/[soft]/rpmdrake/trunk/po/pt.po
ViewVC logotype

Contents of /rpmdrake/trunk/po/pt.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1551 - (show annotations) (download)
Fri May 27 05:30:30 2011 UTC (10 years, 4 months ago) by ze
File size: 81913 byte(s)
update portuguese translation
1 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
2 #
3 # Last-Translator: Zé <ze@mandriva.org>, 2011.
4 # Zé <mmodem00@gmail.com>, 2011.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: rpmdrake\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-04-28 09:06+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-05-27 06:29+0100\n"
11 "Last-Translator: Zé <mmodem00@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: pt\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: ../MageiaUpdate:102 ../Rpmdrake/gui.pm:990
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "The list of updates is empty. This means that either there is\n"
24 "no available update for the packages installed on your computer,\n"
25 "or you already installed all of them."
26 msgstr ""
27 "A lista de actualizações está vazia. Isto significa que não há\n"
28 "actualizações disponíveis para os pacotes instalados no seu\n"
29 "computador, ou que já estão instaladas."
30
31 #: ../MageiaUpdate:125 ../rpmdrake:97 ../rpmdrake:791 ../rpmdrake.pm:239
32 #, c-format
33 msgid "Software Management"
34 msgstr "Gestão de Programas"
35
36 #: ../MageiaUpdate:149
37 #, c-format
38 msgid "Here is the list of software package updates"
39 msgstr "Aqui está a lista de actualização dos pacotes"
40
41 #: ../MageiaUpdate:156
42 #, c-format
43 msgid "Name"
44 msgstr "Nome"
45
46 #: ../MageiaUpdate:157 ../rpmdrake:289
47 #, c-format
48 msgid "Version"
49 msgstr "Versão"
50
51 #: ../MageiaUpdate:158 ../rpmdrake:293
52 #, c-format
53 msgid "Release"
54 msgstr "Lançamento"
55
56 #: ../MageiaUpdate:159
57 #, c-format
58 msgid "Arch"
59 msgstr "Arquitectura"
60
61 #: ../MageiaUpdate:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1168
62 #, c-format
63 msgid "Help"
64 msgstr "Ajuda"
65
66 #: ../MageiaUpdate:177 ../rpmdrake:713 ../rpmdrake.pm:852
67 #, c-format
68 msgid "Select all"
69 msgstr "Seleccionar tudo"
70
71 #: ../MageiaUpdate:190 ../rpmdrake.pm:856
72 #, c-format
73 msgid "Update"
74 msgstr "Actualizar"
75
76 #: ../MageiaUpdate:198 ../rpmdrake:724 ../rpmdrake:787
77 #, c-format
78 msgid "Quit"
79 msgstr "Sair"
80
81 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:62
82 #, c-format
83 msgid "CD-ROM"
84 msgstr "CD-ROM"
85
86 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:63
87 #, c-format
88 msgid "FTP"
89 msgstr "FTP"
90
91 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:64 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:74
92 #, c-format
93 msgid "Local"
94 msgstr "Local"
95
96 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:65
97 #, c-format
98 msgid "HTTP"
99 msgstr "HTTP"
100
101 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:66
102 #, c-format
103 msgid "HTTPS"
104 msgstr "HTTPS"
105
106 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:67 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:70
107 #, c-format
108 msgid "NFS"
109 msgstr "NFS"
110
111 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:68
112 #, c-format
113 msgid "Removable"
114 msgstr "Removível"
115
116 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:69
117 #, c-format
118 msgid "rsync"
119 msgstr "rsync"
120
121 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:72
122 #, c-format
123 msgid "Mirror list"
124 msgstr "Lista de espelhos"
125
126 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:114
127 #, c-format
128 msgid "Choose media type"
129 msgstr "Escolha o tipo de média"
130
131 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set "
135 "up\n"
136 "sources for official security and stability updates. You can also choose to "
137 "set\n"
138 "up a fuller set of sources which includes the complete official Mageia\n"
139 "repositories, giving you access to more software than can fit on the Mageia\n"
140 "discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full "
141 "set\n"
142 "of sources."
143 msgstr ""
144 "Para manter o seu sistema seguro e estável, deve pelo menos definir fontes\n"
145 "de actualizações de estabilidade e segurança. Pode também definir um\n"
146 "conjunto completo de fontes que incluam os repositórios oficiais completos,\n"
147 "dando-lhe acesso a mais programas dos que os que estão nos discos Mageia.\n"
148 "Por favor escolha se deseja configurar apenas as fontes de actualização, ou\n"
149 "um conjunto completo de fontes."
