/[soft]/rpmdrake/trunk/po/pt.po
ViewVC logotype

Contents of /rpmdrake/trunk/po/pt.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1174 - (show annotations) (download)
Sun May 8 03:30:29 2011 UTC (10 years, 4 months ago) by ze
File size: 81849 byte(s)
update
1 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
2 #
3 # Last-Translator: Zé <ze@mandriva.org>, 2011.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: rpmdrake\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2011-04-28 09:06+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-27 19:21+0100\n"
10 "Last-Translator: Zé <ze@mandriva.org>\n"
11 "Language-Team: Portuguese <>\n"
12 "Language: pt\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: ../MageiaUpdate:102 ../Rpmdrake/gui.pm:990
20 #, c-format
21 msgid ""
22 "The list of updates is empty. This means that either there is\n"
23 "no available update for the packages installed on your computer,\n"
24 "or you already installed all of them."
25 msgstr ""
26 "A lista de actualizações está vazia. Isto significa que não há\n"
27 "actualizações disponíveis para os pacotes instalados no seu\n"
28 "computador, ou que já estão instaladas."
29
30 #: ../MageiaUpdate:125 ../rpmdrake:97 ../rpmdrake:791 ../rpmdrake.pm:239
31 #, c-format
32 msgid "Software Management"
33 msgstr "Gestão de Programas"
34
35 #: ../MageiaUpdate:149
36 #, c-format
37 msgid "Here is the list of software package updates"
38 msgstr "Aqui está a lista de actualização dos pacotes"
39
40 #: ../MageiaUpdate:156
41 #, c-format
42 msgid "Name"
43 msgstr "Nome"
44
45 #: ../MageiaUpdate:157 ../rpmdrake:289
46 #, c-format
47 msgid "Version"
48 msgstr "Versão"
49
50 #: ../MageiaUpdate:158 ../rpmdrake:293
51 #, c-format
52 msgid "Release"
53 msgstr "Lançamento"
54
55 #: ../MageiaUpdate:159
56 #, c-format
57 msgid "Arch"
58 msgstr "Arquitectura"
59
60 #: ../MageiaUpdate:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1168
61 #, c-format
62 msgid "Help"
63 msgstr "Ajuda"
64
65 #: ../MageiaUpdate:177 ../rpmdrake:713 ../rpmdrake.pm:852
66 #, c-format
67 msgid "Select all"
68 msgstr "Seleccionar tudo"
69
70 #: ../MageiaUpdate:190 ../rpmdrake.pm:856
71 #, c-format
72 msgid "Update"
73 msgstr "Actualizar"
74
75 #: ../MageiaUpdate:198 ../rpmdrake:724 ../rpmdrake:787
76 #, c-format
77 msgid "Quit"
78 msgstr "Sair"
79
80 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:62
81 #, c-format
82 msgid "CD-ROM"
83 msgstr "CD-ROM"
84
85 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:63
86 #, c-format
87 msgid "FTP"
88 msgstr "FTP"
89
90 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:64 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:74
91 #, c-format
92 msgid "Local"
93 msgstr "Local"
94
95 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:65
96 #, c-format
97 msgid "HTTP"
98 msgstr "HTTP"
99
100 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:66
101 #, c-format
102 msgid "HTTPS"
103 msgstr "HTTPS"
104
105 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:67 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:70
106 #, c-format
107 msgid "NFS"
108 msgstr "NFS"
109
110 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:68
111 #, c-format
112 msgid "Removable"
113 msgstr "Removível"
114
115 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:69
116 #, c-format
117 msgid "rsync"
118 msgstr "rsync"
119
120 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:72
121 #, c-format
122 msgid "Mirror list"
123 msgstr "Lista de espelhos"
124
125 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:114
126 #, c-format
127 msgid "Choose media type"
128 msgstr "Escolha o tipo de média"
129
130 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set "
134 "up\n"
135 "sources for official security and stability updates. You can also choose to "
136 "set\n"
137 "up a fuller set of sources which includes the complete official Mageia\n"
138 "repositories, giving you access to more software than can fit on the Mageia\n"
139 "discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full "
140 "set\n"
141 "of sources."
142 msgstr ""
143 "Para manter o seu sistema seguro e estável, deve pelo menos definir fontes\n"
144 "de actualizações de estabilidade e segurança. Pode também definir um\n"
145 "conjunto completo de fontes que incluam os repositórios oficiais completos,\n"
146 "dando-lhe acesso a mais programas dos que os que estão nos discos Mageia.\n"
147 "Por favor escolha se deseja configurar apenas as fontes de actualização, ou\n"
148 "um conjunto completo de fontes."
149
150 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
151 #, c-format
152 msgid "Full set of sources"
153 msgstr "Conjunto completo de fontes"
154
155 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
156 #, c-format
157 msgid "Update sources only"
158 msgstr "Fontes de actualização apenas"
159
160 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:135
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n"
164 "distribution (%s).\n"
165 "\n"
166 "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n"
167 "Please check that your network is currently running.\n"
168 "\n"
169 "Is it ok to continue?"
170 msgstr ""
171 "Irá tentar instalar todas as fontes oficiais correspondentes à sua\n"
172 "distribuição (%s).\n"
173 "\n"
174 "Precisa contactar o sítio Mageia para obter a lista de espelhos.\n"
175 "Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n"
176 "\n"
177 "Deseja continuar?"
178
179 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160
180 #, c-format
181 msgid "Please wait, adding media..."
182 msgstr "Por favor aguarde, a adicionar média..."
183
184 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:168
185 #, c-format
186 msgid "Add a medium"
187 msgstr "Adicionar média"
188
189 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172
190 #, c-format
191 msgid "Local files"
192 msgstr "Ficheiros locais"
193
194 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172
195 #, c-format
196 msgid "Medium path:"
197 msgstr "Localização da média:"
198
199 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173
200 #, c-format
201 msgid "FTP server"
202 msgstr "Servidor FTP"
203
204 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174
205 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:483
206 #, c-format
207 msgid "URL:"
208 msgstr "URL:"
209
210 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174
211 #, c-format
212 msgid "RSYNC server"
213 msgstr "Servidor RSYNC"
214
215 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175
216 #, c-format
217 msgid "HTTP server"
218 msgstr "Servidor HTTP"
219
220 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176
221 #, c-format
222 msgid "Removable device (CD-ROM, DVD, ...)"
223 msgstr "Dispositivo removível (CD-ROM, DVD, ...)"
224
225 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176
226 #, c-format
227 msgid "Path or mount point:"
228 msgstr "Caminho ou ponto de montagem:"
229
230 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:194
231 #, c-format
232 msgid "Browse..."
233 msgstr "Procurar..."
234
235 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221
236 #, c-format
237 msgid "Login:"
238 msgstr "Utilizador:"
239
240 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:583
241 #: ../rpmdrake.pm:149
242 #, c-format
243 msgid "Password:"
244 msgstr "Senha:"
245
246 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:227
247 #, c-format
248 msgid "Medium name:"
249 msgstr "Nome da média:"
250
251 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:233
252 #, c-format
253 msgid "Create media for a whole distribution"
254 msgstr "Criar média para toda a distribuição"
255
256 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:242
257 #, c-format
258 msgid "Tag this medium as an update medium"
259 msgstr "Marcar como média de actualização"
260
261 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:252
262 #, c-format
263 msgid "You need to fill up at least the two first entries."
264 msgstr "Precisa preencher pelo menos as duas primeiras entradas."
265
266 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:256
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "There is already a medium by that name, do you\n"
270 "really want to replace it?"
271 msgstr ""
272 "Já existe uma média com este nome,\n"
273 "deseja realmente substitui-la?"
274
275 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:268
276 #, c-format
277 msgid "Adding a medium:"
278 msgstr "Adicionar média:"
279
280 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:270
281 #, c-format
282 msgid "Type of medium:"
283 msgstr "Tipo de média:"
284
285 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:280 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:394
286 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:492 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519
287 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:600 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:664
288 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:766 ../Rpmdrake/gui.pm:717
289 #: ../Rpmdrake/init.pm:157 ../Rpmdrake/pkg.pm:188 ../Rpmdrake/pkg.pm:801
290 #: ../rpmdrake.pm:357 ../rpmdrake.pm:698 ../rpmdrake.pm:771 ../rpmdrake.pm:848
291 #, c-format
292 msgid "Cancel"
293 msgstr "Cancelar"
294
295 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:282 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:396
296 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:590
297 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:663 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:759
298 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:832 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:946
299 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1169 ../Rpmdrake/gui.pm:717
300 #: ../Rpmdrake/gui.pm:733 ../Rpmdrake/gui.pm:738 ../Rpmdrake/init.pm:157
301 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:586 ../Rpmdrake/pkg.pm:801 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:181
302 #: ../rpmdrake.pm:140 ../rpmdrake.pm:293 ../rpmdrake.pm:360 ../rpmdrake.pm:698
303 #, c-format
304 msgid "Ok"
305 msgstr "Ok"
306
307 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:337
308 #, c-format
309 msgid "Global options for package installation"
310 msgstr "Opções globais para instalação de pacotes"
311
312 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339
313 #, c-format
314 msgid "never"
315 msgstr "nunca"
316
317 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339
318 #, c-format
319 msgid "always"
320 msgstr "sempre"
321
322 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:344 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:376
323 #, c-format
324 msgid "Never"
325 msgstr "Nunca"
326
327 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:345 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:379
328 #, c-format
329 msgid "On-demand"
330 msgstr "A pedido"
331
332 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:346 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:383
333 #, c-format
334 msgid "Update-only"
335 msgstr "Apenas actualizar"
336
337 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:347 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:386
338 #, c-format
339 msgid "Always"
340 msgstr "Sempre"
341
342 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:355
343 #, c-format
344 msgid "Verify RPMs to be installed:"
345 msgstr "Verificar RPMS ao instalar:"
346
347 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:360
348 #, c-format
349 msgid "Download program to use:"
350 msgstr "Programa de transferências:"
351
352 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:367
353 #, c-format
354 msgid "XML meta-data download policy:"
355 msgstr "Politica de transferência de dados-meta XML:"
356
357 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:374
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & "
361 "informations) are downloaded."
362 msgstr ""
363 "Para médias remotas, indique quando os dados-meta XML (listas de ficheiros, "
364 "registos e informações) são transferidos."
365
366 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377
367 #, c-format
368 msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded."
369 msgstr "Para médias remotas, os dados-meta XML nunca são transferidos."
370
371 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380
372 #, c-format
373 msgid "(This is the default)"
374 msgstr "(Predefinido)"
375
376 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381
377 #, c-format
378 msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package."
379 msgstr ""
380 "O ficheiro de informação XML indicado é transferido ao clicar no pacote."
381
382 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Updating media implies updating XML info files already required at least "
386 "once."
387 msgstr ""
388 "A actualização das médias implica actualizar os ficheiros de informação XML "
389 "já requeridos pelo menos uma vez."
390
391 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387
392 #, c-format
393 msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media."
394 msgstr ""
395 "Todos os ficheiros de informação XML são transferidos ao adicionar ou "
396 "actualizar uma média."
397
398 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416
399 #, c-format
400 msgid "Source Removal"
401 msgstr "Remoção da Fonte"
402
403 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:418
404 #, c-format
405 msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?"
406 msgstr "Tem certeza que deseja remover a fonte \"%s\"?"
407
408 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:419
409 #, c-format
410 msgid "Are you sure you want to remove the following sources?"
411 msgstr "Tem certeza que deseja remover as seguintes fontes?"
412
413 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:425
414 #, c-format
415 msgid "Please wait, removing medium..."
416 msgstr "Por favor aguarde, a remover a média..."
417
418 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:473
419 #, c-format
420 msgid "Edit a medium"
421 msgstr "Editar média"
422
423 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:480
424 #, c-format
425 msgid "Editing medium \"%s\":"
426 msgstr "A editar a média \"%s\":"
427
428 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:484
429 #, c-format
430 msgid "Downloader:"
431 msgstr "Programa de transferências:"
432
433 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:496
434 #, c-format
435 msgid "Save changes"
436 msgstr "Gravar alterações"
437
438 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:505
439 #, c-format
440 msgid "Proxy..."
441 msgstr "'Proxy'..."
442
443 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:517
444 #, c-format
445 msgid "You need to insert the medium to continue"
446 msgstr "Precisa inserir a média para continuar"
447
448 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:518
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
452 msgstr "Para gravar as alterações, precisa inserir a média no dispositivo."
