro"
773
774 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976 ../rpmdrake:616
775 #, c-format
776 msgid "/_About..."
777 msgstr "/_Acerca..."
778
779 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:979 ../rpmdrake:619
780 #, c-format
781 msgid "Rpmdrake"
782 msgstr "Rpmdrake"
783
784 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:981 ../rpmdrake:621
785 #, c-format
786 msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"
787 msgstr "Direitos de autor (C) %s Mandriva"
788
789 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:983 ../rpmdrake:623
790 #, c-format
791 msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool."
792 msgstr "O rpmdrake é uma ferramenta de gestão de pacotes Mandriva Linux."
793
794 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985 ../rpmdrake:625
795 #, c-format
796 msgid "Mandriva Linux"
797 msgstr "Mandriva Linux"
798
799 #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
800 #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
801 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 ../rpmdrake:630
802 #, c-format
803 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
804 msgstr "Zé <ze@mandriva.org>\n"
805
806 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1045 ../Rpmdrake/pkg.pm:253
807 #, c-format
808 msgid "Enabled"
809 msgstr "Activado"
810
811 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1048
812 #, c-format
813 msgid "Updates"
814 msgstr "Actualização"
815
816 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1052
817 #, c-format
818 msgid "Type"
819 msgstr "Tipo"
820
821 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1079
822 #, c-format
823 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?"
824 msgstr "Esta média precisa ser actualizada para ser usada. Actualizar agora?"
825
826 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1105
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Unable to update medium, errors reported:\n"
830 "\n"
831 "%s"
832 msgstr ""
833 "Não é possível actualizar a média, erros reportados:\n"
834 "\n"
835 "%s"
836
837 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1143
838 #, c-format
839 msgid "Edit"
840 msgstr "Editar"
841
842 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1191
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "Packages database is locked. Please close other applications\n"
846 "working with packages database (do you have another media\n"
847 "manager on another desktop, or are you currently installing\n"
848 "packages as well?)."
849 msgstr ""
850 "A base de dados urpmi está trancada. Por favor feche as outras\n"
851 "aplicações que estejam a funcionar com a base de dados urpmi\n"
852 "(tem algum gestor de médias noutro ecrã, ou está actualmente\n"
853 "também a instalar pacotes?)."
854
855 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:102
856 #, c-format
857 msgid "None (installed)"
858 msgstr "Nenhuma (instalado)"
859
860 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:103
861 #, c-format
862 msgid "Unknown"
863 msgstr "Desconhecido"
864
865 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:166
866 #, c-format
867 msgid "%s of additional disk space will be used."
868 msgstr "Serão usados %s adicionais do espaço do disco."
869
870 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:167
871 #, c-format
872 msgid "%s of disk space will be freed."
873 msgstr "Serão libertados %s do espaço do disco."
874
875 #: ../Rpmdrake/gui.pm:78
876 #, c-format
877 msgid "Search results"
878 msgstr "Resultados da pesquisa"
879
880 #: ../Rpmdrake/gui.pm:78
881 #, c-format
882 msgid "Search results (none)"
883 msgstr "Resultados da pesquisa (nenhum)"
884
885 #: ../Rpmdrake/gui.pm:124 ../Rpmdrake/gui.pm:323 ../Rpmdrake/gui.pm:325
886 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:171
887 #, c-format
888 msgid "(Not available)"
889 msgstr "(Não disponível)"
890
891 #: ../Rpmdrake/gui.pm:136
892 #, c-format
893 msgid "Security advisory"
894 msgstr "Consulta de segurança"
895
896 #: ../Rpmdrake/gui.pm:148 ../Rpmdrake/gui.pm:351
897 #, c-format
898 msgid "No description"
899 msgstr "Nenhuma descrição"
900
901 #: ../Rpmdrake/gui.pm:161
902 #, c-format
903 msgid "It is <b>not supported</b> by Mandriva."
904 msgstr "Não é <b>suportado</b> pela Mandriva."
905
906 #: ../Rpmdrake/gui.pm:162
907 #, c-format
908 msgid "It may <b>break</b> your system."
909 msgstr "Pode <b>bloquear</b> o seu sistema."
910
911 #: ../Rpmdrake/gui.pm:164
912 #, c-format
913 msgid "This package is not free software"
914 msgstr "Este pacote não é (software) livre"
915
916 #: ../Rpmdrake/gui.pm:167
917 #, c-format
918 msgid "This package contains a new version that was backported."
919 msgstr "Este pacote contém uma nova versão que foi portada."
920
921 #: ../Rpmdrake/gui.pm:171
922 #, c-format
923 msgid "This package is a potential candidate for an update."
924 msgstr "Este pacote é um potencial candidato para uma actualização."
925
926 #: ../Rpmdrake/gui.pm:176
927 #, c-format
928 msgid "This is an offical update which is supported by Mandriva."
929 msgstr "Esta é uma actualização oficial que é suportada pela Mandriva."
930
931 #: ../Rpmdrake/gui.pm:177
932 #, c-format
933 msgid "This is an unoffical update."
934 msgstr "Esta é uma actualização não oficial."
935
936 #: ../Rpmdrake/gui.pm:181
937 #, c-format
938 msgid "This is an official package supported by Mandriva"
939 msgstr "Este é um pacote oficial suportado pela Mandriva."
940
941 #: ../Rpmdrake/gui.pm:198
942 #, c-format
943 msgid "Notice: "
944 msgstr "Noticia: "
945
946 #: ../Rpmdrake/gui.pm:200 ../Rpmdrake/gui.pm:341
947 #, c-format
948 msgid "Importance: "
949 msgstr "Importância: "
950
951 #: ../Rpmdrake/gui.pm:201 ../Rpmdrake/gui.pm:349
952 #, c-format
953 msgid "Reason for update: "
954 msgstr "Motivo de actualização: "
955
956 #: ../Rpmdrake/gui.pm:212 ../Rpmdrake/gui.pm:336
957 #, c-format
958 msgid "Version: "
959 msgstr "Versão: "
960
961 #: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:331
962 #, c-format
963 msgid "Currently installed version: "
964 msgstr "Versão actualmente instalada: "
965
966 #: ../Rpmdrake/gui.pm:216
967 #, c-format
968 msgid "Group: "
969 msgstr "Grupo: "
970
971 #: ../Rpmdrake/gui.pm:217 ../Rpmdrake/gui.pm:337
972 #, c-format
973 msgid "Architecture: "
974 msgstr "Arquitectura: "
975
976 #: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338
977 #, c-format
978 msgid "Size: "
979 msgstr "Tamanho: "
980
981 #: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338
982 #, c-format
983 msgid "%s KB"
984 msgstr "%s KB"
985
986 #: ../Rpmdrake/gui.pm:219 ../Rpmdrake/gui.pm:330 ../rpmdrake.pm:903
987 #, c-format
988 msgid "Medium: "
989 msgstr "Média: "
990
991 #: ../Rpmdrake/gui.pm:232
992 #, c-format
993 msgid "New dependencies:"
994 msgstr "Novas dependências:"
995
996 #: ../Rpmdrake/gui.pm:243
997 #, c-format
998 msgid "No non installed dependancy."
999 msgstr "Todas as dependências instaladas."
1000
1001 #: ../Rpmdrake/gui.pm:266
1002 #, c-format
1003 msgid "URL: "
1004 msgstr "URL: "
1005
1006 #: ../Rpmdrake/gui.pm:299
1007 #, c-format
1008 msgid "Details:"
1009 msgstr "Detalhes:"
1010
1011 #: ../Rpmdrake/gui.pm:303
1012 #, c-format
1013 msgid "Files:"
1014 msgstr "Ficheiros:"
1015
1016 #: ../Rpmdrake/gui.pm:305
1017 #, c-format
1018 msgid "Changelog:"
1019 msgstr "Registo de alterações:"
1020
1021 #: ../Rpmdrake/gui.pm:320
1022 #, c-format
1023 msgid "Files:\n"
1024 msgstr "Ficheiros:\n"
1025
1026 #: ../Rpmdrake/gui.pm:325
1027 #, c-format
1028 msgid "Changelog:\n"
1029 msgstr "Registo de alterações:\n"
1030
1031 #: ../Rpmdrake/gui.pm:335
1032 #, c-format
1033 msgid "Name: "
1034 msgstr "Nome: "
1035
1036 #: ../Rpmdrake/gui.pm:345
1037 #, c-format
1038 msgid "Summary: "
1039 msgstr "Sumário: "
1040
1041 #: ../Rpmdrake/gui.pm:351
1042 #, c-format
1043 msgid "Description: "
1044 msgstr "Descrição: "
1045
1046 #: ../Rpmdrake/gui.pm:366 ../Rpmdrake/gui.pm:560 ../Rpmdrake/gui.pm:566
1047 #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 ../Rpmdrake/pkg.pm:821
1048 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:835 ../rpmdrake:787 ../rpmdrake.pm:828
1049 #: ../rpmdrake.pm:942
1050 #, c-format
1051 msgid "Warning"
1052 msgstr "Aviso"
1053
1054 #: ../Rpmdrake/gui.pm:368
1055 #, c-format
1056 msgid "The package \"%s\" was found."
1057 msgstr "O pacote \"%s\" foi encontrado."
1058
1059 #: ../Rpmdrake/gui.pm:369
1060 #, c-format
1061 msgid "However this package is not in the package list."
1062 msgstr "No entanto este pacote não está na lista de pacotes."
1063
1064 #: ../Rpmdrake/gui.pm:370
1065 #, c-format
1066 msgid "You may want to update your urpmi database."
1067 msgstr "Pode querer actualizar a sua base de dados urpmi."
1068
1069 #: ../Rpmdrake/gui.pm:372
1070 #, c-format
1071 msgid "Matching packages:"
1072 msgstr "Pacotes correspondentes:"
1073
1074 #. -PO: this is list fomatting: "- <package_name> (medium: <medium_name>)"
1075 #. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release"
1076 #: ../Rpmdrake/gui.pm:377
1077 #, c-format
1078 msgid "- %s (medium: %s)"
1079 msgstr "- %s (média: %s)"
1080
1081 #: ../Rpmdrake/gui.pm:561
1082 #, c-format
1083 msgid "Removing package %s would break your system"
1084 msgstr "A remoção do pacote %s danificaria o seu sistema"
1085
1086 #: ../Rpmdrake/gui.pm:566
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n"
1090 "Do you want to select it anyway?"
1091 msgstr ""
1092 "O pacote \"%s\" está na lista skip do urpmi.\n"
1093 "Deseja seleccioná-lo na mesma?"
1094
1095 #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:685
1096 #, c-format
1097 msgid ""
1098 "Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. "
1099 "Rpmdrake will then restart."