150
151 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
152 #, c-format
153 msgid "Full set of sources"
154 msgstr "Conjunto completo de fontes"
155
156 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
157 #, c-format
158 msgid "Update sources only"
159 msgstr "Fontes de actualização apenas"
160
161 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:135
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n"
165 "distribution (%s).\n"
166 "\n"
167 "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n"
168 "Please check that your network is currently running.\n"
169 "\n"
170 "Is it ok to continue?"
171 msgstr ""
172 "Irá tentar instalar todas as fontes oficiais correspondentes à sua\n"
173 "distribuição (%s).\n"
174 "\n"
175 "Precisa contactar o sítio Mageia para obter a lista de espelhos.\n"
176 "Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n"
177 "\n"
178 "Deseja continuar?"
179
180 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160
181 #, c-format
182 msgid "Please wait, adding media..."
183 msgstr "Por favor aguarde, a adicionar média..."
184
185 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:168
186 #, c-format
187 msgid "Add a medium"
188 msgstr "Adicionar média"
189
190 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172
191 #, c-format
192 msgid "Local files"
193 msgstr "Ficheiros locais"
194
195 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172
196 #, c-format
197 msgid "Medium path:"
198 msgstr "Localização da média:"
199
200 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173
201 #, c-format
202 msgid "FTP server"
203 msgstr "Servidor FTP"
204
205 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174
206 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:483
207 #, c-format
208 msgid "URL:"
209 msgstr "URL:"
210
211 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174
212 #, c-format
213 msgid "RSYNC server"
214 msgstr "Servidor RSYNC"
215
216 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175
217 #, c-format
218 msgid "HTTP server"
219 msgstr "Servidor HTTP"
220
221 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176
222 #, c-format
223 msgid "Removable device (CD-ROM, DVD, ...)"
224 msgstr "Dispositivo removível (CD-ROM, DVD, ...)"
225
226 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176
227 #, c-format
228 msgid "Path or mount point:"
229 msgstr "Caminho ou ponto de montagem:"
230
231 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:194
232 #, c-format
233 msgid "Browse..."
234 msgstr "Procurar..."
235
236 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221
237 #, c-format
238 msgid "Login:"
239 msgstr "Utilizador:"
240
241 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:583
242 #: ../rpmdrake.pm:149
243 #, c-format
244 msgid "Password:"
245 msgstr "Senha:"
246
247 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:227
248 #, c-format
249 msgid "Medium name:"
250 msgstr "Nome da média:"
251
252 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:233
253 #, c-format
254 msgid "Create media for a whole distribution"
255 msgstr "Criar média para toda a distribuição"
256
257 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:242
258 #, c-format
259 msgid "Tag this medium as an update medium"
260 msgstr "Marcar como média de actualização"
261
262 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:252
263 #, c-format
264 msgid "You need to fill up at least the two first entries."
265 msgstr "Precisa preencher pelo menos as duas primeiras entradas."
266
267 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:256
268 #, c-format
269 msgid ""
270 "There is already a medium by that name, do you\n"
271 "really want to replace it?"
272 msgstr ""
273 "Já existe uma média com este nome,\n"
274 "deseja realmente substitui-la?"
275
276 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:268
277 #, c-format
278 msgid "Adding a medium:"
279 msgstr "Adicionar média:"
280
281 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:270
282 #, c-format
283 msgid "Type of medium:"
284 msgstr "Tipo de média:"
285
286 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:280 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:394
287 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:492 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519
288 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:600 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:664
289 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:766 ../Rpmdrake/gui.pm:717
290 #: ../Rpmdrake/init.pm:157 ../Rpmdrake/pkg.pm:188 ../Rpmdrake/pkg.pm:801
291 #: ../rpmdrake.pm:357 ../rpmdrake.pm:698 ../rpmdrake.pm:771 ../rpmdrake.pm:848
292 #, c-format
293 msgid "Cancel"
294 msgstr "Cancelar"
295
296 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:282 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:396
297 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:590
298 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:663 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:759
299 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:832 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:946
300 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1169 ../Rpmdrake/gui.pm:717
301 #: ../Rpmdrake/gui.pm:733 ../Rpmdrake/gui.pm:738 ../Rpmdrake/init.pm:157
302 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:586 ../Rpmdrake/pkg.pm:801 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:181
303 #: ../rpmdrake.pm:140 ../rpmdrake.pm:293 ../rpmdrake.pm:360 ../rpmdrake.pm:698
304 #, c-format
305 msgid "Ok"
306 msgstr "Ok"
307
308 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:337
309 #, c-format
310 msgid "Global options for package installation"
311 msgstr "Opções globais para instalação de pacotes"
312
313 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339
314 #, c-format
315 msgid "never"
316 msgstr "nunca"
317
318 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339
319 #, c-format
320 msgid "always"
321 msgstr "sempre"
322
323 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:344 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:376
324 #, c-format
325 msgid "Never"
326 msgstr "Nunca"
327
328 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:345 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:379
329 #, c-format
330 msgid "On-demand"
331 msgstr "A pedido"
332
333 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:346 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:383
334 #, c-format
335 msgid "Update-only"
336 msgstr "Apenas actualizar"
337
338 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:347 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:386
339 #, c-format
340 msgid "Always"
341 msgstr "Sempre"
342
343 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:355
344 #, c-format
345 msgid "Verify RPMs to be installed:"
346 msgstr "Verificar RPMS ao instalar:"
347
348 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:360
349 #, c-format
350 msgid "Download program to use:"
351 msgstr "Programa de transferências:"
352
353 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:367
354 #, c-format
355 msgid "XML meta-data download policy:"
356 msgstr "Politica de transferência de dados-meta XML:"
357
358 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:374
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & "
362 "informations) are downloaded."