453
454 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:553
455 #, c-format
456 msgid "Configure proxies"
457 msgstr "Configurar 'proxy'"
458
459 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:566
460 #, c-format
461 msgid "Proxy settings for media \"%s\""
462 msgstr "Definições 'proxy' para a média \"%s\""
463
464 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:567
465 #, c-format
466 msgid "Global proxy settings"
467 msgstr "Definição 'proxy' global"
468
469 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:569
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
473 "<proxyhost[:port]>):"
474 msgstr ""
475 "Se precisa de um 'proxy', indique o nome da máquina e o porto opcional "
476 "(sintaxe: <máquinaproxy[:porto]>):"
477
478 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:572
479 #, c-format
480 msgid "Proxy hostname:"
481 msgstr "Nome da máquina 'proxy':"
482
483 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:575
484 #, c-format
485 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
486 msgstr "Pode indicar um utilizador/senha para a autenticação do 'proxy':"
487
488 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:578
489 #, c-format
490 msgid "User:"
491 msgstr "Utilizador:"
492
493 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674
494 #, c-format
495 msgid "Add a parallel group"
496 msgstr "Adicionar grupo paralelo"
497
498 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674
499 #, c-format
500 msgid "Edit a parallel group"
501 msgstr "Editar grupo paralelo"
502
503 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698
504 #, c-format
505 msgid "Add a medium limit"
506 msgstr "Adicionar um limite médio"
507
508 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698
509 #, c-format
510 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
511 msgstr "Escolha uma média para adicionar no limite da média:"
512
513 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715
514 #, c-format
515 msgid "Add a host"
516 msgstr "Adicionar máquina"
517
518 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715
519 #, c-format
520 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
521 msgstr "Indique o nome ou o endereço IP da máquina a adicionar:"
522
523 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:729
524 #, c-format
525 msgid "Editing parallel group \"%s\":"
526 msgstr "A editar o grupo paralelo \"%s\":"
527
528 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:733
529 #, c-format
530 msgid "Group name:"
531 msgstr "Nome do grupo:"
532
533 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:734
534 #, c-format
535 msgid "Protocol:"
536 msgstr "Protocolo:"
537
538 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:736
539 #, c-format
540 msgid "Media limit:"
541 msgstr "Limite da média:"
542
543 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:741 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:750
544 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:934 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1149
545 #, c-format
546 msgid "Add"
547 msgstr "Adicionar"
548
549 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:742 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:751
550 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:812 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:938
551 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1139
552 #, c-format
553 msgid "Remove"
554 msgstr "Remover"
555
556 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:745
557 #, c-format
558 msgid "Hosts:"
559 msgstr "Máquinas:"
560
561 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:781
562 #, c-format
563 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
564 msgstr "Configurar urpmi paralelo (execução distribuída do urpmi)"
565
566 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
567 #, c-format
568 msgid "Group"
569 msgstr "Grupo"
570
571 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
572 #, c-format
573 msgid "Protocol"
574 msgstr "Protocolo"
575
576 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
577 #, c-format
578 msgid "Media limit"
579 msgstr "Limite da média"
580
581 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:786
582 #, c-format
583 msgid "Command"
584 msgstr "Comando"
585
586 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:796 ../Rpmdrake/formatting.pm:129
587 #: ../Rpmdrake/gui.pm:987 ../Rpmdrake/pkg.pm:99 ../Rpmdrake/pkg.pm:147
588 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:158 ../Rpmdrake/pkg.pm:179 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:81
589 #, c-format
590 msgid "(none)"
591 msgstr "(nenhum)"
592
593 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:816
594 #, c-format
595 msgid "Edit..."
596 msgstr "Editar..."
597
598 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:824
599 #, c-format
600 msgid "Add..."
601 msgstr "Adicionar..."
602
603 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:840
604 #, c-format
605 msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
606 msgstr "Gerir chaves para as assinaturas digitais dos pacotes"
607
608 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:846 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1055
609 #, c-format
610 msgid "Medium"
611 msgstr "Média"
612
613 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:853
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "_:cryptographic keys\n"
617 "Keys"
618 msgstr "Chaves"
619
620 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:876
621 #, c-format
622 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
623 msgstr "nenhum nome encontrado, a chave não existe na lista rpm!"
624
625 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896
626 #, c-format
627 msgid "Add a key"
628 msgstr "Adicionar chave"
629
630 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896
631 #, c-format
632 msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
633 msgstr "Escolha uma chave para adicionar à média %s"
634
635 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:915
636 #, c-format
637 msgid "Remove a key"
638 msgstr "Remover chave"
639
640 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:916
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
644 "(name of the key: %s)"
645 msgstr ""
646 "Tem certeza que deseja remover a chave %s da média %s?\n"
647 "(nome da chave: %s)"
648
649 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:955 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1132
650 #, c-format
651 msgid "Configure media"
652 msgstr "Configurar médias"
653
654 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
655 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
656 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 ../rpmdrake:542 ../rpmdrake:545
657 #: ../rpmdrake:550 ../rpmdrake:565 ../rpmdrake:566
658 #, c-format
659 msgid "/_File"
660 msgstr "/_Ficheiro"
661
662 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
663 #, c-format
664 msgid "/_Update"
665 msgstr "/_Actualizar"
666
667 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
668 #, c-format
669 msgid "<control>U"
670 msgstr "<control>A"
671
672 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964
673 #, c-format
674 msgid "/Add a specific _media mirror"
675 msgstr "/Adicionar espelho de _médias específico"
676
677 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964
678 #, c-format
679 msgid "<control>M"
680 msgstr "<control>M"
681
682 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
683 #, c-format
684 msgid "/_Add a custom medium"
685 msgstr "/_Adicionar média personalizada"
686
687 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
688 #, c-format
689 msgid "<control>A"
690 msgstr "<control>A"
691
692 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966
693 #, c-format
694 msgid "/Close"
695 msgstr "/_Fechar"
696
697 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966
698 #, c-format
699 msgid "<control>W"
700 msgstr "<control>F"
701
702 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:967 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
703 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
704 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 ../rpmdrake:533 ../rpmdrake:535
705 #: ../rpmdrake:537 ../rpmdrake:538 ../rpmdrake:539 ../rpmdrake:569
706 #: ../rpmdrake:585 ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665
707 #, c-format
708 msgid "/_Options"
709 msgstr "/_Opções"
710
711 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
712 #, c-format
713 msgid "/_Global options"
714 msgstr "/Opções _globais"
715
716 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
717 #, c-format
718 msgid "<control>G"
719 msgstr "<control>G"
720
721 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969
722 #, c-format
723 msgid "/Manage _keys"
724 msgstr "/Gerir _chaves"
725
726 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969
727 #, c-format
728 msgid "<control>K"
729 msgstr "<control>C"
730
731 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
732 #, c-format
733 msgid "/_Parallel"
734 msgstr "/_Paralelo"
735
736 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
737 #, c-format
738 msgid "<control>P"
739 msgstr "<control>P"
740
741 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971
742 #, c-format
743 msgid "/P_roxy"
744 msgstr "/P_roxy"
745
746 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971
747 #, c-format
748 msgid "<control>R"
749 msgstr "<control>R"
750
751 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:973 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974
752 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:975 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976
753 #: ../rpmdrake:613 ../rpmdrake:614 ../rpmdrake:615 ../rpmdrake:616
754 #, c-format
755 msgid "/_Help"
756 msgstr "/_Ajuda"
757
758 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974 ../rpmdrake:614
759 #, c-format
760 msgid "/_Report Bug"
761 msgstr "/_Reportar Erro"
762
763 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976 ../rpmdrake:616
764 #, c-format
765 msgid "/_About..."
766 msgstr "/_Acerca..."
767
768 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:979 ../rpmdrake:619
769 #, c-format
770 msgid "Rpmdrake"
771 msgstr "Rpmdrake"
772
773 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:981 ../rpmdrake:621
774 #, c-format
775 msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"
776 msgstr "Direitos de autor (C) %s Mageia"
777
778 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:983 ../rpmdrake:623
779 #, c-format
780 msgid "Rpmdrake is Mageia package management tool."
781 msgstr "O rpmdrake é uma ferramenta de gestão de pacotes Mageia."
782
783 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985 ../rpmdrake:625
784 #, c-format
785 msgid "Mageia"
786 msgstr "Mageia"
787
788 #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
789 #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
790 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 ../rpmdrake:630
791 #, c-format
792 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
793 msgstr "Zé <ze@mandriva.org>\n"
794
795 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1045 ../Rpmdrake/pkg.pm:253
796 #, c-format
797 msgid "Enabled"
798 msgstr "Activado"
799
800 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1048
801 #, c-format
802 msgid "Updates"
803 msgstr "Actualização"
804
805 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1052
806 #, c-format
807 msgid "Type"
808 msgstr "Tipo"
809
810 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1079
811 #, c-format
812 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?"
813 msgstr "Esta média precisa ser actualizada para ser usada. Actualizar agora?"
814
815 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1105
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Unable to update medium, errors reported:\n"
819 "\n"
820 "%s"
821 msgstr ""
822 "Não é possível actualizar a média, erros reportados:\n"
823 "\n"
824 "%s"
825
826 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1143
827 #, c-format
828 msgid "Edit"
829 msgstr "Editar"
830
831 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1191
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "Packages database is locked. Please close other applications\n"
835 "working with packages database (do you have another media\n"
836 "manager on another desktop, or are you currently installing\n"
837 "packages as well?)."
838 msgstr ""
839 "A base de dados urpmi está trancada. Por favor feche as outras\n"
840 "aplicações que estejam a funcionar com a base de dados urpmi\n"
841 "(tem algum gestor de médias noutro ecrã, ou está actualmente\n"
842 "também a instalar pacotes?)."
843
844 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:102
845 #, c-format
846 msgid "None (installed)"
847 msgstr "Nenhuma (instalado)"
848
849 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:103
850 #, c-format
851 msgid "Unknown"
852 msgstr "Desconhecido"
853
854 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:166
855 #, c-format
856 msgid "%s of additional disk space will be used."
857 msgstr "Serão usados %s adicionais do espaço do disco."
858
859 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:167
860 #, c-format
861 msgid "%s of disk space will be freed."
862 msgstr "Serão libertados %s do espaço do disco."
863
864 #: ../Rpmdrake/gui.pm:78
865 #, c-format
866 msgid "Search results"
867 msgstr "Resultados da pesquisa"
868
869 #: ../Rpmdrake/gui.pm:78
870 #, c-format
871 msgid "Search results (none)"
872 msgstr "Resultados da pesquisa (nenhum)"
873
874 #: ../Rpmdrake/gui.pm:124 ../Rpmdrake/gui.pm:323 ../Rpmdrake/gui.pm:325
875 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:171
876 #, c-format
877 msgid "(Not available)"
878 msgstr "(Não disponível)"
879
880 #: ../Rpmdrake/gui.pm:136
881 #, c-format
882 msgid "Security advisory"
883 msgstr "Consulta de segurança"
884
885 #: ../Rpmdrake/gui.pm:148 ../Rpmdrake/gui.pm:351
886 #, c-format
887 msgid "No description"
888 msgstr "Nenhuma descrição"
889
890 #: ../Rpmdrake/gui.pm:161
891 #, c-format
892 msgid "It is <b>not supported</b> by Mageia."
893 msgstr "Não é <b>suportado</b> pela Mageia."
894
895 #: ../Rpmdrake/gui.pm:162
896 #, c-format
897 msgid "It may <b>break</b> your system."
898 msgstr "Pode <b>bloquear</b> o seu sistema."
899
900 #: ../Rpmdrake/gui.pm:164
901 #, c-format
902 msgid "This package is not free software"
903 msgstr "Este pacote não é (software) livre"
904
905 #: ../Rpmdrake/gui.pm:167
906 #, c-format
907 msgid "This package contains a new version that was backported."
908 msgstr "Este pacote contém uma nova versão que foi portada."
909
910 #: ../Rpmdrake/gui.pm:171
911 #, c-format
912 msgid "This package is a potential candidate for an update."
913 msgstr "Este pacote é um potencial candidato para uma actualização."
914
915 #: ../Rpmdrake/gui.pm:176
916 #, c-format
917 msgid "This is an official update which is supported by Mageia."
918 msgstr "Esta é uma actualização oficial que é suportada pela Mageia."
919
920 #: ../Rpmdrake/gui.pm:177
921 #, c-format
922 msgid "This is an unofficial update."
923 msgstr "Esta é uma actualização não oficial."
924
925 #: ../Rpmdrake/gui.pm:181
926 #, c-format
927 msgid "This is an official package supported by Mageia"
928 msgstr "Este é um pacote oficial suportado pela Mageia."
929
930 #: ../Rpmdrake/gui.pm:198
931 #, c-format
932 msgid "Notice: "
933 msgstr "Noticia: "
934
935 #: ../Rpmdrake/gui.pm:200 ../Rpmdrake/gui.pm:341
936 #, c-format
937 msgid "Importance: "
938 msgstr "Importância: "
939
940 #: ../Rpmdrake/gui.pm:201 ../Rpmdrake/gui.pm:349
941 #, c-format
942 msgid "Reason for update: "
943 msgstr "Motivo de actualização: "
944
945 #: ../Rpmdrake/gui.pm:212 ../Rpmdrake/gui.pm:336
946 #, c-format
947 msgid "Version: "
948 msgstr "Versão: "
949
950 #: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:331
951 #, c-format
952 msgid "Currently installed version: "
953 msgstr "Versão actualmente instalada: "
954
955 #: ../Rpmdrake/gui.pm:216
956 #, c-format
957 msgid "Group: "
958 msgstr "Grupo: "
959
960 #: ../Rpmdrake/gui.pm:217 ../Rpmdrake/gui.pm:337
961 #, c-format
962 msgid "Architecture: "
963 msgstr "Arquitectura: "
964
965 #: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338
966 #, c-format
967 msgid "Size: "
968 msgstr "Tamanho: "
969
970 #: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338
971 #, c-format
972 msgid "%s KB"
973 msgstr "%s KB"
974
975 #: ../Rpmdrake/gui.pm:219 ../Rpmdrake/gui.pm:330 ../rpmdrake.pm:903
976 #, c-format
977 msgid "Medium: "
978 msgstr "Média: "
979
980 #: ../Rpmdrake/gui.pm:232
981 #, c-format
982 msgid "New dependencies:"
983 msgstr "Novas dependências:"
984
985 #: ../Rpmdrake/gui.pm:243
986 #, c-format
987 msgid "No non installed dependency."