1100 msgstr ""
1101 "O rpmdrake ou uma das duas dependências prioritárias precisa primeiro de ser "
1102 "actualizada. O rpmdrake irá então reiniciar."
1103
1104 #: ../Rpmdrake/gui.pm:699 ../Rpmdrake/gui.pm:729 ../Rpmdrake/gui.pm:731
1105 #, c-format
1106 msgid "More information on package..."
1107 msgstr "Mais informação no pacote..."
1108
1109 #: ../Rpmdrake/gui.pm:701
1110 #, c-format
1111 msgid "Please choose"
1112 msgstr "Por favor escolha"
1113
1114 #: ../Rpmdrake/gui.pm:702
1115 #, c-format
1116 msgid "The following package is needed:"
1117 msgstr "O pacote seguinte é necessário:"
1118
1119 #: ../Rpmdrake/gui.pm:702
1120 #, c-format
1121 msgid "One of the following packages is needed:"
1122 msgstr "Um dos seguintes pacotes é necessário:"
1123
1124 #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
1125 #: ../Rpmdrake/gui.pm:717 ../Rpmdrake/gui.pm:722
1126 #, c-format
1127 msgid "More info"
1128 msgstr "Mais informação"
1129
1130 #: ../Rpmdrake/gui.pm:724
1131 #, c-format
1132 msgid "Information on packages"
1133 msgstr "Informação nos pacotes"
1134
1135 #: ../Rpmdrake/gui.pm:752
1136 #, c-format
1137 msgid "Checking dependencies of package..."
1138 msgstr "A verificar dependências do pacote..."
1139
1140 #: ../Rpmdrake/gui.pm:757
1141 #, c-format
1142 msgid "Some additional packages need to be removed"
1143 msgstr "Alguns pacotes adicionais precisam ser removidos"
1144
1145 #: ../Rpmdrake/gui.pm:768
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be "
1149 "removed:"
1150 msgstr ""
1151 "Por forma a satisfazer as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s)\n"
1152 "precisa(m) ser removido(s):"
1153
1154 #: ../Rpmdrake/gui.pm:773
1155 #, c-format
1156 msgid "Some packages can't be removed"
1157 msgstr "Alguns pacotes não podem ser removidos"
1158
1159 #: ../Rpmdrake/gui.pm:774
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "Removing these packages would break your system, sorry:\n"
1163 "\n"
1164 msgstr ""
1165 "A remoção destes pacotes pode danificar o seu sistema, lamento:\n"
1166 "\n"
1167
1168 #: ../Rpmdrake/gui.pm:783 ../Rpmdrake/gui.pm:860
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected "
1172 "now:\n"
1173 "\n"
1174 msgstr ""
1175 "Por forma a satisfazer as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s)\n"
1176 "deve(m) ser desmarcado(s):\n"
1177 "\n"
1178
1179 #: ../Rpmdrake/gui.pm:812
1180 #, c-format
1181 msgid "Additional packages needed"
1182 msgstr "Pacotes adicionais necessários"
1183
1184 #: ../Rpmdrake/gui.pm:813
1185 #, c-format
1186 msgid ""
1187 "To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be "
1188 "installed:\n"
1189 "\n"
1190 msgstr ""
1191 "Para satisfazer as dependências, os seguintes pacotes\n"
1192 "também precisam ser instalados:\n"
1193 "\n"
1194
1195 #: ../Rpmdrake/gui.pm:821
1196 #, c-format
1197 msgid "Conflicting Packages"
1198 msgstr "Pacotes em conflito"
1199
1200 #: ../Rpmdrake/gui.pm:835
1201 #, c-format
1202 msgid "%s (belongs to the skip list)"
1203 msgstr "%s (pertence à lista omitida)"
1204
1205 #: ../Rpmdrake/gui.pm:839
1206 #, c-format
1207 msgid "One package cannot be installed"
1208 msgstr "Um pacote não pode ser instalado"
1209
1210 #: ../Rpmdrake/gui.pm:839
1211 #, c-format
1212 msgid "Some packages can't be installed"
1213 msgstr "Alguns pacotes não podem ser instalados"
1214
1215 #: ../Rpmdrake/gui.pm:841
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "Sorry, the following package cannot be selected:\n"
1219 "\n"
1220 "%s"
1221 msgstr ""
1222 "Desculpe, o seguinte pacote não pode ser seleccionado:\n"
1223 "\n"
1224 "%s"
1225
1226 #: ../Rpmdrake/gui.pm:842
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "Sorry, the following packages can't be selected:\n"
1230 "\n"
1231 "%s"
1232 msgstr ""
1233 "Desculpe, os seguintes pacotes não podem ser seleccionados:\n"
1234 "\n"
1235 "%s"
1236
1237 #: ../Rpmdrake/gui.pm:859 ../Rpmdrake/pkg.pm:689
1238 #, c-format
1239 msgid "Some packages need to be removed"
1240 msgstr "Alguns pacotes precisam ser removidos"
1241
1242 #: ../Rpmdrake/gui.pm:894
1243 #, c-format
1244 msgid "Some packages are selected."
1245 msgstr "Alguns pacotes estão seleccionados."
1246
1247 #: ../Rpmdrake/gui.pm:894
1248 #, c-format
1249 msgid "Do you really want to quit?"
1250 msgstr "Deseja realmente sair?"
1251
1252 #: ../Rpmdrake/gui.pm:903
1253 #, c-format
1254 msgid "Error: %s appears to be mounted read-only."
1255 msgstr "Erro: %s parece estar montado apenas como leitura."
1256
1257 #: ../Rpmdrake/gui.pm:907
1258 #, c-format
1259 msgid "You need to select some packages first."
1260 msgstr "Precisa primeiro seleccionar alguns pacotes."
1261
1262 #: ../Rpmdrake/gui.pm:912
1263 #, c-format
1264 msgid "Too many packages are selected"
1265 msgstr "Demasiados pacotes seleccionados"
1266
1267 #: ../Rpmdrake/gui.pm:913
1268 #, c-format
1269 msgid ""
1270 "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
1271 "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
1272 "during or after package installation ; this is particularly\n"
1273 "dangerous and should be considered with care.\n"
1274 "\n"
1275 "Do you really want to install all the selected packages?"
1276 msgstr ""
1277 "Aviso: parece que está a tentar adicionar demasiados\n"
1278 "pacotes como tal o seu sistema de ficheiros durante ou\n"
1279 "após a instalação dos pacotes poderá ter falta de espaço,\n"
1280 "isto é particularmente perigoso e deve-se ter atenção.\n"
1281 "\n"
1282 "Deseja realmente instalar todos os pacotes seleccionados?"
1283
1284 #: ../Rpmdrake/gui.pm:940 ../Rpmdrake/open_db.pm:102
1285 #, c-format
1286 msgid "Fatal error"
1287 msgstr "Erro fatal"
1288
1289 #: ../Rpmdrake/gui.pm:941 ../Rpmdrake/open_db.pm:103 ../Rpmdrake/pkg.pm:451
1290 #, c-format
1291 msgid "A fatal error occurred: %s."
1292 msgstr "Ocorreu um erro fatal: %s."
1293
1294 #: ../Rpmdrake/gui.pm:976
1295 #, c-format
1296 msgid "Please wait, listing packages..."
1297 msgstr "Por favor aguarde, a listar os pacotes..."
1298
1299 #: ../Rpmdrake/gui.pm:989
1300 #, c-format
1301 msgid "No update"
1302 msgstr "Nenhuma actualização"
1303
1304 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1016 ../Rpmdrake/icon.pm:35 ../rpmdrake:212
1305 #: ../rpmdrake:368 ../rpmdrake:395
1306 #, c-format
1307 msgid "All"
1308 msgstr "Tudo"
1309
1310 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:201
1311 #, c-format
1312 msgid "Upgradable"
1313 msgstr "Actualizável"
1314
1315 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:369
1316 #, c-format
1317 msgid "Installed"
1318 msgstr "Instalado"
1319
1320 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1027 ../rpmdrake:201
1321 #, c-format
1322 msgid "Addable"
1323 msgstr "Adicionável"
1324
1325 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1039
1326 #, c-format
1327 msgid "Description not available for this package\n"
1328 msgstr "Descrição não disponível para este pacote\n"
1329
1330 #: ../Rpmdrake/icon.pm:36
1331 #, c-format
1332 msgid "Accessibility"
1333 msgstr "Acessibilidade"
1334
1335 #: ../Rpmdrake/icon.pm:37 ../Rpmdrake/icon.pm:38 ../Rpmdrake/icon.pm:39
1336 #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 ../Rpmdrake/icon.pm:41
1337 #, c-format
1338 msgid "Archiving"
1339 msgstr "Arquivamento"
1340
1341 #: ../Rpmdrake/icon.pm:38
1342 #, c-format
1343 msgid "Backup"
1344 msgstr "Salvaguardas"
1345
1346 #: ../Rpmdrake/icon.pm:39
1347 #, c-format
1348 msgid "Cd burning"
1349 msgstr "Gravação de CD"
1350
1351 #: ../Rpmdrake/icon.pm:40
1352 #, c-format
1353 msgid "Compression"
1354 msgstr "Compressão"
1355
1356 #: ../Rpmdrake/icon.pm:41 ../Rpmdrake/icon.pm:47 ../Rpmdrake/icon.pm:58
1357 #: ../Rpmdrake/icon.pm:72 ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:111
1358 #: ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:135
1359 #, c-format
1360 msgid "Other"
1361 msgstr "Outros"
1362
1363 #: ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43 ../Rpmdrake/icon.pm:44
1364 #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:47
1365 #, c-format
1366 msgid "Books"
1367 msgstr "Livros"
1368
1369 #: ../Rpmdrake/icon.pm:43
1370 #, c-format
1371 msgid "Computer books"
1372 msgstr "Livros de computadores"
1373
1374 #: ../Rpmdrake/icon.pm:44
1375 #, c-format
1376 msgid "Faqs"
1377 msgstr "Perguntas frequentes"
1378
1379 #: ../Rpmdrake/icon.pm:45
1380 #, c-format
1381 msgid "Howtos"
1382 msgstr "Como Fazer"
1383
1384 #: ../Rpmdrake/icon.pm:46
1385 #, c-format
1386 msgid "Literature"
1387 msgstr "Literatura"
1388
1389 #: ../Rpmdrake/icon.pm:48
1390 #, c-format
1391 msgid "Communications"
1392 msgstr "Comunicações"
1393
1394 #: ../Rpmdrake/icon.pm:49 ../Rpmdrake/icon.pm:53
1395 #, c-format
1396 msgid "Databases"
1397 msgstr "Bases de Dados"
1398
1399 #: ../Rpmdrake/icon.pm:50 ../Rpmdrake/icon.pm:51 ../Rpmdrake/icon.pm:52