363 msgstr ""
364 "Para médias remotas, indique quando os dados-meta XML (listas de ficheiros, "
365 "registos e informações) são transferidos."
366
367 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377
368 #, c-format
369 msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded."
370 msgstr "Para médias remotas, os dados-meta XML nunca são transferidos."
371
372 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380
373 #, c-format
374 msgid "(This is the default)"
375 msgstr "(Predefinido)"
376
377 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381
378 #, c-format
379 msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package."
380 msgstr ""
381 "O ficheiro de informação XML indicado é transferido ao clicar no pacote."
382
383 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Updating media implies updating XML info files already required at least "
387 "once."
388 msgstr ""
389 "A actualização das médias implica actualizar os ficheiros de informação XML "
390 "já requeridos pelo menos uma vez."
391
392 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387
393 #, c-format
394 msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media."
395 msgstr ""
396 "Todos os ficheiros de informação XML são transferidos ao adicionar ou "
397 "actualizar uma média."
398
399 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416
400 #, c-format
401 msgid "Source Removal"
402 msgstr "Remoção da Fonte"
403
404 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:418
405 #, c-format
406 msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?"
407 msgstr "Tem certeza que deseja remover a fonte \"%s\"?"
408
409 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:419
410 #, c-format
411 msgid "Are you sure you want to remove the following sources?"
412 msgstr "Tem certeza que deseja remover as seguintes fontes?"
413
414 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:425
415 #, c-format
416 msgid "Please wait, removing medium..."
417 msgstr "Por favor aguarde, a remover a média..."
418
419 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:473
420 #, c-format
421 msgid "Edit a medium"
422 msgstr "Editar média"
423
424 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:480
425 #, c-format
426 msgid "Editing medium \"%s\":"
427 msgstr "A editar a média \"%s\":"
428
429 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:484
430 #, c-format
431 msgid "Downloader:"
432 msgstr "Programa de transferências:"
433
434 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:496
435 #, c-format
436 msgid "Save changes"
437 msgstr "Gravar alterações"
438
439 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:505
440 #, c-format
441 msgid "Proxy..."
442 msgstr "'Proxy'..."
443
444 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:517
445 #, c-format
446 msgid "You need to insert the medium to continue"
447 msgstr "Precisa inserir a média para continuar"
448
449 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:518
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
453 msgstr "Para gravar as alterações, precisa inserir a média no dispositivo."