988 msgstr "Todas as dependências instaladas."
989
990 #: ../Rpmdrake/gui.pm:266
991 #, c-format
992 msgid "URL: "
993 msgstr "URL: "
994
995 #: ../Rpmdrake/gui.pm:299
996 #, c-format
997 msgid "Details:"
998 msgstr "Detalhes:"
999
1000 #: ../Rpmdrake/gui.pm:303
1001 #, c-format
1002 msgid "Files:"
1003 msgstr "Ficheiros:"
1004
1005 #: ../Rpmdrake/gui.pm:305
1006 #, c-format
1007 msgid "Changelog:"
1008 msgstr "Registo de alterações:"
1009
1010 #: ../Rpmdrake/gui.pm:320
1011 #, c-format
1012 msgid "Files:\n"
1013 msgstr "Ficheiros:\n"
1014
1015 #: ../Rpmdrake/gui.pm:325
1016 #, c-format
1017 msgid "Changelog:\n"
1018 msgstr "Registo de alterações:\n"
1019
1020 #: ../Rpmdrake/gui.pm:335
1021 #, c-format
1022 msgid "Name: "
1023 msgstr "Nome: "
1024
1025 #: ../Rpmdrake/gui.pm:345
1026 #, c-format
1027 msgid "Summary: "
1028 msgstr "Sumário: "
1029
1030 #: ../Rpmdrake/gui.pm:351
1031 #, c-format
1032 msgid "Description: "
1033 msgstr "Descrição: "
1034
1035 #: ../Rpmdrake/gui.pm:366 ../Rpmdrake/gui.pm:560 ../Rpmdrake/gui.pm:566
1036 #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 ../Rpmdrake/pkg.pm:821
1037 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:835 ../rpmdrake:787 ../rpmdrake.pm:828
1038 #: ../rpmdrake.pm:942
1039 #, c-format
1040 msgid "Warning"
1041 msgstr "Aviso"
1042
1043 #: ../Rpmdrake/gui.pm:368
1044 #, c-format
1045 msgid "The package \"%s\" was found."
1046 msgstr "O pacote \"%s\" foi encontrado."
1047
1048 #: ../Rpmdrake/gui.pm:369
1049 #, c-format
1050 msgid "However this package is not in the package list."
1051 msgstr "No entanto este pacote não está na lista de pacotes."
1052
1053 #: ../Rpmdrake/gui.pm:370
1054 #, c-format
1055 msgid "You may want to update your urpmi database."
1056 msgstr "Pode querer actualizar a sua base de dados urpmi."
1057
1058 #: ../Rpmdrake/gui.pm:372
1059 #, c-format
1060 msgid "Matching packages:"
1061 msgstr "Pacotes correspondentes:"
1062
1063 #. -PO: this is list fomatting: "- <package_name> (medium: <medium_name>)"
1064 #. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release"
1065 #: ../Rpmdrake/gui.pm:377
1066 #, c-format
1067 msgid "- %s (medium: %s)"
1068 msgstr "- %s (média: %s)"
1069
1070 #: ../Rpmdrake/gui.pm:561
1071 #, c-format
1072 msgid "Removing package %s would break your system"
1073 msgstr "A remoção do pacote %s danificaria o seu sistema"
1074
1075 #: ../Rpmdrake/gui.pm:566
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n"
1079 "Do you want to select it anyway?"
1080 msgstr ""
1081 "O pacote \"%s\" está na lista skip do urpmi.\n"
1082 "Deseja seleccioná-lo na mesma?"
1083
1084 #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:685
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. "
1088 "Rpmdrake will then restart."
1089 msgstr ""
1090 "O rpmdrake ou uma das duas dependências prioritárias precisa primeiro de ser "
1091 "actualizada. O rpmdrake irá então reiniciar."
1092
1093 #: ../Rpmdrake/gui.pm:699 ../Rpmdrake/gui.pm:729 ../Rpmdrake/gui.pm:731
1094 #, c-format
1095 msgid "More information on package..."
1096 msgstr "Mais informação no pacote..."
1097
1098 #: ../Rpmdrake/gui.pm:701
1099 #, c-format
1100 msgid "Please choose"
1101 msgstr "Por favor escolha"
1102
1103 #: ../Rpmdrake/gui.pm:702
1104 #, c-format
1105 msgid "The following package is needed:"
1106 msgstr "O pacote seguinte é necessário:"
1107
1108 #: ../Rpmdrake/gui.pm:702
1109 #, c-format
1110 msgid "One of the following packages is needed:"
1111 msgstr "Um dos seguintes pacotes é necessário:"
1112
1113 #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
1114 #: ../Rpmdrake/gui.pm:717 ../Rpmdrake/gui.pm:722
1115 #, c-format
1116 msgid "More info"
1117 msgstr "Mais informação"
1118
1119 #: ../Rpmdrake/gui.pm:724
1120 #, c-format
1121 msgid "Information on packages"
1122 msgstr "Informação nos pacotes"
1123
1124 #: ../Rpmdrake/gui.pm:752
1125 #, c-format
1126 msgid "Checking dependencies of package..."
1127 msgstr "A verificar dependências do pacote..."
1128
1129 #: ../Rpmdrake/gui.pm:757
1130 #, c-format
1131 msgid "Some additional packages need to be removed"
1132 msgstr "Alguns pacotes adicionais precisam ser removidos"
1133
1134 #: ../Rpmdrake/gui.pm:768
1135 #, c-format
1136 msgid ""
1137 "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be "
1138 "removed:"
1139 msgstr ""
1140 "Por forma a satisfazer as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s)\n"
1141 "precisa(m) ser removido(s):"
1142
1143 #: ../Rpmdrake/gui.pm:773
1144 #, c-format
1145 msgid "Some packages can't be removed"
1146 msgstr "Alguns pacotes não podem ser removidos"
1147
1148 #: ../Rpmdrake/gui.pm:774
1149 #, c-format
1150 msgid ""
1151 "Removing these packages would break your system, sorry:\n"
1152 "\n"
1153 msgstr ""
1154 "A remoção destes pacotes pode danificar o seu sistema, lamento:\n"
1155 "\n"
1156
1157 #: ../Rpmdrake/gui.pm:783 ../Rpmdrake/gui.pm:860
1158 #, c-format
1159 msgid ""
1160 "Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected "
1161 "now:\n"
1162 "\n"
1163 msgstr ""
1164 "Por forma a satisfazer as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s)\n"
1165 "deve(m) ser desmarcado(s):\n"
1166 "\n"
1167
1168 #: ../Rpmdrake/gui.pm:812
1169 #, c-format
1170 msgid "Additional packages needed"
1171 msgstr "Pacotes adicionais necessários"
1172
1173 #: ../Rpmdrake/gui.pm:813
1174 #, c-format
1175 msgid ""
1176 "To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be "
1177 "installed:\n"
1178 "\n"
1179 msgstr ""
1180 "Para satisfazer as dependências, os seguintes pacotes\n"
1181 "também precisam ser instalados:\n"
1182 "\n"
1183
1184 #: ../Rpmdrake/gui.pm:821
1185 #, c-format
1186 msgid "Conflicting Packages"
1187 msgstr "Pacotes em conflito"
1188
1189 #: ../Rpmdrake/gui.pm:835
1190 #, c-format
1191 msgid "%s (belongs to the skip list)"
1192 msgstr "%s (pertence à lista omitida)"
1193
1194 #: ../Rpmdrake/gui.pm:839
1195 #, c-format
1196 msgid "One package cannot be installed"
1197 msgstr "Um pacote não pode ser instalado"
1198
1199 #: ../Rpmdrake/gui.pm:839
1200 #, c-format
1201 msgid "Some packages can't be installed"
1202 msgstr "Alguns pacotes não podem ser instalados"
1203
1204 #: ../Rpmdrake/gui.pm:841
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "Sorry, the following package cannot be selected:\n"
1208 "\n"
1209 "%s"
1210 msgstr ""
1211 "Desculpe, o seguinte pacote não pode ser seleccionado:\n"
1212 "\n"
1213 "%s"
1214
1215 #: ../Rpmdrake/gui.pm:842
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "Sorry, the following packages cannot be selected:\n"
1219 "\n"
1220 "%s"
1221 msgstr ""
1222 "Desculpe, os seguintes pacotes não podem ser seleccionados:\n"
1223 "\n"
1224 "%s"
1225
1226 #: ../Rpmdrake/gui.pm:859 ../Rpmdrake/pkg.pm:689
1227 #, c-format
1228 msgid "Some packages need to be removed"
1229 msgstr "Alguns pacotes precisam ser removidos"
1230
1231 #: ../Rpmdrake/gui.pm:894
1232 #, c-format
1233 msgid "Some packages are selected."
1234 msgstr "Alguns pacotes estão seleccionados."
1235
1236 #: ../Rpmdrake/gui.pm:894
1237 #, c-format
1238 msgid "Do you really want to quit?"
1239 msgstr "Deseja realmente sair?"
1240
1241 #: ../Rpmdrake/gui.pm:903
1242 #, c-format
1243 msgid "Error: %s appears to be mounted read-only."
1244 msgstr "Erro: %s parece estar montado apenas como leitura."
1245
1246 #: ../Rpmdrake/gui.pm:907
1247 #, c-format
1248 msgid "You need to select some packages first."
1249 msgstr "Precisa primeiro seleccionar alguns pacotes."
1250
1251 #: ../Rpmdrake/gui.pm:912
1252 #, c-format
1253 msgid "Too many packages are selected"
1254 msgstr "Demasiados pacotes seleccionados"
1255
1256 #: ../Rpmdrake/gui.pm:913
1257 #, c-format
1258 msgid ""
1259 "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
1260 "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
1261 "during or after package installation ; this is particularly\n"
1262 "dangerous and should be considered with care.\n"
1263 "\n"
1264 "Do you really want to install all the selected packages?"
1265 msgstr ""
1266 "Aviso: parece que está a tentar adicionar demasiados\n"
1267 "pacotes como tal o seu sistema de ficheiros durante ou\n"
1268 "após a instalação dos pacotes poderá ter falta de espaço,\n"
1269 "isto é particularmente perigoso e deve-se ter atenção.\n"
1270 "\n"
1271 "Deseja realmente instalar todos os pacotes seleccionados?"
1272
1273 #: ../Rpmdrake/gui.pm:940 ../Rpmdrake/open_db.pm:102
1274 #, c-format
1275 msgid "Fatal error"
1276 msgstr "Erro fatal"
1277
1278 #: ../Rpmdrake/gui.pm:941 ../Rpmdrake/open_db.pm:103 ../Rpmdrake/pkg.pm:451
1279 #, c-format
1280 msgid "A fatal error occurred: %s."
1281 msgstr "Ocorreu um erro fatal: %s."
1282
1283 #: ../Rpmdrake/gui.pm:976
1284 #, c-format
1285 msgid "Please wait, listing packages..."
1286 msgstr "Por favor aguarde, a listar os pacotes..."