1400 #: ../Rpmdrake/icon.pm:53 ../Rpmdrake/icon.pm:54 ../Rpmdrake/icon.pm:55
1401 #: ../Rpmdrake/icon.pm:56 ../Rpmdrake/icon.pm:57 ../Rpmdrake/icon.pm:58
1402 #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 ../Rpmdrake/icon.pm:60 ../Rpmdrake/icon.pm:61
1403 #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:173 ../Rpmdrake/icon.pm:174
1404 #: ../Rpmdrake/icon.pm:175
1405 #, c-format
1406 msgid "Development"
1407 msgstr "Desenvolvimento"
1408
1409 #: ../Rpmdrake/icon.pm:51
1410 #, c-format
1411 msgid "C"
1412 msgstr "C"
1413
1414 #: ../Rpmdrake/icon.pm:52
1415 #, c-format
1416 msgid "C++"
1417 msgstr "C++"
1418
1419 #: ../Rpmdrake/icon.pm:54
1420 #, c-format
1421 msgid "GNOME and GTK+"
1422 msgstr "GNOME e GTK+"
1423
1424 #: ../Rpmdrake/icon.pm:55
1425 #, c-format
1426 msgid "Java"
1427 msgstr "Java"
1428
1429 #: ../Rpmdrake/icon.pm:56
1430 #, c-format
1431 msgid "KDE and Qt"
1432 msgstr "KDE e Qt"
1433
1434 #: ../Rpmdrake/icon.pm:57
1435 #, c-format
1436 msgid "Kernel"
1437 msgstr "Kernel"
1438
1439 #: ../Rpmdrake/icon.pm:59
1440 #, c-format
1441 msgid "Perl"
1442 msgstr "Perl"
1443
1444 #: ../Rpmdrake/icon.pm:60
1445 #, c-format
1446 msgid "PHP"
1447 msgstr "PHP"
1448
1449 #: ../Rpmdrake/icon.pm:61
1450 #, c-format
1451 msgid "Python"
1452 msgstr "Python"
1453
1454 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1455 #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:150
1456 #, c-format
1457 msgid "X11"
1458 msgstr "X11"
1459
1460 #: ../Rpmdrake/icon.pm:63
1461 #, c-format
1462 msgid "Editors"
1463 msgstr "Editores"
1464
1465 #: ../Rpmdrake/icon.pm:64
1466 #, c-format
1467 msgid "Education"
1468 msgstr "Educação"
1469
1470 #: ../Rpmdrake/icon.pm:65
1471 #, c-format
1472 msgid "Emulators"
1473 msgstr "Emuladores"
1474
1475 #: ../Rpmdrake/icon.pm:66
1476 #, c-format
1477 msgid "File tools"
1478 msgstr "Ferramenta de ficheiros"
1479
1480 #: ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68 ../Rpmdrake/icon.pm:69
1481 #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:71 ../Rpmdrake/icon.pm:72
1482 #: ../Rpmdrake/icon.pm:73 ../Rpmdrake/icon.pm:74 ../Rpmdrake/icon.pm:75
1483 #, c-format
1484 msgid "Games"
1485 msgstr "Jogos"
1486
1487 #: ../Rpmdrake/icon.pm:68
1488 #, c-format
1489 msgid "Adventure"
1490 msgstr "Aventura"
1491
1492 #: ../Rpmdrake/icon.pm:69
1493 #, c-format
1494 msgid "Arcade"
1495 msgstr "Arcada"
1496
1497 #: ../Rpmdrake/icon.pm:70
1498 #, c-format
1499 msgid "Boards"
1500 msgstr "Tabuleiro"
1501
1502 #: ../Rpmdrake/icon.pm:71
1503 #, c-format
1504 msgid "Cards"
1505 msgstr "Cartas"
1506
1507 #: ../Rpmdrake/icon.pm:73
1508 #, c-format
1509 msgid "Puzzles"
1510 msgstr "Puzzles"
1511
1512 #: ../Rpmdrake/icon.pm:74
1513 #, c-format
1514 msgid "Sports"
1515 msgstr "Desporto"
1516
1517 #: ../Rpmdrake/icon.pm:75
1518 #, c-format
1519 msgid "Strategy"
1520 msgstr "Estratégia"
1521
1522 #: ../Rpmdrake/icon.pm:76 ../Rpmdrake/icon.pm:77 ../Rpmdrake/icon.pm:80
1523 #: ../Rpmdrake/icon.pm:81 ../Rpmdrake/icon.pm:84 ../Rpmdrake/icon.pm:87
1524 #: ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:91 ../Rpmdrake/icon.pm:94
1525 #: ../Rpmdrake/icon.pm:97
1526 #, c-format
1527 msgid "Graphical desktop"
1528 msgstr "Ecrã Gráfico"
1529
1530 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1531 #: ../Rpmdrake/icon.pm:79
1532 #, c-format
1533 msgid "Enlightenment"
1534 msgstr "Enlightenment"
1535
1536 #: ../Rpmdrake/icon.pm:80
1537 #, c-format
1538 msgid "FVWM based"
1539 msgstr "Baseado no FVWM"
1540
1541 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1542 #: ../Rpmdrake/icon.pm:83
1543 #, c-format
1544 msgid "GNOME"
1545 msgstr "GNOME"
1546
1547 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1548 #: ../Rpmdrake/icon.pm:86
1549 #, c-format
1550 msgid "Icewm"
1551 msgstr "Icewm"
1552
1553 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1554 #: ../Rpmdrake/icon.pm:89
1555 #, c-format
1556 msgid "KDE"
1557 msgstr "KDE"
1558
1559 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1560 #: ../Rpmdrake/icon.pm:93
1561 #, c-format
1562 msgid "Sawfish"
1563 msgstr "Sawfish"
1564
1565 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1566 #: ../Rpmdrake/icon.pm:96
1567 #, c-format
1568 msgid "WindowMaker"
1569 msgstr "WindowMaker"
1570
1571 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1572 #: ../Rpmdrake/icon.pm:99
1573 #, c-format
1574 msgid "Xfce"
1575 msgstr "Xfce"
1576
1577 #: ../Rpmdrake/icon.pm:100
1578 #, c-format
1579 msgid "Graphics"
1580 msgstr "Gráficos"
1581
1582 #: ../Rpmdrake/icon.pm:101
1583 #, c-format
1584 msgid "Monitoring"
1585 msgstr "Monitorização"
1586
1587 #: ../Rpmdrake/icon.pm:102 ../Rpmdrake/icon.pm:103
1588 #, c-format
1589 msgid "Multimedia"
1590 msgstr "Multimédia"
1591
1592 #: ../Rpmdrake/icon.pm:103 ../Rpmdrake/icon.pm:154
1593 #, c-format
1594 msgid "Video"
1595 msgstr "Vídeo"
1596
1597 #: ../Rpmdrake/icon.pm:104 ../Rpmdrake/icon.pm:105 ../Rpmdrake/icon.pm:106
1598 #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:109
1599 #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:111 ../Rpmdrake/icon.pm:112
1600 #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 ../Rpmdrake/icon.pm:134
1601 #, c-format
1602 msgid "Networking"
1603 msgstr "Rede"
1604
1605 #: ../Rpmdrake/icon.pm:105
1606 #, c-format
1607 msgid "Chat"
1608 msgstr "Conversa"
1609
1610 #: ../Rpmdrake/icon.pm:106
1611 #, c-format
1612 msgid "File transfer"
1613 msgstr "Transferência de Ficheiros"
1614
1615 #: ../Rpmdrake/icon.pm:107
1616 #, c-format
1617 msgid "IRC"
1618 msgstr "IRC"
1619
1620 #: ../Rpmdrake/icon.pm:108
1621 #, c-format
1622 msgid "Instant messaging"
1623 msgstr "Mensagem Instantânea"
1624
1625 #: ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:180
1626 #, c-format
1627 msgid "Mail"
1628 msgstr "Correio"
1629
1630 #: ../Rpmdrake/icon.pm:110
1631 #, c-format
1632 msgid "News"
1633 msgstr "Noticias"
1634
1635 #: ../Rpmdrake/icon.pm:112
1636 #, c-format
1637 msgid "Remote access"
1638 msgstr "Acesso Remoto"
1639
1640 #: ../Rpmdrake/icon.pm:113
1641 #, c-format
1642 msgid "WWW"
1643 msgstr "WWW"
1644
1645 #: ../Rpmdrake/icon.pm:114
1646 #, c-format
1647 msgid "Office"
1648 msgstr "Escritório"
1649
1650 #: ../Rpmdrake/icon.pm:115
1651 #, c-format
1652 msgid "Public Keys"
1653 msgstr "Chaves Públicas"
1654
1655 #: ../Rpmdrake/icon.pm:116
1656 #, c-format
1657 msgid "Publishing"
1658 msgstr "Publicação"
1659
1660 #: ../Rpmdrake/icon.pm:117 ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119
1661 #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:122
1662 #: ../Rpmdrake/icon.pm:123 ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:125
1663 #, c-format
1664 msgid "Sciences"
1665 msgstr "Ciência"
1666
1667 #: ../Rpmdrake/icon.pm:118
1668 #, c-format
1669 msgid "Astronomy"
1670 msgstr "Astronomia"
1671
1672 #: ../Rpmdrake/icon.pm:119
1673 #, c-format
1674 msgid "Biology"
1675 msgstr "Biologia"
1676
1677 #: ../Rpmdrake/icon.pm:120
1678 #, c-format
1679 msgid "Chemistry"
1680 msgstr "Química"
1681
1682 #: ../Rpmdrake/icon.pm:121
1683 #, c-format
1684 msgid "Computer science"
1685 msgstr "Ciência de Computação"
1686
1687 #: ../Rpmdrake/icon.pm:122
1688 #, c-format
1689 msgid "Geosciences"
1690 msgstr "Geociência"
1691
1692 #: ../Rpmdrake/icon.pm:123
1693 #, c-format
1694 msgid "Mathematics"
1695 msgstr "Matemática"
1696
1697 #: ../Rpmdrake/icon.pm:125
1698 #, c-format
1699 msgid "Physics"
1700 msgstr "Física"
1701
1702 #: ../Rpmdrake/icon.pm:126
1703 #, c-format
1704 msgid "Shells"
1705 msgstr "Linha de Comandos"
1706
1707 #: ../Rpmdrake/icon.pm:127
1708 #, c-format
1709 msgid "Sound"
1710 msgstr "Som"
1711
1712 #: ../Rpmdrake/icon.pm:128 ../Rpmdrake/icon.pm:129 ../Rpmdrake/icon.pm:130
1713 #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133
1714 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136
1715 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139
1716 #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142
1717 #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 ../Rpmdrake/icon.pm:144 ../Rpmdrake/icon.pm:145
1718 #: ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:147 ../Rpmdrake/icon.pm:148
1719 #, c-format
1720 msgid "System"
1721 msgstr "Sistema"
1722
1723 #: ../Rpmdrake/icon.pm:129
1724 #, c-format
1725 msgid "Base"
1726 msgstr "Base"
1727
1728 #: ../Rpmdrake/icon.pm:130
1729 #, c-format
1730 msgid "Cluster"
1731 msgstr "Cluster"
1732
1733 #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133
1734 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136
1735 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:158
1736 #, c-format
1737 msgid "Configuration"
1738 msgstr "Configuração"
1739
1740 #: ../Rpmdrake/icon.pm:132
1741 #, c-format
1742 msgid "Boot and Init"
1743 msgstr "Arranque e Inicialização"