454
455 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:553
456 #, c-format
457 msgid "Configure proxies"
458 msgstr "Configurar 'proxy'"
459
460 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:566
461 #, c-format
462 msgid "Proxy settings for media \"%s\""
463 msgstr "Definições 'proxy' para a média \"%s\""
464
465 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:567
466 #, c-format
467 msgid "Global proxy settings"
468 msgstr "Definição 'proxy' global"
469
470 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:569
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
474 "<proxyhost[:port]>):"
475 msgstr ""
476 "Se precisa de um 'proxy', indique o nome da máquina e o porto opcional "
477 "(sintaxe: <máquinaproxy[:porto]>):"
478
479 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:572
480 #, c-format
481 msgid "Proxy hostname:"
482 msgstr "Nome da máquina 'proxy':"
483
484 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:575
485 #, c-format
486 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
487 msgstr "Pode indicar um utilizador/senha para a autenticação do 'proxy':"
488
489 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:578
490 #, c-format
491 msgid "User:"
492 msgstr "Utilizador:"
493
494 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674
495 #, c-format
496 msgid "Add a parallel group"
497 msgstr "Adicionar grupo paralelo"
498
499 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674
500 #, c-format
501 msgid "Edit a parallel group"
502 msgstr "Editar grupo paralelo"
503
504 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698
505 #, c-format
506 msgid "Add a medium limit"
507 msgstr "Adicionar um limite médio"
508
509 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698
510 #, c-format
511 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
512 msgstr "Escolha uma média para adicionar no limite da média:"
513
514 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715
515 #, c-format
516 msgid "Add a host"
517 msgstr "Adicionar máquina"
518
519 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715
520 #, c-format
521 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
522 msgstr "Indique o nome ou o endereço IP da máquina a adicionar:"
523
524 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:729
525 #, c-format
526 msgid "Editing parallel group \"%s\":"
527 msgstr "A editar o grupo paralelo \"%s\":"
528
529 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:733
530 #, c-format
531 msgid "Group name:"
532 msgstr "Nome do grupo:"
533
534 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:734
535 #, c-format
536 msgid "Protocol:"
537 msgstr "Protocolo:"
538
539 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:736
540 #, c-format
541 msgid "Media limit:"
542 msgstr "Limite da média:"
543
544 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:741 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:750
545 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:934 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1149
546 #, c-format
547 msgid "Add"
548 msgstr "Adicionar"
549
550 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:742 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:751
551 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:812 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:938
552 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1139
553 #, c-format
554 msgid "Remove"
555 msgstr "Remover"
556
557 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:745
558 #, c-format
559 msgid "Hosts:"
560 msgstr "Máquinas:"
561
562 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:781
563 #, c-format
564 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
565 msgstr "Configurar urpmi paralelo (execução distribuída do urpmi)"
566
567 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
568 #, c-format
569 msgid "Group"
570 msgstr "Grupo"
571
572 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
573 #, c-format
574 msgid "Protocol"
575 msgstr "Protocolo"
576
577 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
578 #, c-format
579 msgid "Media limit"
580 msgstr "Limite da média"
581
582 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:786
583 #, c-format
584 msgid "Command"
585 msgstr "Comando"
586
587 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:796 ../Rpmdrake/formatting.pm:129
588 #: ../Rpmdrake/gui.pm:987 ../Rpmdrake/pkg.pm:99 ../Rpmdrake/pkg.pm:147
589 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:158 ../Rpmdrake/pkg.pm:179 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:81
590 #, c-format
591 msgid "(none)"
592 msgstr "(nenhum)"
593
594 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:816
595 #, c-format
596 msgid "Edit..."
597 msgstr "Editar..."
598
599 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:824
600 #, c-format
601 msgid "Add..."
602 msgstr "Adicionar..."
603
604 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:840
605 #, c-format
606 msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
607 msgstr "Gerir chaves para as assinaturas digitais dos pacotes"
608
609 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:846 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1055
610 #, c-format
611 msgid "Medium"
612 msgstr "Média"
613
614 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:853
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "_:cryptographic keys\n"
618 "Keys"
619 msgstr "Chaves"
620
621 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:876
622 #, c-format
623 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
624 msgstr "nenhum nome encontrado, a chave não existe na lista rpm!"
625
626 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896
627 #, c-format
628 msgid "Add a key"
629 msgstr "Adicionar chave"
630
631 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896
632 #, c-format
633 msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
634 msgstr "Escolha uma chave para adicionar à média %s"
635
636 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:915
637 #, c-format
638 msgid "Remove a key"
639 msgstr "Remover chave"
640
641 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:916
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
645 "(name of the key: %s)"
646 msgstr ""
647 "Tem certeza que deseja remover a chave %s da média %s?\n"
648 "(nome da chave: %s)"
649
650 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:955 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1132
651 #, c-format
652 msgid "Configure media"
653 msgstr "Configurar médias"
654
655 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