1287
1288 #: ../Rpmdrake/gui.pm:989
1289 #, c-format
1290 msgid "No update"
1291 msgstr "Nenhuma actualização"
1292
1293 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1016 ../Rpmdrake/icon.pm:35 ../rpmdrake:212
1294 #: ../rpmdrake:368 ../rpmdrake:395
1295 #, c-format
1296 msgid "All"
1297 msgstr "Tudo"
1298
1299 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:201
1300 #, c-format
1301 msgid "Upgradable"
1302 msgstr "Actualizável"
1303
1304 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:369
1305 #, c-format
1306 msgid "Installed"
1307 msgstr "Instalado"
1308
1309 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1027 ../rpmdrake:201
1310 #, c-format
1311 msgid "Addable"
1312 msgstr "Adicionável"
1313
1314 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1039
1315 #, c-format
1316 msgid "Description not available for this package\n"
1317 msgstr "Descrição não disponível para este pacote\n"
1318
1319 #: ../Rpmdrake/icon.pm:36
1320 #, c-format
1321 msgid "Accessibility"
1322 msgstr "Acessibilidade"
1323
1324 #: ../Rpmdrake/icon.pm:37 ../Rpmdrake/icon.pm:38 ../Rpmdrake/icon.pm:39
1325 #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 ../Rpmdrake/icon.pm:41
1326 #, c-format
1327 msgid "Archiving"
1328 msgstr "Arquivamento"
1329
1330 #: ../Rpmdrake/icon.pm:38
1331 #, c-format
1332 msgid "Backup"
1333 msgstr "Salvaguardas"
1334
1335 #: ../Rpmdrake/icon.pm:39
1336 #, c-format
1337 msgid "Cd burning"
1338 msgstr "Gravação de CD"
1339
1340 #: ../Rpmdrake/icon.pm:40
1341 #, c-format
1342 msgid "Compression"
1343 msgstr "Compressão"
1344
1345 #: ../Rpmdrake/icon.pm:41 ../Rpmdrake/icon.pm:47 ../Rpmdrake/icon.pm:58
1346 #: ../Rpmdrake/icon.pm:72 ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:111
1347 #: ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:135
1348 #, c-format
1349 msgid "Other"
1350 msgstr "Outros"
1351
1352 #: ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43 ../Rpmdrake/icon.pm:44
1353 #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:47
1354 #, c-format
1355 msgid "Books"
1356 msgstr "Livros"
1357
1358 #: ../Rpmdrake/icon.pm:43
1359 #, c-format
1360 msgid "Computer books"
1361 msgstr "Livros de computadores"
1362
1363 #: ../Rpmdrake/icon.pm:44
1364 #, c-format
1365 msgid "Faqs"
1366 msgstr "Perguntas frequentes"
1367
1368 #: ../Rpmdrake/icon.pm:45
1369 #, c-format
1370 msgid "Howtos"
1371 msgstr "Como Fazer"
1372
1373 #: ../Rpmdrake/icon.pm:46
1374 #, c-format
1375 msgid "Literature"
1376 msgstr "Literatura"
1377
1378 #: ../Rpmdrake/icon.pm:48
1379 #, c-format
1380 msgid "Communications"
1381 msgstr "Comunicações"
1382
1383 #: ../Rpmdrake/icon.pm:49 ../Rpmdrake/icon.pm:53
1384 #, c-format
1385 msgid "Databases"
1386 msgstr "Bases de Dados"
1387
1388 #: ../Rpmdrake/icon.pm:50 ../Rpmdrake/icon.pm:51 ../Rpmdrake/icon.pm:52
1389 #: ../Rpmdrake/icon.pm:53 ../Rpmdrake/icon.pm:54 ../Rpmdrake/icon.pm:55
1390 #: ../Rpmdrake/icon.pm:56 ../Rpmdrake/icon.pm:57 ../Rpmdrake/icon.pm:58
1391 #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 ../Rpmdrake/icon.pm:60 ../Rpmdrake/icon.pm:61
1392 #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:173 ../Rpmdrake/icon.pm:174
1393 #: ../Rpmdrake/icon.pm:175
1394 #, c-format
1395 msgid "Development"
1396 msgstr "Desenvolvimento"
1397
1398 #: ../Rpmdrake/icon.pm:51
1399 #, c-format
1400 msgid "C"
1401 msgstr "C"
1402
1403 #: ../Rpmdrake/icon.pm:52
1404 #, c-format
1405 msgid "C++"
1406 msgstr "C++"
1407
1408 #: ../Rpmdrake/icon.pm:54
1409 #, c-format
1410 msgid "GNOME and GTK+"
1411 msgstr "GNOME e GTK+"
1412
1413 #: ../Rpmdrake/icon.pm:55
1414 #, c-format
1415 msgid "Java"
1416 msgstr "Java"
1417
1418 #: ../Rpmdrake/icon.pm:56
1419 #, c-format
1420 msgid "KDE and Qt"
1421 msgstr "KDE e Qt"
1422
1423 #: ../Rpmdrake/icon.pm:57
1424 #, c-format
1425 msgid "Kernel"
1426 msgstr "Kernel"
1427
1428 #: ../Rpmdrake/icon.pm:59
1429 #, c-format
1430 msgid "Perl"
1431 msgstr "Perl"
1432
1433 #: ../Rpmdrake/icon.pm:60
1434 #, c-format
1435 msgid "PHP"
1436 msgstr "PHP"
1437
1438 #: ../Rpmdrake/icon.pm:61
1439 #, c-format
1440 msgid "Python"
1441 msgstr "Python"
1442
1443 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1444 #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:150
1445 #, c-format
1446 msgid "X11"
1447 msgstr "X11"
1448
1449 #: ../Rpmdrake/icon.pm:63
1450 #, c-format
1451 msgid "Editors"
1452 msgstr "Editores"
1453
1454 #: ../Rpmdrake/icon.pm:64
1455 #, c-format
1456 msgid "Education"
1457 msgstr "Educação"
1458
1459 #: ../Rpmdrake/icon.pm:65
1460 #, c-format
1461 msgid "Emulators"
1462 msgstr "Emuladores"
1463
1464 #: ../Rpmdrake/icon.pm:66
1465 #, c-format
1466 msgid "File tools"
1467 msgstr "Ferramenta de ficheiros"
1468
1469 #: ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68 ../Rpmdrake/icon.pm:69
1470 #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:71 ../Rpmdrake/icon.pm:72
1471 #: ../Rpmdrake/icon.pm:73 ../Rpmdrake/icon.pm:74 ../Rpmdrake/icon.pm:75
1472 #, c-format
1473 msgid "Games"
1474 msgstr "Jogos"
1475
1476 #: ../Rpmdrake/icon.pm:68
1477 #, c-format
1478 msgid "Adventure"
1479 msgstr "Aventura"
1480
1481 #: ../Rpmdrake/icon.pm:69
1482 #, c-format
1483 msgid "Arcade"
1484 msgstr "Arcada"
1485
1486 #: ../Rpmdrake/icon.pm:70
1487 #, c-format
1488 msgid "Boards"
1489 msgstr "Tabuleiro"
1490
1491 #: ../Rpmdrake/icon.pm:71
1492 #, c-format
1493 msgid "Cards"
1494 msgstr "Cartas"
1495
1496 #: ../Rpmdrake/icon.pm:73
1497 #, c-format
1498 msgid "Puzzles"
1499 msgstr "Puzzles"
1500
1501 #: ../Rpmdrake/icon.pm:74
1502 #, c-format
1503 msgid "Sports"
1504 msgstr "Desporto"
1505
1506 #: ../Rpmdrake/icon.pm:75
1507 #, c-format
1508 msgid "Strategy"
1509 msgstr "Estratégia"
1510
1511 #: ../Rpmdrake/icon.pm:76 ../Rpmdrake/icon.pm:77 ../Rpmdrake/icon.pm:80
1512 #: ../Rpmdrake/icon.pm:81 ../Rpmdrake/icon.pm:84 ../Rpmdrake/icon.pm:87
1513 #: ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:91 ../Rpmdrake/icon.pm:94
1514 #: ../Rpmdrake/icon.pm:97
1515 #, c-format
1516 msgid "Graphical desktop"
1517 msgstr "Ecrã Gráfico"
1518
1519 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1520 #: ../Rpmdrake/icon.pm:79
1521 #, c-format
1522 msgid "Enlightenment"
1523 msgstr "Enlightenment"
1524
1525 #: ../Rpmdrake/icon.pm:80
1526 #, c-format
1527 msgid "FVWM based"
1528 msgstr "Baseado no FVWM"
1529
1530 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1531 #: ../Rpmdrake/icon.pm:83
1532 #, c-format
1533 msgid "GNOME"
1534 msgstr "GNOME"
1535
1536 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1537 #: ../Rpmdrake/icon.pm:86
1538 #, c-format
1539 msgid "Icewm"
1540 msgstr "Icewm"
1541
1542 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1543 #: ../Rpmdrake/icon.pm:89
1544 #, c-format
1545 msgid "KDE"
1546 msgstr "KDE"
1547
1548 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1549 #: ../Rpmdrake/icon.pm:93
1550 #, c-format
1551 msgid "Sawfish"
1552 msgstr "Sawfish"
1553
1554 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1555 #: ../Rpmdrake/icon.pm:96
1556 #, c-format
1557 msgid "WindowMaker"
1558 msgstr "WindowMaker"
1559
1560 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1561 #: ../Rpmdrake/icon.pm:99
1562 #, c-format
1563 msgid "Xfce"
1564 msgstr "Xfce"
1565
1566 #: ../Rpmdrake/icon.pm:100
1567 #, c-format
1568 msgid "Graphics"
1569 msgstr "Gráficos"
1570
1571 #: ../Rpmdrake/icon.pm:101
1572 #, c-format
1573 msgid "Monitoring"
1574 msgstr "Monitorização"
1575
1576 #: ../Rpmdrake/icon.pm:102 ../Rpmdrake/icon.pm:103
1577 #, c-format
1578 msgid "Multimedia"
1579 msgstr "Multimédia"
1580
1581 #: ../Rpmdrake/icon.pm:103 ../Rpmdrake/icon.pm:154
1582 #, c-format
1583 msgid "Video"
1584 msgstr "Vídeo"
1585
1586 #: ../Rpmdrake/icon.pm:104 ../Rpmdrake/icon.pm:105 ../Rpmdrake/icon.pm:106
1587 #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:109
1588 #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:111 ../Rpmdrake/icon.pm:112
1589 #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 ../Rpmdrake/icon.pm:134
1590 #, c-format
1591 msgid "Networking"
1592 msgstr "Rede"
1593
1594 #: ../Rpmdrake/icon.pm:105
1595 #, c-format
1596 msgid "Chat"
1597 msgstr "Conversa"
1598
1599 #: ../Rpmdrake/icon.pm:106
1600 #, c-format
1601 msgid "File transfer"
1602 msgstr "Transferência de Ficheiros"
1603
1604 #: ../Rpmdrake/icon.pm:107
1605 #, c-format
1606 msgid "IRC"
1607 msgstr "IRC"
1608
1609 #: ../Rpmdrake/icon.pm:108
1610 #, c-format
1611 msgid "Instant messaging"
1612 msgstr "Mensagem Instantânea"
1613
1614 #: ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:180
1615 #, c-format
1616 msgid "Mail"
1617 msgstr "Correio"
1618
1619 #: ../Rpmdrake/icon.pm:110
1620 #, c-format
1621 msgid "News"
1622 msgstr "Noticias"
1623
1624 #: ../Rpmdrake/icon.pm:112
1625 #, c-format
1626 msgid "Remote access"
1627 msgstr "Acesso Remoto"
1628
1629 #: ../Rpmdrake/icon.pm:113
1630 #, c-format
1631 msgid "WWW"
1632 msgstr "WWW"
1633
1634 #: ../Rpmdrake/icon.pm:114
1635 #, c-format
1636 msgid "Office"
1637 msgstr "Escritório"
1638
1639 #: ../Rpmdrake/icon.pm:115
1640 #, c-format
1641 msgid "Public Keys"
1642 msgstr "Chaves Públicas"
1643
1644 #: ../Rpmdrake/icon.pm:116
1645 #, c-format
1646 msgid "Publishing"
1647 msgstr "Publicação"
1648
1649 #: ../Rpmdrake/icon.pm:117 ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119
1650 #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:122
1651 #: ../Rpmdrake/icon.pm:123 ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:125
1652 #, c-format
1653 msgid "Sciences"
1654 msgstr "Ciência"
1655
1656 #: ../Rpmdrake/icon.pm:118
1657 #, c-format
1658 msgid "Astronomy"
1659 msgstr "Astronomia"
1660
1661 #: ../Rpmdrake/icon.pm:119
1662 #, c-format
1663 msgid "Biology"
1664 msgstr "Biologia"
1665
1666 #: ../Rpmdrake/icon.pm:120
1667 #, c-format
1668 msgid "Chemistry"
1669 msgstr "Química"
1670
1671 #: ../Rpmdrake/icon.pm:121
1672 #, c-format
1673 msgid "Computer science"
1674 msgstr "Ciência de Computação"
1675
1676 #: ../Rpmdrake/icon.pm:122
1677 #, c-format
1678 msgid "Geosciences"
1679 msgstr "Geociência"
1680
1681 #: ../Rpmdrake/icon.pm:123
1682 #, c-format
1683 msgid "Mathematics"
1684 msgstr "Matemática"
1685
1686 #: ../Rpmdrake/icon.pm:125
1687 #, c-format
1688 msgid "Physics"
1689 msgstr "Física"
1690
1691 #: ../Rpmdrake/icon.pm:126
1692 #, c-format
1693 msgid "Shells"
1694 msgstr "Linha de Comandos"
1695
1696 #: ../Rpmdrake/icon.pm:127
1697 #, c-format
1698 msgid "Sound"
1699 msgstr "Som"
1700
1701 #: ../Rpmdrake/icon.pm:128 ../Rpmdrake/icon.pm:129 ../Rpmdrake/icon.pm:130
1702 #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133
1703 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136
1704 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139
1705 #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142
1706 #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 ../Rpmdrake/icon.pm:144 ../Rpmdrake/icon.pm:145
1707 #: ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:147 ../Rpmdrake/icon.pm:148
1708 #, c-format
1709 msgid "System"
1710 msgstr "Sistema"
1711
1712 #: ../Rpmdrake/icon.pm:129
1713 #, c-format
1714 msgid "Base"
1715 msgstr "Base"
1716
1717 #: ../Rpmdrake/icon.pm:130
1718 #, c-format
1719 msgid "Cluster"
1720 msgstr "Cluster"
1721
1722 #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133
1723 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136
1724 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:158
1725 #, c-format
1726 msgid "Configuration"
1727 msgstr "Configuração"