1744
1745 #: ../Rpmdrake/icon.pm:133
1746 #, c-format
1747 msgid "Hardware"
1748 msgstr "Material"
1749
1750 #: ../Rpmdrake/icon.pm:136
1751 #, c-format
1752 msgid "Packaging"
1753 msgstr "Empacotamento"
1754
1755 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:146
1756 #, c-format
1757 msgid "Printing"
1758 msgstr "Impressão"
1759
1760 #: ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 ../Rpmdrake/icon.pm:140
1761 #: ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142
1762 #, c-format
1763 msgid "Fonts"
1764 msgstr "Tipos de Letra"
1765
1766 #: ../Rpmdrake/icon.pm:139
1767 #, c-format
1768 msgid "Console"
1769 msgstr "Consola"
1770
1771 #: ../Rpmdrake/icon.pm:140
1772 #, c-format
1773 msgid "True type"
1774 msgstr "True type"
1775
1776 #: ../Rpmdrake/icon.pm:141
1777 #, c-format
1778 msgid "Type1"
1779 msgstr "Tipo1"
1780
1781 #: ../Rpmdrake/icon.pm:142
1782 #, c-format
1783 msgid "X11 bitmap"
1784 msgstr "Bitmap X11"
1785
1786 #: ../Rpmdrake/icon.pm:143
1787 #, c-format
1788 msgid "Internationalization"
1789 msgstr "Internacionalização"
1790
1791 #: ../Rpmdrake/icon.pm:144
1792 #, c-format
1793 msgid "Kernel and hardware"
1794 msgstr "Kernel e Material"
1795
1796 #: ../Rpmdrake/icon.pm:145
1797 #, c-format
1798 msgid "Libraries"
1799 msgstr "Bibliotecas"
1800
1801 #: ../Rpmdrake/icon.pm:147
1802 #, c-format
1803 msgid "Servers"
1804 msgstr "Servidores"
1805
1806 #: ../Rpmdrake/icon.pm:151
1807 #, c-format
1808 msgid "Terminals"
1809 msgstr "Terminais"
1810
1811 #: ../Rpmdrake/icon.pm:152
1812 #, c-format
1813 msgid "Text tools"
1814 msgstr "Ferramentas de Texto"
1815
1816 #: ../Rpmdrake/icon.pm:153
1817 #, c-format
1818 msgid "Toys"
1819 msgstr "Brinquedos"
1820
1821 #: ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 ../Rpmdrake/icon.pm:159
1822 #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:162
1823 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 ../Rpmdrake/icon.pm:164 ../Rpmdrake/icon.pm:165
1824 #: ../Rpmdrake/icon.pm:166
1825 #, c-format
1826 msgid "Workstation"
1827 msgstr "Estação de Trabalho"
1828
1829 #: ../Rpmdrake/icon.pm:159
1830 #, c-format
1831 msgid "Console Tools"
1832 msgstr "Ferramentas de Consola"
1833
1834 #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:175
1835 #, c-format
1836 msgid "Documentation"
1837 msgstr "Documentação"
1838
1839 #: ../Rpmdrake/icon.pm:161
1840 #, c-format
1841 msgid "Game station"
1842 msgstr "Estação de Jogo"
1843
1844 #: ../Rpmdrake/icon.pm:162
1845 #, c-format
1846 msgid "Internet station"
1847 msgstr "Estação Internet"
1848
1849 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163
1850 #, c-format
1851 msgid "Multimedia station"
1852 msgstr "Estação Multimédia"
1853
1854 #: ../Rpmdrake/icon.pm:164
1855 #, c-format
1856 msgid "Network Computer (client)"
1857 msgstr "Computador de Rede (cliente)"
1858
1859 #: ../Rpmdrake/icon.pm:165
1860 #, c-format
1861 msgid "Office Workstation"
1862 msgstr "Estação de Trabalho de Escritório"
1863
1864 #: ../Rpmdrake/icon.pm:166
1865 #, c-format
1866 msgid "Scientific Workstation"
1867 msgstr "Estação de Trabalho Cientifica"
1868
1869 #: ../Rpmdrake/icon.pm:167 ../Rpmdrake/icon.pm:169 ../Rpmdrake/icon.pm:170
1870 #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 ../Rpmdrake/icon.pm:172
1871 #, c-format
1872 msgid "Graphical Environment"
1873 msgstr "Ambiente Gráfico"
1874
1875 #: ../Rpmdrake/icon.pm:169
1876 #, c-format
1877 msgid "GNOME Workstation"
1878 msgstr "Estação de Trabalho GNOME"
1879
1880 #: ../Rpmdrake/icon.pm:170
1881 #, c-format
1882 msgid "IceWm Desktop"
1883 msgstr "Ecrã IceWm"
1884
1885 #: ../Rpmdrake/icon.pm:171
1886 #, c-format
1887 msgid "KDE Workstation"
1888 msgstr "Estação de Trabalho KDE"
1889
1890 #: ../Rpmdrake/icon.pm:172
1891 #, c-format
1892 msgid "Other Graphical Desktops"
1893 msgstr "Outros Ecrãs Gráficos"
1894
1895 #: ../Rpmdrake/icon.pm:176 ../Rpmdrake/icon.pm:177 ../Rpmdrake/icon.pm:178
1896 #: ../Rpmdrake/icon.pm:179 ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181
1897 #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 ../Rpmdrake/icon.pm:183
1898 #, c-format
1899 msgid "Server"
1900 msgstr "Servidor"
1901
1902 #: ../Rpmdrake/icon.pm:177
1903 #, c-format
1904 msgid "DNS/NIS"
1905 msgstr "DNS/NIS"
1906
1907 #: ../Rpmdrake/icon.pm:178
1908 #, c-format
1909 msgid "Database"
1910 msgstr "Base de Dados"
1911
1912 #: ../Rpmdrake/icon.pm:179
1913 #, c-format
1914 msgid "Firewall/Router"
1915 msgstr "Firewall/Roteador"
1916
1917 #: ../Rpmdrake/icon.pm:181
1918 #, c-format
1919 msgid "Mail/Groupware/News"
1920 msgstr "Correio/Groupware/Noticias"
1921
1922 #: ../Rpmdrake/icon.pm:182
1923 #, c-format
1924 msgid "Network Computer server"
1925 msgstr "Computador Servidor de Rede"
1926
1927 #: ../Rpmdrake/icon.pm:183
1928 #, c-format
1929 msgid "Web/FTP"
1930 msgstr "Web/FTP"
1931
1932 #: ../Rpmdrake/init.pm:49
1933 #, c-format
1934 msgid "Usage: %s [OPTION]..."
1935 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]..."
1936
1937 #: ../Rpmdrake/init.pm:50
1938 #, c-format
1939 msgid " --auto assume default answers to questions"
1940 msgstr ""
1941 " --auto assume respostas predefinidas para as questões"
1942
1943 #: ../Rpmdrake/init.pm:51
1944 #, c-format
1945 msgid ""
1946 " --changelog-first display changelog before filelist in the "
1947 "description window"
1948 msgstr ""
1949 " --changelog-first mostra os registos de alterações antes da lista de "
1950 "ficheiros na janela de descrição"
1951
1952 #: ../Rpmdrake/init.pm:52
1953 #, c-format
1954 msgid " --media=medium1,.. limit to given media"
1955 msgstr " --media=media1,.. limita-se à média indicada"
1956
1957 #: ../Rpmdrake/init.pm:53
1958 #, c-format
1959 msgid ""
1960 " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
1961 msgstr ""
1962 " --merge-all-rpmnew propõe juntar todos os ficheiros .rpmnew/.rpmsave "
1963 "encontrados"
1964
1965 #: ../Rpmdrake/init.pm:54
1966 #, c-format
1967 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)"
1968 msgstr ""
1969 " --mode=MODO define o modo (instala (predefinido), remove, "
1970 "actualiza)"
1971
1972 #: ../Rpmdrake/init.pm:55
1973 #, c-format
1974 msgid ""
1975 " --justdb update the database, but do not modify the "
1976 "filesystem"
1977 msgstr ""
1978 " --justdb actualiza a base de dados, mas não modifica o "
1979 "sistema de ficheiros"
1980
1981 #: ../Rpmdrake/init.pm:56
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode"
1985 msgstr " --no-confirmation não pede confirmação no modo actualização"
1986
1987 #: ../Rpmdrake/init.pm:57
1988 #, c-format
1989 msgid " --no-media-update don't update media at startup"
1990 msgstr " --no-media-update não actualiza as médias ao iniciar"
1991
1992 #: ../Rpmdrake/init.pm:58
1993 #, c-format
1994 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures"
1995 msgstr " --no-verify-rpm não verifica as assinaturas dos pacotes"
1996
1997 #: ../Rpmdrake/init.pm:59
1998 #, c-format
1999 msgid ""
2000 " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host"
2001 "\" machine to show needed deps"
2002 msgstr ""
2003 " --parallel=alias,host estar em modo paralelo, usa o grupo \"alias\", usa "
2004 "a máquina \"host\" para mostrar as dependências necessárias"
2005
2006 #: ../Rpmdrake/init.pm:60
2007 #, c-format
2008 msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation"
2009 msgstr " --rpm-root=caminho usa outra raíz para a instalação rpm"
2010
2011 #: ../Rpmdrake/init.pm:61
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation"
2015 msgstr ""
2016 " --urpmi-root usa outra raíz para base de dados urpmi e "
2017 "instalação rpm"
2018
2019 #: ../Rpmdrake/init.pm:62
2020 #, c-format
2021 msgid " --run-as-root force to run as root"
2022 msgstr " --run-as-root força a execução como root"
2023
2024 #: ../Rpmdrake/init.pm:63
2025 #, c-format
2026 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\""
2027 msgstr " --search=pkg executa uma procura por \"pkg\""
2028
2029 #: ../Rpmdrake/init.pm:64
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 " --test only verify if the installation can be achieved "
2033 "correctly"
2034 msgstr ""
2035 " --test verifica apenas se a instalação pode ser conseguida "
2036 "correctamente"
2037
2038 #: ../Rpmdrake/init.pm:65
2039 #, c-format
2040 msgid " --version print this tool's version number\n"
2041 msgstr " --version mostra o número da versão desta ferramenta\n"
2042
2043 #: ../Rpmdrake/init.pm:154
2044 #, c-format
2045 msgid "Running in user mode"
2046 msgstr "A correr em modo utilizador"
2047
2048 #: ../Rpmdrake/init.pm:155
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "You are launching this program as a normal user.\n"
2052 "You will not be able to perform modifications on the system,\n"
2053 "but you may still browse the existing database."