1728
1729 #: ../Rpmdrake/icon.pm:132
1730 #, c-format
1731 msgid "Boot and Init"
1732 msgstr "Arranque e Inicialização"
1733
1734 #: ../Rpmdrake/icon.pm:133
1735 #, c-format
1736 msgid "Hardware"
1737 msgstr "Material"
1738
1739 #: ../Rpmdrake/icon.pm:136
1740 #, c-format
1741 msgid "Packaging"
1742 msgstr "Empacotamento"
1743
1744 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:146
1745 #, c-format
1746 msgid "Printing"
1747 msgstr "Impressão"
1748
1749 #: ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 ../Rpmdrake/icon.pm:140
1750 #: ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142
1751 #, c-format
1752 msgid "Fonts"
1753 msgstr "Tipos de Letra"
1754
1755 #: ../Rpmdrake/icon.pm:139
1756 #, c-format
1757 msgid "Console"
1758 msgstr "Consola"
1759
1760 #: ../Rpmdrake/icon.pm:140
1761 #, c-format
1762 msgid "True type"
1763 msgstr "True type"
1764
1765 #: ../Rpmdrake/icon.pm:141
1766 #, c-format
1767 msgid "Type1"
1768 msgstr "Tipo1"
1769
1770 #: ../Rpmdrake/icon.pm:142
1771 #, c-format
1772 msgid "X11 bitmap"
1773 msgstr "Bitmap X11"
1774
1775 #: ../Rpmdrake/icon.pm:143
1776 #, c-format
1777 msgid "Internationalization"
1778 msgstr "Internacionalização"
1779
1780 #: ../Rpmdrake/icon.pm:144
1781 #, c-format
1782 msgid "Kernel and hardware"
1783 msgstr "Kernel e Material"
1784
1785 #: ../Rpmdrake/icon.pm:145
1786 #, c-format
1787 msgid "Libraries"
1788 msgstr "Bibliotecas"
1789
1790 #: ../Rpmdrake/icon.pm:147
1791 #, c-format
1792 msgid "Servers"
1793 msgstr "Servidores"
1794
1795 #: ../Rpmdrake/icon.pm:151
1796 #, c-format
1797 msgid "Terminals"
1798 msgstr "Terminais"
1799
1800 #: ../Rpmdrake/icon.pm:152
1801 #, c-format
1802 msgid "Text tools"
1803 msgstr "Ferramentas de Texto"
1804
1805 #: ../Rpmdrake/icon.pm:153
1806 #, c-format
1807 msgid "Toys"
1808 msgstr "Brinquedos"
1809
1810 #: ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 ../Rpmdrake/icon.pm:159
1811 #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:162
1812 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 ../Rpmdrake/icon.pm:164 ../Rpmdrake/icon.pm:165
1813 #: ../Rpmdrake/icon.pm:166
1814 #, c-format
1815 msgid "Workstation"
1816 msgstr "Estação de Trabalho"
1817
1818 #: ../Rpmdrake/icon.pm:159
1819 #, c-format
1820 msgid "Console Tools"
1821 msgstr "Ferramentas de Consola"
1822
1823 #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:175
1824 #, c-format
1825 msgid "Documentation"
1826 msgstr "Documentação"
1827
1828 #: ../Rpmdrake/icon.pm:161
1829 #, c-format
1830 msgid "Game station"
1831 msgstr "Estação de Jogo"
1832
1833 #: ../Rpmdrake/icon.pm:162
1834 #, c-format
1835 msgid "Internet station"
1836 msgstr "Estação Internet"
1837
1838 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163
1839 #, c-format
1840 msgid "Multimedia station"
1841 msgstr "Estação Multimédia"
1842
1843 #: ../Rpmdrake/icon.pm:164
1844 #, c-format
1845 msgid "Network Computer (client)"
1846 msgstr "Computador de Rede (cliente)"
1847
1848 #: ../Rpmdrake/icon.pm:165
1849 #, c-format
1850 msgid "Office Workstation"
1851 msgstr "Estação de Trabalho de Escritório"
1852
1853 #: ../Rpmdrake/icon.pm:166
1854 #, c-format
1855 msgid "Scientific Workstation"
1856 msgstr "Estação de Trabalho Cientifica"
1857
1858 #: ../Rpmdrake/icon.pm:167 ../Rpmdrake/icon.pm:169 ../Rpmdrake/icon.pm:170
1859 #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 ../Rpmdrake/icon.pm:172
1860 #, c-format
1861 msgid "Graphical Environment"
1862 msgstr "Ambiente Gráfico"
1863
1864 #: ../Rpmdrake/icon.pm:169
1865 #, c-format
1866 msgid "GNOME Workstation"
1867 msgstr "Estação de Trabalho GNOME"
1868
1869 #: ../Rpmdrake/icon.pm:170
1870 #, c-format
1871 msgid "IceWm Desktop"
1872 msgstr "Ecrã IceWm"
1873
1874 #: ../Rpmdrake/icon.pm:171
1875 #, c-format
1876 msgid "KDE Workstation"
1877 msgstr "Estação de Trabalho KDE"
1878
1879 #: ../Rpmdrake/icon.pm:172
1880 #, c-format
1881 msgid "Other Graphical Desktops"
1882 msgstr "Outros Ecrãs Gráficos"
1883
1884 #: ../Rpmdrake/icon.pm:176 ../Rpmdrake/icon.pm:177 ../Rpmdrake/icon.pm:178
1885 #: ../Rpmdrake/icon.pm:179 ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181
1886 #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 ../Rpmdrake/icon.pm:183
1887 #, c-format
1888 msgid "Server"
1889 msgstr "Servidor"
1890
1891 #: ../Rpmdrake/icon.pm:177
1892 #, c-format
1893 msgid "DNS/NIS"
1894 msgstr "DNS/NIS"
1895
1896 #: ../Rpmdrake/icon.pm:178
1897 #, c-format
1898 msgid "Database"
1899 msgstr "Base de Dados"
1900
1901 #: ../Rpmdrake/icon.pm:179
1902 #, c-format
1903 msgid "Firewall/Router"
1904 msgstr "Firewall/Roteador"
1905
1906 #: ../Rpmdrake/icon.pm:181
1907 #, c-format
1908 msgid "Mail/Groupware/News"
1909 msgstr "Correio/Groupware/Noticias"
1910
1911 #: ../Rpmdrake/icon.pm:182
1912 #, c-format
1913 msgid "Network Computer server"
1914 msgstr "Computador Servidor de Rede"
1915
1916 #: ../Rpmdrake/icon.pm:183
1917 #, c-format
1918 msgid "Web/FTP"
1919 msgstr "Web/FTP"
1920
1921 #: ../Rpmdrake/init.pm:49
1922 #, c-format
1923 msgid "Usage: %s [OPTION]..."
1924 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]..."
1925
1926 #: ../Rpmdrake/init.pm:50
1927 #, c-format
1928 msgid " --auto assume default answers to questions"
1929 msgstr ""
1930 " --auto assume respostas predefinidas para as questões"
1931
1932 #: ../Rpmdrake/init.pm:51
1933 #, c-format
1934 msgid ""
1935 " --changelog-first display changelog before filelist in the "
1936 "description window"
1937 msgstr ""
1938 " --changelog-first mostra os registos de alterações antes da lista de "
1939 "ficheiros na janela de descrição"
1940
1941 #: ../Rpmdrake/init.pm:52
1942 #, c-format
1943 msgid " --media=medium1,.. limit to given media"
1944 msgstr " --media=media1,.. limita-se à média indicada"
1945
1946 #: ../Rpmdrake/init.pm:53
1947 #, c-format
1948 msgid ""
1949 " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
1950 msgstr ""
1951 " --merge-all-rpmnew propõe juntar todos os ficheiros .rpmnew/.rpmsave "
1952 "encontrados"
1953
1954 #: ../Rpmdrake/init.pm:54
1955 #, c-format
1956 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)"
1957 msgstr ""
1958 " --mode=MODO define o modo (instala (predefinido), remove, "
1959 "actualiza)"
1960
1961 #: ../Rpmdrake/init.pm:55
1962 #, c-format
1963 msgid ""
1964 " --justdb update the database, but do not modify the "
1965 "filesystem"
1966 msgstr ""
1967 " --justdb actualiza a base de dados, mas não modifica o "
1968 "sistema de ficheiros"
1969
1970 #: ../Rpmdrake/init.pm:56
1971 #, c-format
1972 msgid ""
1973 " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode"
1974 msgstr " --no-confirmation não pede confirmação no modo actualização"
1975
1976 #: ../Rpmdrake/init.pm:57
1977 #, c-format
1978 msgid " --no-media-update don't update media at startup"
1979 msgstr " --no-media-update não actualiza as médias ao iniciar"
1980
1981 #: ../Rpmdrake/init.pm:58
1982 #, c-format
1983 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures"
1984 msgstr " --no-verify-rpm não verifica as assinaturas dos pacotes"
1985
1986 #: ../Rpmdrake/init.pm:59
1987 #, c-format
1988 msgid ""
1989 " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host"
1990 "\" machine to show needed deps"
1991 msgstr ""
1992 " --parallel=alias,host estar em modo paralelo, usa o grupo \"alias\", usa "
1993 "a máquina \"host\" para mostrar as dependências necessárias"
1994
1995 #: ../Rpmdrake/init.pm:60
1996 #, c-format
1997 msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation"
1998 msgstr " --rpm-root=caminho usa outra raíz para a instalação rpm"
1999
2000 #: ../Rpmdrake/init.pm:61
2001 #, c-format
2002 msgid ""
2003 " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation"
2004 msgstr ""
2005 " --urpmi-root usa outra raíz para base de dados urpmi e "
2006 "instalação rpm"
2007
2008 #: ../Rpmdrake/init.pm:62
2009 #, c-format
2010 msgid " --run-as-root force to run as root"
2011 msgstr " --run-as-root força a execução como root"
2012
2013 #: ../Rpmdrake/init.pm:63
2014 #, c-format
2015 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\""
2016 msgstr " --search=pkg executa uma procura por \"pkg\""
2017
2018 #: ../Rpmdrake/init.pm:64
2019 #, c-format
2020 msgid ""
2021 " --test only verify if the installation can be achieved "
2022 "correctly"
2023 msgstr ""
2024 " --test verifica apenas se a instalação pode ser conseguida "
2025 "correctamente"
2026
2027 #: ../Rpmdrake/init.pm:65
2028 #, c-format
2029 msgid " --version print this tool's version number\n"
2030 msgstr " --version mostra o número da versão desta ferramenta\n"
2031
2032 #: ../Rpmdrake/init.pm:154
2033 #, c-format
2034 msgid "Running in user mode"
2035 msgstr "A correr em modo utilizador"
2036
2037 #: ../Rpmdrake/init.pm:155
2038 #, c-format
2039 msgid ""
2040 "You are launching this program as a normal user.\n"
2041 "You will not be able to perform modifications on the system,\n"
2042 "but you may still browse the existing database."
2043 msgstr ""
2044 "Está a executar este programa como um utilizador normal.\n"
2045 "Não poderá fazer modificações no sistema, mas ainda poderá\n"
2046 "pesquisar na base de dados existente."
2047
2048 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:111
2049 #, c-format
2050 msgid "Getting information from XML meta-data from %s..."
2051 msgstr "A obter informação de dados-meta XML de %s..."
2052
2053 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:115
2054 #, c-format
2055 msgid "Getting '%s' from XML meta-data..."
2056 msgstr "A obter '%s' de dados-meta XML..."
2057
2058 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:118 ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709
2059 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../rpmdrake:134 ../rpmdrake.pm:385
2060 #: ../rpmdrake.pm:594
2061 #, c-format
2062 msgid "Please wait"
2063 msgstr "Por favor aguarde"
2064
2065 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:132
2066 #, c-format
2067 msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
2068 msgstr ""
2069 "Nenhuma informação xml da média \"%s\", apenas resultado parcial do pacote %s"
2070
2071 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:134
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
2075 msgstr ""
2076 "Nenhuma informação da média \"%s\", não é possível devolver qualquer "
2077 "resultado para o pacote %s"
2078
2079 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 ../Rpmdrake/pkg.pm:192
2080 #, c-format
2081 msgid "Downloading package `%s'..."
2082 msgstr "A transferir o pacote `%s'..."
2083
2084 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:194
2085 #, c-format
2086 msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s"
2087 msgstr " %s%% de %s completo, ETA = %s, velocidade = %s"
2088
2089 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:195
2090 #, c-format
2091 msgid " %s%% completed, speed = %s"
2092 msgstr " %s%% completo, velocidade = %s"
2093
2094 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:233 ../Rpmdrake/pkg.pm:689
2095 #, c-format
2096 msgid "Confirmation"
2097 msgstr "Confirmação"
2098
2099 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:234
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
2103 "Please check that your network is currently running.\n"
2104 "\n"
2105 "Is it ok to continue?"
2106 msgstr ""
2107 "Precisa contactar o espelho para transferir os últimos pacotes\n"
2108 "actualizados. Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n"
2109 "\n"
2110 "Deseja continuar?"
2111
2112 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:238
2113 #, c-format
2114 msgid "Do not ask me next time"
2115 msgstr "Não perguntar novamente"
2116
2117 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:247
2118 #, c-format
2119 msgid "Already existing update media"
2120 msgstr "Esta média de actualização já existe"
2121
2122 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:248
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "You already have at least one update medium configured, but\n"
2126 "all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
2127 "Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n"
2128 "column).\n"
2129 "\n"
2130 "Then, restart \"%s\"."
2131 msgstr ""
2132 "Já tem pelo menos uma média de actualização configurada, mas\n"
2133 "todas as médias estão actualmente desactivadas. Deve correr o\n"
2134 "'Gestor de Médias de Programas' para activar pelo menos uma\n"
2135 "(active-a na coluna \"%s\").\n"
2136 "\n"
2137 "Depois, reinicie \"%s\"."
2138
2139 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:258
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any "
2143 "update media."
2144 msgstr ""
2145 "Não tem nenhuma média de actualização configurada. O MageiaUpdate não pode "
2146 "operar sem qualquer média de actualização."
2147
2148 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:259 ../rpmdrake.pm:627
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n"
2152 "Please check that your network is currently running.\n"
2153 "\n"
2154 "Is it ok to continue?"
2155 msgstr ""
2156 "Precisa contactar o sítio Mageia para obter a lista de espelhos.\n"
2157 "Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n"
2158 "\n"
2159 "Deseja continuar?"
2160
2161 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:266
2162 #, c-format
2163 msgid "How to choose manually your mirror"
2164 msgstr "Como escolher o seu espelho manualmente"
2165
2166 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:267
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
2170 "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
2171 "updates' medium.\n"
2172 "\n"
2173 "Then, restart %s."
2174 msgstr ""
2175 "Também pode escolher manualmente o espelho desejado:\n"
2176 "para o fazer, lance o 'Gestor de Médias de Programas', e adicione\n"
2177 "uma média de 'Actualizações de Segurança'.\n"
2178 "\n"
2179 "Depois, reinicie %s."
2180
2181 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709
2182 #, c-format
2183 msgid "Package installation..."
2184 msgstr "Instalação de pacotes..."
2185
2186 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709 ../Rpmdrake/pkg.pm:916
2187 #, c-format
2188 msgid "Initializing..."
2189 msgstr "A inicializar..."
2190
2191 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:434
2192 #, c-format
2193 msgid "Reading updates description"
2194 msgstr "A ler a descrição das actualizações"
2195
2196 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:440 ../Rpmdrake/pkg.pm:476
2197 #, c-format
2198 msgid "Please wait, finding available packages..."
2199 msgstr "Por favor aguarde, a pesquisar os pacotes disponíveis..."
2200
2201 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:446
2202 #, c-format
2203 msgid "Please wait, listing base packages..."
2204 msgstr "Por favor aguarde, a listar os pacotes base..."
2205
2206 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:451 ../Rpmdrake/pkg.pm:840 ../Rpmdrake/pkg.pm:865
2207 #: ../rpmdrake.pm:815 ../rpmdrake.pm:901 ../rpmdrake.pm:925
2208 #, c-format
2209 msgid "Error"
2210 msgstr "Erro"
2211
2212 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:459
2213 #, c-format
2214 msgid "Please wait, finding installed packages..."
2215 msgstr "Por favor aguarde, a pesquisar os pacotes instalados..."
2216
2217 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:566
2218 #, c-format
2219 msgid "Upgrade information"
2220 msgstr "Informação de actualização"
2221
2222 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:568
2223 #, c-format
2224 msgid "These packages come with upgrade information"
2225 msgstr "Estes pacotes vêm com informações de actualização"
2226
2227 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:576
2228 #, c-format
2229 msgid "Upgrade information about this package"
2230 msgstr "Informação de actualização acerca deste pacote"
2231
2232 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:579
2233 #, c-format
2234 msgid "Upgrade information about package %s"
2235 msgstr "Informação de actualização acerca do pacote %s"
2236
2237 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:601 ../Rpmdrake/pkg.pm:857
2238 #, c-format
2239 msgid "All requested packages were installed successfully."
2240 msgstr "Todos os pacotes pedidos foram instalados com sucesso."
2241
2242 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:605 ../Rpmdrake/pkg.pm:826
2243 #, c-format
2244 msgid "Problem during installation"
2245 msgstr "Problema durante a instalação"
2246
2247 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:606 ../Rpmdrake/pkg.pm:626 ../Rpmdrake/pkg.pm:828
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "There was a problem during the installation:\n"
2251 "\n"
2252 "%s"
2253 msgstr ""
2254 "Ocorreu um problema durante a instalação:\n"
2255 "\n"
2256 "%s"
2257
2258 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:625
2259 #, c-format
2260 msgid "Installation failed"
2261 msgstr "Instalação falhada"
2262
2263 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:645
2264 #, c-format
2265 msgid "Checking validity of requested packages..."
2266 msgstr "A verificar a validade dos pacotes pedidos..."
2267
2268 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:666
2269 #, c-format
2270 msgid "Unable to get source packages."
2271 msgstr "Não foi possível transferir os pacotes fonte."
2272
2273 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:667
2274 #, c-format
2275 msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
2276 msgstr "Não foi possível transferir os pacotes fonte, desculpe. %s"
2277
2278 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:668
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "\n"
2282 "\n"
2283 "Error(s) reported:\n"
2284 "%s"
2285 msgstr ""
2286 "\n"
2287 "\n"
2288 "Erro(s) reportado(s):\n"
2289 "%s"
2290
2291 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:686
2292 #, c-format
2293 msgid "The following package is going to be installed:"
2294 msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:"
2295 msgstr[0] "O seguinte pacote irá ser instalado:"
2296 msgstr[1] "Os seguintes %d pacotes irão ser instalados:"
2297
2298 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:692
2299 #, c-format
2300 msgid "Remove one package?"
2301 msgid_plural "Remove %d packages?"
2302 msgstr[0] "Remover um pacote?"
2303 msgstr[1] "Remover os %d pacotes?"
2304
2305 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:694
2306 #, c-format
2307 msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:"
2308 msgstr ""
2309 "O pacote seguinte precisa ser removido para que outros possam ser "
2310 "actualizados:"
2311
2312 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:695
2313 #, c-format
2314 msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:"
2315 msgstr ""
2316 "Os pacotes seguintes precisam ser removidos para que outros possam ser "
2317 "actualizados:"
2318
2319 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:698
2320 #, c-format
2321 msgid "%s of packages will be retrieved."
2322 msgstr "%s dos pacotes serão transferidos."
2323
2324 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:700
2325 #, c-format
2326 msgid "Is it ok to continue?"
2327 msgstr "Deseja continuar?"
2328
2329 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:716 ../Rpmdrake/pkg.pm:900
2330 #, c-format
2331 msgid "Orphan packages"
2332 msgstr "Pacotes órfãos"
2333
2334 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:716
2335 #, c-format
2336 msgid "The following orphan package will be removed."
2337 msgid_plural "The following orphan packages will be removed."
2338 msgstr[0] "O seguinte pacote órfão será removido."
2339 msgstr[1] "Os seguintes pacotes órfãos serão removidos."
2340
2341 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:732
2342 #, c-format
2343 msgid "Preparing packages installation..."
2344 msgstr "A preparar a instalação dos pacotes..."
2345
2346 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:732
2347 #, c-format
2348 msgid "Preparing package installation transaction..."
2349 msgstr "A preparar a transacção de instalação de pacotes..."
2350
2351 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:735
2352 #, c-format
2353 msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
2354 msgstr "A instalar o pacote '%s' (%s/%s)..."
2355
2356 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:736
2357 #, c-format
2358 msgid "Total: %s/%s"
2359 msgstr "Total: %s/%s"
2360
2361 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:799
2362 #, c-format
2363 msgid "Change medium"
2364 msgstr "Mudar média"
2365
2366 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:800
2367 #, c-format
2368 msgid "Please insert the medium named \"%s\""
2369 msgstr "Por favor insira a média chamada \"%s\""
2370
2371 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:804
2372 #, c-format
2373 msgid "Verifying package signatures..."
2374 msgstr "A verificar as assinaturas dos pacotes..."
2375
2376 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:827
2377 #, c-format
2378 msgid "%d installation transactions failed"
2379 msgstr "%d transacções de instalação falhadas"
2380
2381 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:841
2382 #, c-format
2383 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
2384 msgstr ""
2385 "Erro irrecuperável: nenhum pacote encontrado para instalação, desculpe."
2386
2387 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:844
2388 #, c-format
2389 msgid "Inspecting configuration files..."
2390 msgstr "A inspeccionar os ficheiros de configuração..."
2391
2392 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:852
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "The installation is finished; everything was installed correctly.\n"
2396 "\n"
2397 "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
2398 "you may now inspect some in order to take actions:"
2399 msgstr ""
2400 "A instalação está finalizada; esta tudo instalado correctamente.\n"
2401 "\n"
2402 "Alguns ficheiros de configuração foram criados como `.rpmnew' ou\n"
2403 "`.rpmsave', pode agora inspeccionar alguns para assim decidir:"
2404
2405 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:858
2406 #, c-format
2407 msgid "Looking for \"README\" files..."
2408 msgstr "A procurar ficheiros \"README\"..."
2409
2410 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:891
2411 #, c-format
2412 msgid "RPM transaction %d/%d"
2413 msgstr "Transacção RPM %d/%d"
2414
2415 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:892
2416 #, c-format
2417 msgid "Unselect all"
2418 msgstr "Deseleccionar tudo"
2419
2420 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:893
2421 #, c-format
2422 msgid "Details"
2423 msgstr "Detalhes"
2424
2425 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../Rpmdrake/pkg.pm:936
2426 #, c-format
2427 msgid "Please wait, removing packages..."
2428 msgstr "Por favor aguarde, a remover pacotes..."
2429
2430 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:949
2431 #, c-format
2432 msgid "Problem during removal"
2433 msgstr "Problema durante a remoção"
2434
2435 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:950
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "There was a problem during the removal of packages:\n"
2439 "\n"
2440 "%s"
2441 msgstr ""
2442 "Ocorreu um problema durante a remoção dos pacotes:\n"
2443 "\n"
2444 "%s"
2445
2446 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:957
2447 #, c-format
2448 msgid "Information"
2449 msgstr "Informação"
2450
2451 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:82
2452 #, c-format
2453 msgid "Inspecting %s"
2454 msgstr "A inspeccionar %s"
2455
2456 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:107
2457 #, c-format
2458 msgid "Changes:"
2459 msgstr "Alterações:"
2460
2461 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:116
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If "
2465 "unsure, keep the current file (\"%s\")."
2466 msgstr ""
2467 "Pode remover o ficheiro .%s, use-o como ficheiro principal ou não faça nada. "
2468 "Se estiver inseguro, mantenha o ficheiro actual (\"%s\")."
2469
2470 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122
2471 #, c-format
2472 msgid "Remove .%s"
2473 msgstr "Remover .%s"
2474
2475 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:126
2476 #, c-format
2477 msgid "Use .%s as main file"
2478 msgstr "Usar .%s como ficheiro principal"
2479
2480 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:130
2481 #, c-format
2482 msgid "Do nothing"
2483 msgstr "Não fazer nada"
2484
2485 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:158
2486 #, c-format
2487 msgid "Installation finished"
2488 msgstr "Instalação finalizada"
2489
2490 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:173
2491 #, c-format
2492 msgid "Inspect..."
2493 msgstr "Inspeccionar..."
2494
2495 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:191 ../rpmdrake:102
2496 #, c-format
2497 msgid "Please wait, searching..."
2498 msgstr "Por favor aguarde, a procurar..."
2499
2500 #: ../gurpmi.addmedia:103
2501 #, c-format
2502 msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)"
2503 msgstr "<url> inválido (para directório local, o caminho tem que ser absoluto)"
2504
2505 #: ../gurpmi.addmedia:117
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "%s\n"
2509 "\n"
2510 "Is it ok to continue?"
2511 msgstr ""
2512 "%s\n"
2513 "\n"
2514 "Deseja continuar?"
2515
2516 #: ../gurpmi.addmedia:121
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "You are about to add new packages media.\n"
2520 "That means you will be able to add new software packages\n"
2521 "to your system from these new media."
2522 msgstr ""
2523 "Está prestes a adicionar uma nova média de pacotes.\n"
2524 "Significa que poderá adicionar novos pacotes no seu\n"
2525 "sistema a partir da nova média."
2526
2527 #: ../gurpmi.addmedia:125
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "You are about to add new packages media, %s.\n"
2531 "That means you will be able to add new software packages\n"
2532 "to your system from these new media."
2533 msgstr ""
2534 "Está prestes a adicionar uma nova média de pacotes, %s.\n"
2535 "Significa que poderá adicionar novos pacotes no seu sistema\n"
2536 "a partir da nova média."
2537
2538 #: ../gurpmi.addmedia:128
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n"
2542 "That means you will be able to add new software packages\n"
2543 "to your system from that new medium."
2544 msgstr ""
2545 "Está prestes a adicionar uma nova média de pacotes, '%s'.\n"
2546 "Significa que poderá adicionar novos pacotes no seu sistema\n"
2547 "a partir da nova média."