2054 msgstr ""
2055 "Está a executar este programa como um utilizador normal.\n"
2056 "Não poderá fazer modificações no sistema, mas ainda poderá\n"
2057 "pesquisar na base de dados existente."
2058
2059 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:111
2060 #, c-format
2061 msgid "Getting information from XML meta-data from %s..."
2062 msgstr "A obter informação de dados-meta XML de %s..."
2063
2064 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:115
2065 #, c-format
2066 msgid "Getting '%s' from XML meta-data..."
2067 msgstr "A obter '%s' de dados-meta XML..."
2068
2069 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:118 ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709
2070 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../rpmdrake:134 ../rpmdrake.pm:385
2071 #: ../rpmdrake.pm:594
2072 #, c-format
2073 msgid "Please wait"
2074 msgstr "Por favor aguarde"
2075
2076 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:132
2077 #, c-format
2078 msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
2079 msgstr ""
2080 "Nenhuma informação xml da média \"%s\", apenas resultado parcial do pacote %s"
2081
2082 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:134
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
2086 msgstr ""
2087 "Nenhuma informação da média \"%s\", não é possível devolver qualquer "
2088 "resultado para o pacote %s"
2089
2090 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 ../Rpmdrake/pkg.pm:192
2091 #, c-format
2092 msgid "Downloading package `%s'..."
2093 msgstr "A transferir o pacote `%s'..."
2094
2095 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:194
2096 #, c-format
2097 msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s"
2098 msgstr " %s%% de %s completo, ETA = %s, velocidade = %s"
2099
2100 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:195
2101 #, c-format
2102 msgid " %s%% completed, speed = %s"
2103 msgstr " %s%% completo, velocidade = %s"
2104
2105 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:233 ../Rpmdrake/pkg.pm:689
2106 #, c-format
2107 msgid "Confirmation"
2108 msgstr "Confirmação"
2109
2110 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:234
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
2114 "Please check that your network is currently running.\n"
2115 "\n"
2116 "Is it ok to continue?"
2117 msgstr ""
2118 "Precisa contactar o espelho para transferir os últimos pacotes\n"
2119 "actualizados. Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n"
2120 "\n"
2121 "Deseja continuar?"
2122
2123 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:238
2124 #, c-format
2125 msgid "Do not ask me next time"
2126 msgstr "Não perguntar novamente"
2127
2128 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:247
2129 #, c-format
2130 msgid "Already existing update media"
2131 msgstr "Esta média de actualização já existe"
2132
2133 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:248
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "You already have at least one update medium configured, but\n"
2137 "all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
2138 "Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n"
2139 "column).\n"
2140 "\n"
2141 "Then, restart \"%s\"."
2142 msgstr ""
2143 "Já tem pelo menos uma média de actualização configurada, mas\n"
2144 "todas as médias estão actualmente desactivadas. Deve correr o\n"
2145 "'Gestor de Médias de Programas' para activar pelo menos uma\n"
2146 "(active-a na coluna \"%s\").\n"
2147 "\n"
2148 "Depois, reinicie \"%s\"."
2149
2150 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:258
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "You have no configured update media. MandrivaUpdate cannot operate without "
2154 "any update media."
2155 msgstr ""
2156 "Não tem nenhuma média de actualização configurada. O MandrivaUpdate não pode "
2157 "operar sem qualquer média de actualização."
2158
2159 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:259 ../rpmdrake.pm:627
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n"
2163 "Please check that your network is currently running.\n"
2164 "\n"
2165 "Is it ok to continue?"
2166 msgstr ""
2167 "Precisa contactar o sítio Mandriva para obter a lista de espelhos.\n"
2168 "Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n"
2169 "\n"
2170 "Deseja continuar?"
2171
2172 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:266
2173 #, c-format
2174 msgid "How to choose manually your mirror"
2175 msgstr "Como escolher o seu espelho manualmente"
2176
2177 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:267
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
2181 "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
2182 "updates' medium.\n"
2183 "\n"
2184 "Then, restart %s."
2185 msgstr ""
2186 "Também pode escolher manualmente o espelho desejado:\n"
2187 "para o fazer, lance o 'Gestor de Médias de Programas', e adicione\n"
2188 "uma média de 'Actualizações de Segurança'.\n"
2189 "\n"
2190 "Depois, reinicie %s."
2191
2192 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709
2193 #, c-format
2194 msgid "Package installation..."
2195 msgstr "Instalação de pacotes..."
2196
2197 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709 ../Rpmdrake/pkg.pm:916
2198 #, c-format
2199 msgid "Initializing..."
2200 msgstr "A inicializar..."
2201
2202 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:434
2203 #, c-format
2204 msgid "Reading updates description"
2205 msgstr "A ler a descrição das actualizações"
2206
2207 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:440 ../Rpmdrake/pkg.pm:476
2208 #, c-format
2209 msgid "Please wait, finding available packages..."
2210 msgstr "Por favor aguarde, a pesquisar os pacotes disponíveis..."
2211
2212 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:446
2213 #, c-format
2214 msgid "Please wait, listing base packages..."
2215 msgstr "Por favor aguarde, a listar os pacotes base..."
2216
2217 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:451 ../Rpmdrake/pkg.pm:840 ../Rpmdrake/pkg.pm:865
2218 #: ../rpmdrake.pm:815 ../rpmdrake.pm:901 ../rpmdrake.pm:925
2219 #, c-format
2220 msgid "Error"
2221 msgstr "Erro"
2222
2223 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:459
2224 #, c-format
2225 msgid "Please wait, finding installed packages..."
2226 msgstr "Por favor aguarde, a pesquisar os pacotes instalados..."
2227
2228 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:566
2229 #, c-format
2230 msgid "Upgrade information"
2231 msgstr "Informação de actualização"
2232
2233 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:568
2234 #, c-format
2235 msgid "These packages come with upgrade information"
2236 msgstr "Estes pacotes vêm com informações de actualização"
2237
2238 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:576
2239 #, c-format
2240 msgid "Upgrade information about this package"
2241 msgstr "Informação de actualização acerca deste pacote"
2242
2243 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:579
2244 #, c-format
2245 msgid "Upgrade information about package %s"
2246 msgstr "Informação de actualização acerca do pacote %s"
2247
2248 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:601 ../Rpmdrake/pkg.pm:857
2249 #, c-format
2250 msgid "All requested packages were installed successfully."
2251 msgstr "Todos os pacotes pedidos foram instalados com sucesso."
2252
2253 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:605 ../Rpmdrake/pkg.pm:826
2254 #, c-format
2255 msgid "Problem during installation"
2256 msgstr "Problema durante a instalação"
2257
2258 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:606 ../Rpmdrake/pkg.pm:626 ../Rpmdrake/pkg.pm:828
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "There was a problem during the installation:\n"
2262 "\n"
2263 "%s"
2264 msgstr ""
2265 "Ocorreu um problema durante a instalação:\n"
2266 "\n"
2267 "%s"
2268
2269 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:625
2270 #, c-format
2271 msgid "Installation failed"
2272 msgstr "Instalação falhada"
2273
2274 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:645
2275 #, c-format
2276 msgid "Checking validity of requested packages..."
2277 msgstr "A verificar a validade dos pacotes pedidos..."
2278
2279 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:666
2280 #, c-format
2281 msgid "Unable to get source packages."
2282 msgstr "Não foi possível transferir os pacotes fonte."
2283
2284 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:667
2285 #, c-format
2286 msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
2287 msgstr "Não foi possível transferir os pacotes fonte, desculpe. %s"
2288
2289 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:668
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "\n"
2293 "\n"
2294 "Error(s) reported:\n"
2295 "%s"
2296 msgstr ""
2297 "\n"
2298 "\n"
2299 "Erro(s) reportado(s):\n"
2300 "%s"
2301
2302 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:686
2303 #, c-format
2304 msgid "The following package is going to be installed:"
2305 msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:"
2306 msgstr[0] "O seguinte pacote irá ser instalado:"
2307 msgstr[1] "Os seguintes %d pacotes irão ser instalados:"
2308
2309 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:692
2310 #, c-format
2311 msgid "Remove one package?"
2312 msgid_plural "Remove %d packages?"
2313 msgstr[0] "Remover um pacote?"
2314 msgstr[1] "Remover os %d pacotes?"
2315
2316 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:694
2317 #, c-format
2318 msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:"
2319 msgstr ""
2320 "O pacote seguinte precisa ser removido para que outros possam ser "
2321 "actualizados:"
2322
2323 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:695
2324 #, c-format
2325 msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:"
2326 msgstr ""
2327 "Os pacotes seguintes precisam ser removidos para que outros possam ser "
2328 "actualizados:"
2329
2330 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:698
2331 #, c-format
2332 msgid "%s of packages will be retrieved."
2333 msgstr "%s dos pacotes serão transferidos."
2334
2335 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:700
2336 #, c-format
2337 msgid "Is it ok to continue?"
2338 msgstr "Deseja continuar?"
2339
2340 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:716 ../Rpmdrake/pkg.pm:900
2341 #, c-format
2342 msgid "Orphan packages"
2343 msgstr "Pacotes órfãos"
2344
2345 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:716
2346 #, c-format
2347 msgid "The following orphan package will be removed."
2348 msgid_plural "The following orphan packages will be removed."
2349 msgstr[0] "O seguinte pacote órfão será removido."
2350 msgstr[1] "Os seguintes pacotes órfãos serão removidos."
2351
2352 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:732
2353 #, c-format
2354 msgid "Preparing packages installation..."
2355 msgstr "A preparar a instalação dos pacotes..."
2356
2357 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:732
2358 #, c-format
2359 msgid "Preparing package installation transaction..."
2360 msgstr "A preparar a transacção de instalação de pacotes..."
2361
2362 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:735
2363 #, c-format
2364 msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
2365 msgstr "A instalar o pacote '%s' (%s/%s)..."