2548
2549 #: ../gurpmi.addmedia:152
2550 #, c-format
2551 msgid "Successfully added media."
2552 msgstr "Média adicionada com sucesso."
2553
2554 #: ../gurpmi.addmedia:154
2555 #, c-format
2556 msgid "Successfully added media %s."
2557 msgstr "Média %s adicionada com sucesso."
2558
2559 #: ../gurpmi.addmedia:155
2560 #, c-format
2561 msgid "Successfully added medium `%s'."
2562 msgstr "Média `%s' adicionada com sucesso."
2563
2564 #: ../rpmdrake:107
2565 #, c-format
2566 msgid "Stop"
2567 msgstr "Parar"
2568
2569 #: ../rpmdrake:141
2570 #, c-format
2571 msgid "no xml-info available for medium \"%s\""
2572 msgstr "nenhuma informação xml disponível para a média \"%s\""
2573
2574 #: ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:185
2575 #, c-format
2576 msgid "Search aborted"
2577 msgstr "Pesquisa abortada"
2578
2579 #: ../rpmdrake:203
2580 #, c-format
2581 msgid "Selected"
2582 msgstr "Seleccionado"
2583
2584 #: ../rpmdrake:203
2585 #, c-format
2586 msgid "Not selected"
2587 msgstr "Não seleccionado"
2588
2589 #: ../rpmdrake:210
2590 #, c-format
2591 msgid "No search results."
2592 msgstr "Sem resultados da pesquisa."
2593
2594 #: ../rpmdrake:211
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' "
2598 "filter"
2599 msgstr ""
2600 "Sem resultados da procura. Pode querer mudar para a vista '%s' e para o "
2601 "filtro '%s' "
2602
2603 #: ../rpmdrake:245
2604 #, c-format
2605 msgid "Selected: %s / Free disk space: %s"
2606 msgstr "Seleccionado: %s / Espaço livre no disco: %s"
2607
2608 #: ../rpmdrake:285
2609 #, c-format
2610 msgid "Package"
2611 msgstr "Pacote"
2612
2613 #. -PO: "Architecture" but to be kept *small* !!!
2614 #: ../rpmdrake:299
2615 #, c-format
2616 msgid "Arch."
2617 msgstr "Arquitectura"
2618
2619 #. -PO: "Status" should be kept *small* !!!
2620 #: ../rpmdrake:327
2621 #, c-format
2622 msgid "Status"
2623 msgstr "Estado"
2624
2625 #: ../rpmdrake:370
2626 #, c-format
2627 msgid "Not installed"
2628 msgstr "Não instalado"
2629
2630 #: ../rpmdrake:385
2631 #, c-format
2632 msgid "All packages, alphabetical"
2633 msgstr "Todos os pacotes, alfabéticamente"
2634
2635 #: ../rpmdrake:386
2636 #, c-format
2637 msgid "All packages, by group"
2638 msgstr "Todos os pacotes, por grupo"
2639
2640 #: ../rpmdrake:387
2641 #, c-format
2642 msgid "Leaves only, sorted by install date"
2643 msgstr "Apenas folhas, por data de instalação"
2644
2645 #: ../rpmdrake:388
2646 #, c-format
2647 msgid "All packages, by update availability"
2648 msgstr "Todos os pacotes, por disponibilidade de actualização"
2649
2650 #: ../rpmdrake:389
2651 #, c-format
2652 msgid "All packages, by selection state"
2653 msgstr "Todos os pacotes, por estado de selecção"
2654
2655 #: ../rpmdrake:390
2656 #, c-format
2657 msgid "All packages, by size"
2658 msgstr "Todos os pacotes, por tamanho"
2659
2660 #: ../rpmdrake:391
2661 #, c-format
2662 msgid "All packages, by medium repository"
2663 msgstr "Todos os pacotes, por média de origem"
2664
2665 #. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main
2666 #. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports
2667 #: ../rpmdrake:399
2668 #, c-format
2669 msgid "Backports"
2670 msgstr "Salvaguardas"
2671
2672 #: ../rpmdrake:400
2673 #, c-format
2674 msgid "Meta packages"
2675 msgstr "Pacotes meta"
2676
2677 #: ../rpmdrake:401
2678 #, c-format
2679 msgid "Packages with GUI"
2680 msgstr "Pacotes com GUI"
2681
2682 #: ../rpmdrake:402
2683 #, c-format
2684 msgid "All updates"
2685 msgstr "Todas as actualizações"
2686
2687 #: ../rpmdrake:403
2688 #, c-format
2689 msgid "Security updates"
2690 msgstr "Actualizações de segurança"
2691
2692 #: ../rpmdrake:404
2693 #, c-format
2694 msgid "Bugfixes updates"
2695 msgstr "Actualizações de correcções"
2696
2697 #: ../rpmdrake:405
2698 #, c-format
2699 msgid "General updates"
2700 msgstr "Actualizações gerais"
2701
2702 #: ../rpmdrake:428
2703 #, c-format
2704 msgid "View"
2705 msgstr "Ver"
2706
2707 #: ../rpmdrake:456
2708 #, c-format
2709 msgid "Filter"
2710 msgstr "Filtro"
2711
2712 #: ../rpmdrake:492
2713 #, c-format
2714 msgid "in names"
2715 msgstr "nos nomes"
2716
2717 #: ../rpmdrake:492
2718 #, c-format
2719 msgid "in descriptions"
2720 msgstr "nas descrições"
2721
2722 #: ../rpmdrake:492
2723 #, c-format
2724 msgid "in summaries"
2725 msgstr "nos sumários"
2726
2727 #: ../rpmdrake:492
2728 #, c-format
2729 msgid "in file names"
2730 msgstr "nos nomes dos ficheiros"
2731
2732 #: ../rpmdrake:533
2733 #, c-format
2734 msgid "/_Select dependencies without asking"
2735 msgstr "/_Seleccionar dependências sem questionar"
2736
2737 #: ../rpmdrake:536
2738 #, c-format
2739 msgid "Clear download cache after successful install"
2740 msgstr "Limpar caixa de transferências após instalação com sucesso"
2741
2742 #: ../rpmdrake:537
2743 #, c-format
2744 msgid "/_Compute updates on startup"
2745 msgstr "/_Calcular actualizações ao iniciar"
2746
2747 #: ../rpmdrake:538
2748 #, c-format
2749 msgid "Search in _full package names"
2750 msgstr "Procurar nos nomes _completos dos pacotes"
2751
2752 #: ../rpmdrake:539
2753 #, c-format
2754 msgid "Use _regular expressions in searches"
2755 msgstr "Usar expressões _regulares nas procuras"
2756
2757 #: ../rpmdrake:545
2758 #, c-format
2759 msgid "/_Update media"
2760 msgstr "/_Actualizar médias"
2761
2762 #: ../rpmdrake:550
2763 #, c-format
2764 msgid "/_Reset the selection"
2765 msgstr "/_Reiniciar selecção"
2766
2767 #: ../rpmdrake:565
2768 #, c-format
2769 msgid "/Reload the _packages list"
2770 msgstr "/Recarregar lista de _pacotes"
2771
2772 #: ../rpmdrake:566
2773 #, c-format
2774 msgid "/_Quit"
2775 msgstr "/_Sair"
2776
2777 #: ../rpmdrake:566
2778 #, c-format
2779 msgid "<control>Q"
2780 msgstr "<control>S"
2781
2782 #: ../rpmdrake:585
2783 #, c-format
2784 msgid "/_Media Manager"
2785 msgstr "/Gestor de _Médias"
2786
2787 #: ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665
2788 #, c-format
2789 msgid "/_Show automatically selected packages"
2790 msgstr "/Mostrar pacotes _seleccionados automaticamente"
2791
2792 #: ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:606 ../rpmdrake:611 ../rpmdrake:643
2793 #, c-format
2794 msgid "/_View"
2795 msgstr "/_Ver"
2796
2797 #: ../rpmdrake:686
2798 #, c-format
2799 msgid "Find:"
2800 msgstr "Procurar:"
2801
2802 #: ../rpmdrake:690
2803 #, c-format
2804 msgid "Please type in the string you want to search then press the <enter> key"
2805 msgstr "Por favor indique o texto que deseja pesquisar e depois prima <enter>"
2806
2807 #: ../rpmdrake:720
2808 #, c-format
2809 msgid "Apply"
2810 msgstr "Aplicar"
2811
2812 #: ../rpmdrake:739
2813 #, c-format
2814 msgid "Quick Introduction"
2815 msgstr "Breve Introdução"
2816
2817 #: ../rpmdrake:740
2818 #, c-format
2819 msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left."
2820 msgstr "Pode procurar pacotes através da árvore de categorias à esquerda."
2821
2822 #: ../rpmdrake:741
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "You can view information about a package by clicking on it on the right list."
2826 msgstr ""
2827 "Pode ver a informação acerca de um pacote clicando neste, na lista à direita."
2828
2829 #: ../rpmdrake:742
2830 #, c-format
2831 msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"."
2832 msgstr ""
2833 "Para instalar, actualizar ou remover um pacote, clique apenas na sua \"caixa "
2834 "de activação\"."
2835
2836 #: ../rpmdrake:787
2837 #, c-format
2838 msgid "rpmdrake is already running (pid: %s)"
2839 msgstr "O rpmdrake já está a correr (pid: %s)"
2840
2841 #: ../rpmdrake.pm:121
2842 #, c-format
2843 msgid "Software Update"
2844 msgstr "Actualização de Programas"
2845
2846 #: ../rpmdrake.pm:121
2847 #, c-format
2848 msgid "Mageia Update"
2849 msgstr "Actualização Mageia"
2850
2851 #: ../rpmdrake.pm:148
2852 #, c-format
2853 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
2854 msgstr "Por favor indique as suas credenciais para aceder ao 'proxy'\n"
2855
2856 #: ../rpmdrake.pm:149
2857 #, c-format
2858 msgid "User name:"
2859 msgstr "Nome de utilizador:"
2860
2861 #: ../rpmdrake.pm:234
2862 #, c-format
2863 msgid "Software Packages Removal"
2864 msgstr "Remoção de Pacotes"
2865
2866 #: ../rpmdrake.pm:235 ../rpmdrake.pm:239
2867 #, c-format
2868 msgid "Software Packages Update"
2869 msgstr "Actualização de Pacotes"
2870
2871 #: ../rpmdrake.pm:236
2872 #, c-format
2873 msgid "Software Packages Installation"
2874 msgstr "Instalação de Pacotes"
2875
2876 #: ../rpmdrake.pm:284
2877 #, c-format
2878 msgid "No"
2879 msgstr "Não"
2880
2881 #: ../rpmdrake.pm:288
2882 #, c-format
2883 msgid "Yes"
2884 msgstr "Sim"
2885
2886 #: ../rpmdrake.pm:340
2887 #, c-format
2888 msgid "Info..."
2889 msgstr "Informação..."
2890
2891 #: ../rpmdrake.pm:465
2892 #, c-format
2893 msgid "Austria"
2894 msgstr "Áustria"
2895
2896 #: ../rpmdrake.pm:466
2897 #, c-format
2898 msgid "Australia"
2899 msgstr "Austrália"
2900
2901 #: ../rpmdrake.pm:467
2902 #, c-format
2903 msgid "Belgium"
2904 msgstr "Bélgica"
2905
2906 #: ../rpmdrake.pm:468
2907 #, c-format
2908 msgid "Brazil"
2909 msgstr "Brasil"
2910
2911 #: ../rpmdrake.pm:469
2912 #, c-format
2913 msgid "Canada"
2914 msgstr "Canada"
2915
2916 #: ../rpmdrake.pm:470
2917 #, c-format
2918 msgid "Switzerland"
2919 msgstr "Suíça"
2920
2921 #: ../rpmdrake.pm:471
2922 #, c-format
2923 msgid "Costa Rica"
2924 msgstr "Costa Rica"
2925
2926 #: ../rpmdrake.pm:472
2927 #, c-format
2928 msgid "Czech Republic"
2929 msgstr "República Checa"
2930
2931 #: ../rpmdrake.pm:473
2932 #, c-format
2933 msgid "Germany"
2934 msgstr "Alemanha"
2935
2936 #: ../rpmdrake.pm:474
2937 #, c-format
2938 msgid "Danmark"
2939 msgstr "Dinamarca"
2940
2941 #: ../rpmdrake.pm:475 ../rpmdrake.pm:479
2942 #, c-format
2943 msgid "Greece"
2944 msgstr "Grécia"
2945
2946 #: ../rpmdrake.pm:476
2947 #, c-format
2948 msgid "Spain"
2949 msgstr "Espanha"
2950
2951 #: ../rpmdrake.pm:477
2952 #, c-format
2953 msgid "Finland"
2954 msgstr "Finlândia"
2955
2956 #: ../rpmdrake.pm:478
2957 #, c-format
2958 msgid "France"
2959 msgstr "França"
2960
2961 #: ../rpmdrake.pm:480
2962 #, c-format
2963 msgid "Hungary"
2964 msgstr "Hungria"
2965
2966 #: ../rpmdrake.pm:481
2967 #, c-format
2968 msgid "Israel"
2969 msgstr "Israel"
2970
2971 #: ../rpmdrake.pm:482
2972 #, c-format
2973 msgid "Italy"
2974 msgstr "Itália"
2975
2976 #: ../rpmdrake.pm:483
2977 #, c-format
2978 msgid "Japan"
2979 msgstr "Japão"
2980
2981 #: ../rpmdrake.pm:484
2982 #, c-format
2983 msgid "Korea"
2984 msgstr "Coreia"
2985
2986 #: ../rpmdrake.pm:485
2987 #, c-format
2988 msgid "Netherlands"
2989 msgstr "Holanda"
2990
2991 #: ../rpmdrake.pm:486
2992 #, c-format
2993 msgid "Norway"
2994 msgstr "Noruega"
2995
2996 #: ../rpmdrake.pm:487
2997 #, c-format
2998 msgid "Poland"
2999 msgstr "Polónia"
3000
3001 #: ../rpmdrake.pm:488
3002 #, c-format
3003 msgid "Portugal"
3004 msgstr "Portugal"
3005
3006 #: ../rpmdrake.pm:489
3007 #, c-format
3008 msgid "Russia"
3009 msgstr "Rússia"
3010
3011 #: ../rpmdrake.pm:490
3012 #, c-format
3013 msgid "Sweden"
3014 msgstr "Suécia"
3015
3016 #: ../rpmdrake.pm:491
3017 #, c-format
3018 msgid "Singapore"
3019 msgstr "Singapura"
3020
3021 #: ../rpmdrake.pm:492
3022 #, c-format
3023 msgid "Slovakia"
3024 msgstr "Eslováquia"
3025
3026 #: ../rpmdrake.pm:493
3027 #, c-format
3028 msgid "Taiwan"
3029 msgstr "Taiwan"
3030
3031 #: ../rpmdrake.pm:494
3032 #, c-format
3033 msgid "United Kingdom"
3034 msgstr "Reino Unido"
3035
3036 #: ../rpmdrake.pm:495
3037 #, c-format
3038 msgid "China"
3039 msgstr "China"
3040
3041 #: ../rpmdrake.pm:496 ../rpmdrake.pm:497 ../rpmdrake.pm:498 ../rpmdrake.pm:499
3042 #, c-format
3043 msgid "United States"
3044 msgstr "Estados Unidos"
3045
3046 #: ../rpmdrake.pm:579
3047 #, c-format
3048 msgid "Please wait, downloading mirror addresses."