2366
2367 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:736
2368 #, c-format
2369 msgid "Total: %s/%s"
2370 msgstr "Total: %s/%s"
2371
2372 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:799
2373 #, c-format
2374 msgid "Change medium"
2375 msgstr "Mudar média"
2376
2377 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:800
2378 #, c-format
2379 msgid "Please insert the medium named \"%s\""
2380 msgstr "Por favor insira a média chamada \"%s\""
2381
2382 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:804
2383 #, c-format
2384 msgid "Verifying package signatures..."
2385 msgstr "A verificar as assinaturas dos pacotes..."
2386
2387 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:827
2388 #, c-format
2389 msgid "%d installation transactions failed"
2390 msgstr "%d transacções de instalação falhadas"
2391
2392 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:841
2393 #, c-format
2394 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
2395 msgstr ""
2396 "Erro irrecuperável: nenhum pacote encontrado para instalação, desculpe."
2397
2398 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:844
2399 #, c-format
2400 msgid "Inspecting configuration files..."
2401 msgstr "A inspeccionar os ficheiros de configuração..."
2402
2403 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:852
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "The installation is finished; everything was installed correctly.\n"
2407 "\n"
2408 "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
2409 "you may now inspect some in order to take actions:"
2410 msgstr ""
2411 "A instalação está finalizada; esta tudo instalado correctamente.\n"
2412 "\n"
2413 "Alguns ficheiros de configuração foram criados como `.rpmnew' ou\n"
2414 "`.rpmsave', pode agora inspeccionar alguns para assim decidir:"
2415
2416 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:858
2417 #, c-format
2418 msgid "Looking for \"README\" files..."
2419 msgstr "A procurar ficheiros \"README\"..."
2420
2421 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:891
2422 #, c-format
2423 msgid "RPM transaction %d/%d"
2424 msgstr "Transacção RPM %d/%d"
2425
2426 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:892
2427 #, c-format
2428 msgid "Unselect all"
2429 msgstr "Deseleccionar tudo"
2430
2431 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:893
2432 #, c-format
2433 msgid "Details"
2434 msgstr "Detalhes"
2435
2436 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../Rpmdrake/pkg.pm:936
2437 #, c-format
2438 msgid "Please wait, removing packages..."
2439 msgstr "Por favor aguarde, a remover pacotes..."
2440
2441 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:949
2442 #, c-format
2443 msgid "Problem during removal"
2444 msgstr "Problema durante a remoção"
2445
2446 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:950
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "There was a problem during the removal of packages:\n"
2450 "\n"
2451 "%s"
2452 msgstr ""
2453 "Ocorreu um problema durante a remoção dos pacotes:\n"
2454 "\n"
2455 "%s"
2456
2457 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:957
2458 #, c-format
2459 msgid "Information"
2460 msgstr "Informação"
2461
2462 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:82
2463 #, c-format
2464 msgid "Inspecting %s"
2465 msgstr "A inspeccionar %s"
2466
2467 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:107
2468 #, c-format
2469 msgid "Changes:"
2470 msgstr "Alterações:"
2471
2472 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:116
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If "
2476 "unsure, keep the current file (\"%s\")."
2477 msgstr ""
2478 "Pode remover o ficheiro .%s, use-o como ficheiro principal ou não faça nada. "
2479 "Se estiver inseguro, mantenha o ficheiro actual (\"%s\")."
2480
2481 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122
2482 #, c-format
2483 msgid "Remove .%s"
2484 msgstr "Remover .%s"
2485
2486 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:126
2487 #, c-format
2488 msgid "Use .%s as main file"
2489 msgstr "Usar .%s como ficheiro principal"
2490
2491 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:130
2492 #, c-format
2493 msgid "Do nothing"
2494 msgstr "Não fazer nada"
2495
2496 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:158
2497 #, c-format
2498 msgid "Installation finished"
2499 msgstr "Instalação finalizada"
2500
2501 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:173
2502 #, c-format
2503 msgid "Inspect..."
2504 msgstr "Inspeccionar..."
2505
2506 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:191 ../rpmdrake:102
2507 #, c-format
2508 msgid "Please wait, searching..."
2509 msgstr "Por favor aguarde, a procurar..."
2510
2511 #: ../gurpmi.addmedia:103
2512 #, c-format
2513 msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)"
2514 msgstr "<url> inválido (para directório local, o caminho tem que ser absoluto)"
2515
2516 #: ../gurpmi.addmedia:117
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "%s\n"
2520 "\n"
2521 "Is it ok to continue?"
2522 msgstr ""
2523 "%s\n"
2524 "\n"
2525 "Deseja continuar?"
2526
2527 #: ../gurpmi.addmedia:121
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "You are about to add new packages media.\n"
2531 "That means you will be able to add new software packages\n"
2532 "to your system from these new media."
2533 msgstr ""
2534 "Está prestes a adicionar uma nova média de pacotes.\n"
2535 "Significa que poderá adicionar novos pacotes no seu\n"
2536 "sistema a partir da nova média."
2537
2538 #: ../gurpmi.addmedia:125
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "You are about to add new packages media, %s.\n"
2542 "That means you will be able to add new software packages\n"
2543 "to your system from these new media."
2544 msgstr ""
2545 "Está prestes a adicionar uma nova média de pacotes, %s.\n"
2546 "Significa que poderá adicionar novos pacotes no seu sistema\n"
2547 "a partir da nova média."
2548
2549 #: ../gurpmi.addmedia:128
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n"
2553 "That means you will be able to add new software packages\n"
2554 "to your system from that new medium."
2555 msgstr ""
2556 "Está prestes a adicionar uma nova média de pacotes, '%s'.\n"
2557 "Significa que poderá adicionar novos pacotes no seu sistema\n"
2558 "a partir da nova média."
2559
2560 #: ../gurpmi.addmedia:152
2561 #, c-format
2562 msgid "Successfully added media."
2563 msgstr "Média adicionada com sucesso."
2564
2565 #: ../gurpmi.addmedia:154
2566 #, c-format
2567 msgid "Successfully added media %s."
2568 msgstr "Média %s adicionada com sucesso."
2569
2570 #: ../gurpmi.addmedia:155
2571 #, c-format
2572 msgid "Successfully added medium `%s'."
2573 msgstr "Média `%s' adicionada com sucesso."
2574
2575 #: ../rpmdrake:107
2576 #, c-format
2577 msgid "Stop"
2578 msgstr "Parar"
2579
2580 #: ../rpmdrake:141
2581 #, c-format
2582 msgid "no xml-info available for medium \"%s\""
2583 msgstr "nenhuma informação xml disponível para a média \"%s\""
2584
2585 #: ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:185
2586 #, c-format
2587 msgid "Search aborted"
2588 msgstr "Pesquisa abortada"
2589
2590 #: ../rpmdrake:203
2591 #, c-format
2592 msgid "Selected"
2593 msgstr "Seleccionado"
2594
2595 #: ../rpmdrake:203
2596 #, c-format
2597 msgid "Not selected"
2598 msgstr "Não seleccionado"
2599
2600 #: ../rpmdrake:210
2601 #, c-format
2602 msgid "No search results."
2603 msgstr "Sem resultados da pesquisa."
2604
2605 #: ../rpmdrake:211
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' "
2609 "filter"
2610 msgstr ""
2611 "Sem resultados da procura. Pode querer mudar para a vista '%s' e para o "
2612 "filtro '%s' "
2613
2614 #: ../rpmdrake:245
2615 #, c-format
2616 msgid "Selected: %s / Free disk space: %s"
2617 msgstr "Seleccionado: %s / Espaço livre no disco: %s"
2618
2619 #: ../rpmdrake:285
2620 #, c-format
2621 msgid "Package"
2622 msgstr "Pacote"
2623
2624 #. -PO: "Architecture" but to be kept *small* !!!
2625 #: ../rpmdrake:299
2626 #, c-format
2627 msgid "Arch."
2628 msgstr "Arquitectura"
2629
2630 #. -PO: "Status" should be kept *small* !!!