3049 msgstr "Por favor aguarde, a transferir os endereços dos espelhos."
3050
3051 #: ../rpmdrake.pm:580
3052 #, c-format
3053 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website."
3054 msgstr ""
3055 "Por favor aguarde, a transferir os endereços dos espelhos do sítio da Mageia."
3056
3057 #: ../rpmdrake.pm:601
3058 #, c-format
3059 msgid "retrieval of [%s] failed"
3060 msgstr "obtenção de [%s] falhada"
3061
3062 #: ../rpmdrake.pm:623
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "I need to access internet to get the mirror list.\n"
3066 "Please check that your network is currently running.\n"
3067 "\n"
3068 "Is it ok to continue?"
3069 msgstr ""
3070 "Precisa ter acesso à internet para obter a lista de espelhos.\n"
3071 "Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n"
3072 "\n"
3073 "Deseja continuar?"
3074
3075 #: ../rpmdrake.pm:631 ../rpmdrake.pm:670
3076 #, c-format
3077 msgid "Mirror choice"
3078 msgstr "Seleccionar espelho"
3079
3080 #: ../rpmdrake.pm:643
3081 #, c-format
3082 msgid "Error during download"
3083 msgstr "Erro durante a transferência"
3084
3085 #: ../rpmdrake.pm:645
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "There was an error downloading the mirror list:\n"
3089 "\n"
3090 "%s\n"
3091 "The network, or the website, may be unavailable.\n"
3092 "Please try again later."
3093 msgstr ""
3094 "Ocorreu um erro ao transferir a lista de espelhos:\n"
3095 "\n"
3096 "%s\n"
3097 "A rede, ou o sítio 'web', podem não estar disponíveis.\n"
3098 "Por favor tente mais tarde."
3099
3100 #: ../rpmdrake.pm:650
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "There was an error downloading the mirror list:\n"
3104 "\n"
3105 "%s\n"
3106 "The network, or the Mageia website, may be unavailable.\n"
3107 "Please try again later."
3108 msgstr ""
3109 "Ocorreu um erro ao transferir a lista de espelhos:\n"
3110 "\n"
3111 "%s\n"
3112 "A rede, ou o sítio Mageia, podem não estar disponíveis.\n"
3113 "Por favor tente mais tarde."
3114
3115 #: ../rpmdrake.pm:660
3116 #, c-format
3117 msgid "No mirror"
3118 msgstr "Nenhum espelho"
3119
3120 #: ../rpmdrake.pm:662
3121 #, c-format
3122 msgid "I can't find any suitable mirror."
3123 msgstr "Não é possível encontrar um espelho adequado."
3124
3125 #: ../rpmdrake.pm:663
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "I can't find any suitable mirror.\n"
3129 "\n"
3130 "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
3131 "the case when the architecture of your processor is not supported\n"
3132 "by Mageia Official Updates."
3133 msgstr ""
3134 "Não é possível encontrar um espelho adequado.\n"
3135 "\n"
3136 "Podem haver várias razões para este problema ; o mais frequente\n"
3137 "é no caso onde a arquitectura do seu processador não é suportada\n"
3138 "pelas Actualizações Oficiais Mageia."
3139
3140 #: ../rpmdrake.pm:682
3141 #, c-format
3142 msgid "Please choose the desired mirror."
3143 msgstr "Por favor escolha o espelho desejado."
3144
3145 #: ../rpmdrake.pm:723
3146 #, c-format
3147 msgid "Copying file for medium `%s'..."
3148 msgstr "A copiar o ficheiro para a média `%s'..."
3149
3150 #: ../rpmdrake.pm:726
3151 #, c-format
3152 msgid "Examining file of medium `%s'..."
3153 msgstr "A examinar o ficheiro da média `%s'..."
3154
3155 #: ../rpmdrake.pm:729
3156 #, c-format
3157 msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
3158 msgstr "A examinar o ficheiro remoto da média `%s'..."
3159
3160 #: ../rpmdrake.pm:733
3161 #, c-format
3162 msgid " done."
3163 msgstr " terminado."
3164
3165 #: ../rpmdrake.pm:737
3166 #, c-format
3167 msgid " failed!"
3168 msgstr " falhado!"
3169
3170 #. -PO: We're downloading the said file from the said medium
3171 #: ../rpmdrake.pm:742
3172 #, c-format
3173 msgid "%s from medium %s"
3174 msgstr "%s da média %s"
3175
3176 #: ../rpmdrake.pm:746
3177 #, c-format
3178 msgid "Starting download of `%s'..."
3179 msgstr "A iniciar a transferência de '%s'..."
3180
3181 #: ../rpmdrake.pm:750
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "Download of `%s'\n"
3185 "time to go:%s, speed:%s"
3186 msgstr ""
3187 "Transferência de `%s'\n"
3188 "tempo restante: %s, velocidade: %s"
3189
3190 #: ../rpmdrake.pm:753
3191 #, c-format
3192 msgid ""
3193 "Download of `%s'\n"
3194 "speed:%s"
3195 msgstr ""
3196 "Transferência de `%s'\n"
3197 "velocidade:%s"
3198
3199 #: ../rpmdrake.pm:764
3200 #, c-format
3201 msgid "Please wait, updating media..."
3202 msgstr "Por favor aguarde, a actualizar média..."
3203
3204 #: ../rpmdrake.pm:774
3205 #, c-format
3206 msgid "Canceled"
3207 msgstr "Cancelado"
3208
3209 #: ../rpmdrake.pm:791
3210 #, c-format
3211 msgid "Error retrieving packages"
3212 msgstr "Erro ao obter pacotes"
3213
3214 #: ../rpmdrake.pm:792
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
3218 "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
3219 "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
3220 "order\n"
3221 "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
3222 "later."
3223 msgstr ""
3224 "Não é possível obter a lista dos novos pacotes da média `%s'.\n"
3225 "Ou esta média de actualização está mal configurada, e nesse caso\n"
3226 "deve usar o 'Gestor de Médias de Programas' para a remover e voltar\n"
3227 "a adicioná-la para a poder reconfigurar, ou actualmente não está\n"
3228 "disponível e deve tentar mais tarde."
3229
3230 #: ../rpmdrake.pm:823
3231 #, c-format
3232 msgid "Update media"
3233 msgstr "Actualizar média"
3234
3235 #: ../rpmdrake.pm:828
3236 #, c-format
3237 msgid ""
3238 "No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
3239 msgstr ""
3240 "Nenhuma média activa encontrada. Precisa activar algumas médias para as "
3241 "poder actualizar."
3242
3243 #: ../rpmdrake.pm:835
3244 #, c-format
3245 msgid "Select the media you wish to update:"
3246 msgstr "Seleccione a média que deseja actualizar:"
3247
3248 #: ../rpmdrake.pm:881
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
3252 "\n"
3253 "Errors:\n"
3254 "%s"
3255 msgstr ""
3256 "Não é possível actualizar a média, será automaticamente desactivada.\n"
3257 "\n"
3258 "Erros:\n"
3259 "%s"
3260
3261 #: ../rpmdrake.pm:902 ../rpmdrake.pm:913
3262 #, c-format
3263 msgid ""
3264 "Unable to add medium, errors reported:\n"
3265 "\n"
3266 "%s"
3267 msgstr ""
3268 "Não é possível adicionar a média, erros reportados:\n"
3269 "\n"
3270 "%s"
3271
3272 #: ../rpmdrake.pm:925
3273 #, c-format
3274 msgid "Unable to create medium."
3275 msgstr "Não é possível criar a média."
3276
3277 #: ../rpmdrake.pm:930
3278 #, c-format
3279 msgid "Failure when adding medium"
3280 msgstr "Falha ao adicionar média"
3281
3282 #: ../rpmdrake.pm:931
3283 #, c-format
3284 msgid ""
3285 "There was a problem adding medium:\n"
3286 "\n"
3287 "%s"
3288 msgstr ""
3289 "Ocorreu um problema ao adicionar a média:\n"
3290 "\n"
3291 "%s"
3292
3293 #: ../rpmdrake.pm:944
3294 #, c-format
3295 msgid ""
3296 "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're "
3297 "running (%s).\n"
3298 "It will be disabled."
3299 msgstr ""
3300 "A sua média `%s', usada para actualizações, não corresponde à versão %s que "
3301 "está a usar (%s).\n"
3302 "A média será desactivada."
3303
3304 #: ../rpmdrake.pm:947
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mageia "
3308 "you're running (%s).\n"
3309 "It will be disabled."
3310 msgstr ""
3311 "A sua média `%s', usada para actualizações, não corresponde à versão Mageia "
3312 "que está a usar (%s).\n"
3313 "A média será desactivada."
3314
3315 #: ../rpmdrake.pm:978
3316 #, c-format
3317 msgid "Help launched in background"
3318 msgstr "Ajuda lançada em segundo plano"
3319
3320 #: ../rpmdrake.pm:979
3321 #, c-format
3322 msgid ""
3323 "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
3324 msgstr "A janela de ajuda foi iniciada, deve aparecer em breve no seu ecrã."
3325
3326 #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1
3327 msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages"
3328 msgstr "Um interface gráfico para procurar pacotes instalados e disponíveis"
3329
3330 #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2
3331 msgid "Browse Available Software"
3332 msgstr "Procurar Programas Disponíveis"
3333
3334 #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1
3335 msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages"
3336 msgstr "Um interface gráfico para instalar, remover e actualizar pacotes"
3337
3338 #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2
3339 msgid "Install & Remove Software"
3340 msgstr "Gestor de Programas"
3341
3342 #: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
3343 msgid "Software Media Manager"
3344 msgstr "Gestor de Médias de Programas"
3345
3346 #: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1
3347 msgid "Add urpmi media"
3348 msgstr "Adicionar média urpmi"
3349
3350 #: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1
3351 msgid "Urpmi medium info"
3352 msgstr "Informação da média urpmi"
3353
3354 #~ msgid " --root force to run as root"
3355 #~ msgstr " --root força a execução como root"
3356
3357 #~ msgid "(Deprecated)"
3358 #~ msgstr "(Depreciado)"
3359
3360 #~ msgid ""
3361 #~ " --no-splash don't ask first confirmation question in update "
3362 #~ "mode"
3363 #~ msgstr " --no-splash não pede confirmação no modo actualização"
3364
3365 #~ msgid "Find"
3366 #~ msgstr "Procurar"
3367
3368 #~ msgid "/Add _media"
3369 #~ msgstr "/Adicionar _média"
3370
3371 #~ msgid "Welcome"
3372 #~ msgstr "Bem-vindo"
3373
3374 #~ msgid "The software installation tool can set up media sources."
3375 #~ msgstr ""
3376 #~ "A ferramenta de instalação de programas pode configurar as médias fonte."
3377
3378 #~ msgid "Do you want to add media sources now?"
3379 #~ msgstr "Deseja adicionar agora as médias fonte?"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.28