2631 #: ../rpmdrake:327
2632 #, c-format
2633 msgid "Status"
2634 msgstr "Estado"
2635
2636 #: ../rpmdrake:370
2637 #, c-format
2638 msgid "Not installed"
2639 msgstr "Não instalado"
2640
2641 #: ../rpmdrake:385
2642 #, c-format
2643 msgid "All packages, alphabetical"
2644 msgstr "Todos os pacotes, alfabéticamente"
2645
2646 #: ../rpmdrake:386
2647 #, c-format
2648 msgid "All packages, by group"
2649 msgstr "Todos os pacotes, por grupo"
2650
2651 #: ../rpmdrake:387
2652 #, c-format
2653 msgid "Leaves only, sorted by install date"
2654 msgstr "Apenas folhas, por data de instalação"
2655
2656 #: ../rpmdrake:388
2657 #, c-format
2658 msgid "All packages, by update availability"
2659 msgstr "Todos os pacotes, por disponibilidade de actualização"
2660
2661 #: ../rpmdrake:389
2662 #, c-format
2663 msgid "All packages, by selection state"
2664 msgstr "Todos os pacotes, por estado de selecção"
2665
2666 #: ../rpmdrake:390
2667 #, c-format
2668 msgid "All packages, by size"
2669 msgstr "Todos os pacotes, por tamanho"
2670
2671 #: ../rpmdrake:391
2672 #, c-format
2673 msgid "All packages, by medium repository"
2674 msgstr "Todos os pacotes, por média de origem"
2675
2676 #. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main
2677 #. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports
2678 #: ../rpmdrake:399
2679 #, c-format
2680 msgid "Backports"
2681 msgstr "Salvaguardas"
2682
2683 #: ../rpmdrake:400
2684 #, c-format
2685 msgid "Meta packages"
2686 msgstr "Pacotes meta"
2687
2688 #: ../rpmdrake:401
2689 #, c-format
2690 msgid "Packages with GUI"
2691 msgstr "Pacotes com GUI"
2692
2693 #: ../rpmdrake:402
2694 #, c-format
2695 msgid "All updates"
2696 msgstr "Todas as actualizações"
2697
2698 #: ../rpmdrake:403
2699 #, c-format
2700 msgid "Security updates"
2701 msgstr "Actualizações de segurança"
2702
2703 #: ../rpmdrake:404
2704 #, c-format
2705 msgid "Bugfixes updates"
2706 msgstr "Actualizações de correcções"
2707
2708 #: ../rpmdrake:405
2709 #, c-format
2710 msgid "General updates"
2711 msgstr "Actualizações gerais"
2712
2713 #: ../rpmdrake:428
2714 #, c-format
2715 msgid "View"
2716 msgstr "Ver"
2717
2718 #: ../rpmdrake:456
2719 #, c-format
2720 msgid "Filter"
2721 msgstr "Filtro"
2722
2723 #: ../rpmdrake:492
2724 #, c-format
2725 msgid "in names"
2726 msgstr "nos nomes"
2727
2728 #: ../rpmdrake:492
2729 #, c-format
2730 msgid "in descriptions"
2731 msgstr "nas descrições"
2732
2733 #: ../rpmdrake:492
2734 #, c-format
2735 msgid "in summaries"
2736 msgstr "nos sumários"
2737
2738 #: ../rpmdrake:492
2739 #, c-format
2740 msgid "in file names"
2741 msgstr "nos nomes dos ficheiros"
2742
2743 #: ../rpmdrake:533
2744 #, c-format
2745 msgid "/_Select dependencies without asking"
2746 msgstr "/_Seleccionar dependências sem questionar"
2747
2748 #: ../rpmdrake:536
2749 #, c-format
2750 msgid "Clear download cache after successfull install"
2751 msgstr "Limpar caixa de transferências após instalação com sucesso"
2752
2753 #: ../rpmdrake:537
2754 #, c-format
2755 msgid "/_Compute updates on startup"
2756 msgstr "/_Calcular actualizações ao iniciar"
2757
2758 #: ../rpmdrake:538
2759 #, c-format
2760 msgid "Search in _full package names"
2761 msgstr "Procurar nos nomes _completos dos pacotes"
2762
2763 #: ../rpmdrake:539
2764 #, c-format
2765 msgid "Use _regular expressions in searches"
2766 msgstr "Usar expressões _regulares nas procuras"
2767
2768 #: ../rpmdrake:545
2769 #, c-format
2770 msgid "/_Update media"
2771 msgstr "/_Actualizar médias"
2772
2773 #: ../rpmdrake:550
2774 #, c-format
2775 msgid "/_Reset the selection"
2776 msgstr "/_Reiniciar selecção"
2777
2778 #: ../rpmdrake:565
2779 #, c-format
2780 msgid "/Reload the _packages list"
2781 msgstr "/Recarregar lista de _pacotes"
2782
2783 #: ../rpmdrake:566
2784 #, c-format
2785 msgid "/_Quit"
2786 msgstr "/_Sair"
2787
2788 #: ../rpmdrake:566
2789 #, c-format
2790 msgid "<control>Q"
2791 msgstr "<control>S"
2792
2793 #: ../rpmdrake:585
2794 #, c-format
2795 msgid "/_Media Manager"
2796 msgstr "/Gestor de _Médias"
2797
2798 #: ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665
2799 #, c-format
2800 msgid "/_Show automatically selected packages"
2801 msgstr "/Mostrar pacotes _seleccionados automaticamente"
2802
2803 #: ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:606 ../rpmdrake:611 ../rpmdrake:643
2804 #, c-format
2805 msgid "/_View"
2806 msgstr "/_Ver"
2807
2808 #: ../rpmdrake:686
2809 #, c-format
2810 msgid "Find:"
2811 msgstr "Procurar:"
2812
2813 #: ../rpmdrake:690
2814 #, c-format
2815 msgid "Please type in the string you want to search then press the <enter> key"
2816 msgstr "Por favor indique o texto que deseja pesquisar e depois prima <enter>"
2817
2818 #: ../rpmdrake:720
2819 #, c-format
2820 msgid "Apply"
2821 msgstr "Aplicar"
2822
2823 #: ../rpmdrake:739
2824 #, c-format
2825 msgid "Quick Introduction"
2826 msgstr "Breve Introdução"
2827
2828 #: ../rpmdrake:740
2829 #, c-format
2830 msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left."
2831 msgstr "Pode procurar pacotes através da árvore de categorias à esquerda."
2832
2833 #: ../rpmdrake:741
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "You can view information about a package by clicking on it on the right list."
2837 msgstr ""
2838 "Pode ver a informação acerca de um pacote clicando neste, na lista à direita."
2839
2840 #: ../rpmdrake:742
2841 #, c-format
2842 msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"."
2843 msgstr ""
2844 "Para instalar, actualizar ou remover um pacote, clique apenas na sua \"caixa "
2845 "de activação\"."
2846
2847 #: ../rpmdrake:787
2848 #, c-format
2849 msgid "rpmdrake is already running (pid: %s)"
2850 msgstr "O rpmdrake já está a correr (pid: %s)"
2851
2852 #: ../rpmdrake.pm:121
2853 #, c-format
2854 msgid "Software Update"
2855 msgstr "Actualização de Programas"
2856
2857 #: ../rpmdrake.pm:121
2858 #, c-format
2859 msgid "Mandriva Linux Update"
2860 msgstr "Actualização Mandriva Linux"
2861
2862 #: ../rpmdrake.pm:148
2863 #, c-format
2864 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
2865 msgstr "Por favor indique as suas credenciais para aceder ao 'proxy'\n"
2866
2867 #: ../rpmdrake.pm:149
2868 #, c-format
2869 msgid "User name:"
2870 msgstr "Nome de utilizador:"
2871
2872 #: ../rpmdrake.pm:234
2873 #, c-format
2874 msgid "Software Packages Removal"
2875 msgstr "Remoção de Pacotes"
2876
2877 #: ../rpmdrake.pm:235 ../rpmdrake.pm:239
2878 #, c-format
2879 msgid "Software Packages Update"
2880 msgstr "Actualização de Pacotes"
2881
2882 #: ../rpmdrake.pm:236
2883 #, c-format
2884 msgid "Software Packages Installation"
2885 msgstr "Instalação de Pacotes"
2886
2887 #: ../rpmdrake.pm:284
2888 #, c-format
2889 msgid "No"
2890 msgstr "Não"
2891
2892 #: ../rpmdrake.pm:288
2893 #, c-format
2894 msgid "Yes"
2895 msgstr "Sim"
2896
2897 #: ../rpmdrake.pm:340
2898 #, c-format
2899 msgid "Info..."
2900 msgstr "Informação..."
2901
2902 #: ../rpmdrake.pm:465
2903 #, c-format
2904 msgid "Austria"
2905 msgstr "Áustria"
2906
2907 #: ../rpmdrake.pm:466
2908 #, c-format
2909 msgid "Australia"
2910 msgstr "Austrália"
2911
2912 #: ../rpmdrake.pm:467
2913 #, c-format
2914 msgid "Belgium"
2915 msgstr "Bélgica"
2916
2917 #: ../rpmdrake.pm:468
2918 #, c-format
2919 msgid "Brazil"
2920 msgstr "Brasil"
2921
2922 #: ../rpmdrake.pm:469
2923 #, c-format
2924 msgid "Canada"
2925 msgstr "Canada"
2926
2927 #: ../rpmdrake.pm:470
2928 #, c-format
2929 msgid "Switzerland"
2930 msgstr "Suíça"
2931
2932 #: ../rpmdrake.pm:471
2933 #, c-format
2934 msgid "Costa Rica"
2935 msgstr "Costa Rica"
2936
2937 #: ../rpmdrake.pm:472
2938 #, c-format
2939 msgid "Czech Republic"
2940 msgstr "República Checa"
2941
2942 #: ../rpmdrake.pm:473
2943 #, c-format
2944 msgid "Germany"
2945 msgstr "Alemanha"
2946
2947 #: ../rpmdrake.pm:474
2948 #, c-format
2949 msgid "Danmark"
2950 msgstr "Dinamarca"
2951
2952 #: ../rpmdrake.pm:475 ../rpmdrake.pm:479
2953 #, c-format
2954 msgid "Greece"
2955 msgstr "Grécia"
2956
2957 #: ../rpmdrake.pm:476
2958 #, c-format
2959 msgid "Spain"
2960 msgstr "Espanha"
2961
2962 #: ../rpmdrake.pm:477
2963 #, c-format
2964 msgid "Finland"
2965 msgstr "Finlândia"
2966
2967 #: ../rpmdrake.pm:478
2968 #, c-format
2969 msgid "France"
2970 msgstr "França"
2971
2972 #: ../rpmdrake.pm:480
2973 #, c-format
2974 msgid "Hungary"
2975 msgstr "Hungria"
2976
2977 #: ../rpmdrake.pm:481
2978 #, c-format
2979 msgid "Israel"
2980 msgstr "Israel"
2981
2982 #: ../rpmdrake.pm:482
2983 #, c-format
2984 msgid "Italy"
2985 msgstr "Itália"
2986
2987 #: ../rpmdrake.pm:483
2988 #, c-format
2989 msgid "Japan"
2990 msgstr "Japão"
2991
2992 #: ../rpmdrake.pm:484
2993 #, c-format
2994 msgid "Korea"
2995 msgstr "Coreia"
2996
2997 #: ../rpmdrake.pm:485
2998 #, c-format
2999 msgid "Netherlands"
3000 msgstr "Holanda"
3001
3002 #: ../rpmdrake.pm:486
3003 #, c-format
3004 msgid "Norway"
3005 msgstr "Noruega"
3006
3007 #: ../rpmdrake.pm:487
3008 #, c-format
3009 msgid "Poland"
3010 msgstr "Polónia"
3011
3012 #: ../rpmdrake.pm:488
3013 #, c-format
3014 msgid "Portugal"
3015 msgstr "Portugal"
3016
3017 #: ../rpmdrake.pm:489
3018 #, c-format
3019 msgid "Russia"
3020 msgstr "Rússia"
3021
3022 #: ../rpmdrake.pm:490
3023 #, c-format
3024 msgid "Sweden"
3025 msgstr "Suécia"
3026
3027 #: ../rpmdrake.pm:491
3028 #, c-format
3029 msgid "Singapore"
3030 msgstr "Singapura"
3031
3032 #: ../rpmdrake.pm:492
3033 #, c-format
3034 msgid "Slovakia"
3035 msgstr "Eslováquia"
3036
3037 #: ../rpmdrake.pm:493
3038 #, c-format
3039 msgid "Taiwan"
3040 msgstr "Taiwan"
3041
3042 #: ../rpmdrake.pm:494
3043 #, c-format
3044 msgid "United Kingdom"
3045 msgstr "Reino Unido"
3046
3047 #: ../rpmdrake.pm:495
3048 #, c-format
3049 msgid "China"
3050 msgstr "China"
3051
3052 #: ../rpmdrake.pm:496 ../rpmdrake.pm:497 ../rpmdrake.pm:498 ../rpmdrake.pm:499
3053 #, c-format
3054 msgid "United States"
3055 msgstr "Estados Unidos"
3056
3057 #: ../rpmdrake.pm:579
3058 #, c-format
3059 msgid "Please wait, downloading mirror addresses."
3060 msgstr "Por favor aguarde, a transferir os endereços dos espelhos."
3061
3062 #: ../rpmdrake.pm:580
3063 #, c-format
3064 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website."
3065 msgstr ""
3066 "Por favor aguarde, a transferir os endereços dos espelhos do sítio da "
3067 "Mandriva."
3068
3069 #: ../rpmdrake.pm:601
3070 #, c-format
3071 msgid "retrieval of [%s] failed"
3072 msgstr "obtenção de [%s] falhada"
3073
3074 #: ../rpmdrake.pm:623
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "I need to access internet to get the mirror list.\n"
3078 "Please check that your network is currently running.\n"
3079 "\n"
3080 "Is it ok to continue?"
3081 msgstr ""
3082 "Precisa ter acesso à internet para obter a lista de espelhos.\n"
3083 "Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n"
3084 "\n"
3085 "Deseja continuar?"
3086
3087 #: ../rpmdrake.pm:631 ../rpmdrake.pm:670
3088 #, c-format
3089 msgid "Mirror choice"
3090 msgstr "Seleccionar espelho"
3091
3092 #: ../rpmdrake.pm:643
3093 #, c-format
3094 msgid "Error during download"
3095 msgstr "Erro durante a transferência"
3096
3097 #: ../rpmdrake.pm:645
3098 #, c-format
3099 msgid ""
3100 "There was an error downloading the mirror list:\n"
3101 "\n"
3102 "%s\n"
3103 "The network, or the website, may be unavailable.\n"
3104 "Please try again later."
3105 msgstr ""
3106 "Ocorreu um erro ao transferir a lista de espelhos:\n"
3107 "\n"
3108 "%s\n"
3109 "A rede, ou o sítio 'web', podem não estar disponíveis.\n"
3110 "Por favor tente mais tarde."
3111
3112 #: ../rpmdrake.pm:650
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "There was an error downloading the mirror list:\n"
3116 "\n"
3117 "%s\n"
3118 "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n"
3119 "Please try again later."
3120 msgstr ""
3121 "Ocorreu um erro ao transferir a lista de espelhos:\n"
3122 "\n"
3123 "%s\n"
3124 "A rede, ou o sítio Mandriva, podem não estar disponíveis.\n"
3125 "Por favor tente mais tarde."
3126
3127 #: ../rpmdrake.pm:660
3128 #, c-format
3129 msgid "No mirror"
3130 msgstr "Nenhum espelho"
3131
3132 #: ../rpmdrake.pm:662
3133 #, c-format
3134 msgid "I can't find any suitable mirror."
3135 msgstr "Não é possível encontrar um espelho adequado."
3136
3137 #: ../rpmdrake.pm:663
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "I can't find any suitable mirror.\n"
3141 "\n"
3142 "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
3143 "the case when the architecture of your processor is not supported\n"
3144 "by Mandriva Linux Official Updates."
3145 msgstr ""
3146 "Não é possível encontrar um espelho adequado.\n"
3147 "\n"
3148 "Podem haver várias razões para este problema ; o mais frequente\n"
3149 "é no caso onde a arquitectura do seu processador não é suportada\n"
3150 "pelas Actualizações Oficiais Mandriva Linux."
3151
3152 #: ../rpmdrake.pm:682
3153 #, c-format
3154 msgid "Please choose the desired mirror."
3155 msgstr "Por favor escolha o espelho desejado."
3156
3157 #: ../rpmdrake.pm:723
3158 #, c-format
3159 msgid "Copying file for medium `%s'..."
3160 msgstr "A copiar o ficheiro para a média `%s'..."
3161
3162 #: ../rpmdrake.pm:726
3163 #, c-format
3164 msgid "Examining file of medium `%s'..."
3165 msgstr "A examinar o ficheiro da média `%s'..."
3166
3167 #: ../rpmdrake.pm:729
3168 #, c-format
3169 msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
3170 msgstr "A examinar o ficheiro remoto da média `%s'..."
3171
3172 #: ../rpmdrake.pm:733
3173 #, c-format
3174 msgid " done."
3175 msgstr " terminado."
3176
3177 #: ../rpmdrake.pm:737
3178 #, c-format
3179 msgid " failed!"
3180 msgstr " falhado!"
3181
3182 #. -PO: We're downloading the said file from the said medium
3183 #: ../rpmdrake.pm:742
3184 #, c-format
3185 msgid "%s from medium %s"
3186 msgstr "%s da média %s"
3187
3188 #: ../rpmdrake.pm:746
3189 #, c-format
3190 msgid "Starting download of `%s'..."
3191 msgstr "A iniciar a transferência de '%s'..."
3192
3193 #: ../rpmdrake.pm:750
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "Download of `%s'\n"
3197 "time to go:%s, speed:%s"
3198 msgstr ""
3199 "Transferência de `%s'\n"
3200 "tempo restante: %s, velocidade: %s"
3201
3202 #: ../rpmdrake.pm:753
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "Download of `%s'\n"
3206 "speed:%s"
3207 msgstr ""
3208 "Transferência de `%s'\n"
3209 "velocidade:%s"
3210
3211 #: ../rpmdrake.pm:764
3212 #, c-format
3213 msgid "Please wait, updating media..."
3214 msgstr "Por favor aguarde, a actualizar média..."
3215
3216 #: ../rpmdrake.pm:774
3217 #, c-format
3218 msgid "Canceled"
3219 msgstr "Cancelado"
3220
3221 #: ../rpmdrake.pm:791
3222 #, c-format
3223 msgid "Error retrieving packages"
3224 msgstr "Erro ao obter pacotes"
3225
3226 #: ../rpmdrake.pm:792
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
3230 "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
3231 "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
3232 "order\n"
3233 "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
3234 "later."
3235 msgstr ""
3236 "Não é possível obter a lista dos novos pacotes da média `%s'.\n"
3237 "Ou esta média de actualização está mal configurada, e nesse caso\n"
3238 "deve usar o 'Gestor de Médias de Programas' para a remover e voltar\n"
3239 "a adicioná-la para a poder reconfigurar, ou actualmente não está\n"
3240 "disponível e deve tentar mais tarde."
3241
3242 #: ../rpmdrake.pm:823
3243 #, c-format
3244 msgid "Update media"
3245 msgstr "Actualizar média"
3246
3247 #: ../rpmdrake.pm:828
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
3251 msgstr ""
3252 "Nenhuma média activa encontrada. Precisa activar algumas médias para as "
3253 "poder actualizar."
3254
3255 #: ../rpmdrake.pm:835
3256 #, c-format
3257 msgid "Select the media you wish to update:"
3258 msgstr "Seleccione a média que deseja actualizar:"
3259
3260 #: ../rpmdrake.pm:881
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
3264 "\n"
3265 "Errors:\n"
3266 "%s"
3267 msgstr ""
3268 "Não é possível actualizar a média, será automaticamente desactivada.\n"
3269 "\n"
3270 "Erros:\n"
3271 "%s"
3272
3273 #: ../rpmdrake.pm:902 ../rpmdrake.pm:913
3274 #, c-format
3275 msgid ""
3276 "Unable to add medium, errors reported:\n"
3277 "\n"
3278 "%s"
3279 msgstr ""
3280 "Não é possível adicionar a média, erros reportados:\n"
3281 "\n"
3282 "%s"
3283
3284 #: ../rpmdrake.pm:925
3285 #, c-format
3286 msgid "Unable to create medium."
3287 msgstr "Não é possível criar a média."
3288
3289 #: ../rpmdrake.pm:930
3290 #, c-format
3291 msgid "Failure when adding medium"
3292 msgstr "Falha ao adicionar média"
3293
3294 #: ../rpmdrake.pm:931
3295 #, c-format
3296 msgid ""
3297 "There was a problem adding medium:\n"
3298 "\n"
3299 "%s"
3300 msgstr ""
3301 "Ocorreu um problema ao adicionar a média:\n"
3302 "\n"
3303 "%s"
3304
3305 #: ../rpmdrake.pm:944
3306 #, c-format
3307 msgid ""
3308 "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're "
3309 "running (%s).\n"
3310 "It will be disabled."
3311 msgstr ""
3312 "A sua média `%s', usada para actualizações, não corresponde à versão %s que "
3313 "está a usar (%s).\n"
3314 "A média será desactivada."
3315
3316 #: ../rpmdrake.pm:947
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva "
3320 "Linux you're running (%s).\n"
3321 "It will be disabled."
3322 msgstr ""
3323 "A sua média `%s', usada para actualizações, não corresponde à versão "
3324 "Mandriva Linux que está a usar (%s).\n"
3325 "A média será desactivada."
3326
3327 #: ../rpmdrake.pm:978
3328 #, c-format
3329 msgid "Help launched in background"
3330 msgstr "Ajuda lançada em segundo plano"
3331
3332 #: ../rpmdrake.pm:979
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
3336 msgstr "A janela de ajuda foi iniciada, deve aparecer em breve no seu ecrã."
3337
3338 #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1
3339 msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages"
3340 msgstr "Um interface gráfico para procurar pacotes instalados e disponíveis"
3341
3342 #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2
3343 msgid "Browse Available Software"
3344 msgstr "Procurar Programas Disponíveis"
3345
3346 #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1
3347 msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages"
3348 msgstr "Um interface gráfico para instalar, remover e actualizar pacotes"
3349
3350 #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2
3351 msgid "Install & Remove Software"
3352 msgstr "Gestor de Programas"
3353
3354 #: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
3355 msgid "Software Media Manager"
3356 msgstr "Gestor de Médias de Programas"
3357
3358 #: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1
3359 msgid "Add urpmi media"
3360 msgstr "Adicionar média urpmi"
3361
3362 #: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1
3363 msgid "Urpmi medium info"
3364 msgstr "Informação da média urpmi"
3365
3366 #~ msgid " --root force to run as root"
3367 #~ msgstr " --root força a execução como root"
3368
3369 #~ msgid "(Deprecated)"
3370 #~ msgstr "(Depreciado)"
3371
3372 #~ msgid ""
3373 #~ " --no-splash don't ask first confirmation question in update "
3374 #~ "mode"
3375 #~ msgstr " --no-splash não pede confirmação no modo actualização"
3376
3377 #~ msgid "Find"
3378 #~ msgstr "Procurar"
3379
3380 #~ msgid "/Add _media"
3381 #~ msgstr "/Adicionar _média"
3382
3383 #~ msgid "Welcome"
3384 #~ msgstr "Bem-vindo"
3385
3386 #~ msgid "The software installation tool can set up media sources."
3387 #~ msgstr ""
3388 #~ "A ferramenta de instalação de programas pode configurar as médias fonte."
3389
3390 #~ msgid "Do you want to add media sources now?"
3391 #~ msgstr "Deseja adicionar agora as médias fonte?"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30