656 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
657 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 ../rpmdrake:542 ../rpmdrake:545
658 #: ../rpmdrake:550 ../rpmdrake:565 ../rpmdrake:566
659 #, c-format
660 msgid "/_File"
661 msgstr "/_Ficheiro"
662
663 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
664 #, c-format
665 msgid "/_Update"
666 msgstr "/_Actualizar"
667
668 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
669 #, c-format
670 msgid "<control>U"
671 msgstr "<control>A"
672
673 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964
674 #, c-format
675 msgid "/Add a specific _media mirror"
676 msgstr "/Adicionar espelho de _médias específico"
677
678 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964
679 #, c-format
680 msgid "<control>M"
681 msgstr "<control>M"
682
683 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
684 #, c-format
685 msgid "/_Add a custom medium"
686 msgstr "/_Adicionar média personalizada"
687
688 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
689 #, c-format
690 msgid "<control>A"
691 msgstr "<control>A"
692
693 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966
694 #, c-format
695 msgid "/Close"
696 msgstr "/_Fechar"
697
698 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966
699 #, c-format
700 msgid "<control>W"
701 msgstr "<control>F"
702
703 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:967 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
704 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
705 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 ../rpmdrake:533 ../rpmdrake:535
706 #: ../rpmdrake:537 ../rpmdrake:538 ../rpmdrake:539 ../rpmdrake:569
707 #: ../rpmdrake:585 ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665
708 #, c-format
709 msgid "/_Options"
710 msgstr "/_Opções"
711
712 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
713 #, c-format
714 msgid "/_Global options"
715 msgstr "/Opções _globais"
716
717 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
718 #, c-format
719 msgid "<control>G"
720 msgstr "<control>G"
721
722 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969
723 #, c-format
724 msgid "/Manage _keys"
725 msgstr "/Gerir _chaves"
726
727 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969
728 #, c-format
729 msgid "<control>K"
730 msgstr "<control>C"
731
732 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
733 #, c-format
734 msgid "/_Parallel"
735 msgstr "/_Paralelo"
736
737 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
738 #, c-format
739 msgid "<control>P"
740 msgstr "<control>P"
741
742 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971
743 #, c-format
744 msgid "/P_roxy"
745 msgstr "/P_roxy"
746
747 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971
748 #, c-format
749 msgid "<control>R"
750 msgstr "<control>R"
751
752 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:973 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974
753 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:975 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976
754 #: ../rpmdrake:613 ../rpmdrake:614 ../rpmdrake:615 ../rpmdrake:616
755 #, c-format
756 msgid "/_Help"
757 msgstr "/_Ajuda"
758
759 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974 ../rpmdrake:614
760 #, c-format
761 msgid "/_Report Bug"
762 msgstr "/_Reportar Erro"
763
764 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976 ../rpmdrake:616
765 #, c-format
766 msgid "/_About..."
767 msgstr "/_Acerca..."
768
769 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:979 ../rpmdrake:619
770 #, c-format
771 msgid "Rpmdrake"
772 msgstr "Rpmdrake"
773
774 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:981 ../rpmdrake:621
775 #, c-format
776 msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"
777 msgstr "Direitos de autor (C) %s Mageia"
778
779 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:983 ../rpmdrake:623
780 #, c-format
781 msgid "Rpmdrake is Mageia package management tool."
782 msgstr "O rpmdrake é uma ferramenta de gestão de pacotes Mageia."
783
784 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985 ../rpmdrake:625
785 #, c-format
786 msgid "Mageia"
787 msgstr "Mageia"
788
789 #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
790 #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
791 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 ../rpmdrake:630
792 #, c-format
793 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
794 msgstr "Zé <ze@mandriva.org>\n"
795
796 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1045 ../Rpmdrake/pkg.pm:253
797 #, c-format
798 msgid "Enabled"
799 msgstr "Activado"
800
801 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1048
802 #, c-format
803 msgid "Updates"
804 msgstr "Actualização"
805
806 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1052
807 #, c-format
808 msgid "Type"
809 msgstr "Tipo"
810
811 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1079
812 #, c-format
813 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?"
814 msgstr "Esta média precisa ser actualizada para ser usada. Actualizar agora?"
815
816 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1105
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "Unable to update medium, errors reported:\n"
820 "\n"
821 "%s"
822 msgstr ""
823 "Não é possível actualizar a média, erros reportados:\n"
824 "\n"
825 "%s"
826
827 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1143
828 #, c-format
829 msgid "Edit"
830 msgstr "Editar"
831
832 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1191
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "Packages database is locked. Please close other applications\n"
836 "working with packages database (do you have another media\n"
837 "manager on another desktop, or are you currently installing\n"
838 "packages as well?)."
839 msgstr ""
840 "A base de dados urpmi está trancada. Por favor feche as outras\n"
841 "aplicações que estejam a funcionar com a base de dados urpmi\n"
842 "(tem algum gestor de médias noutro ecrã, ou está actualmente\n"
843 "também a instalar pacotes?)."
844
845 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:102
846 #, c-format
847 msgid "None (installed)"
848 msgstr "Nenhuma (instalado)"
849
850 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:103
851 #, c-format
852 msgid "Unknown"
853 msgstr "Desconhecido"
854
855 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:166
856 #, c-format
857 msgid "%s of additional disk space will be used."
858 msgstr "Serão usados %s adicionais do espaço do disco."
859
860 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:167
861 #, c-format
862 msgid "%s of disk space will be freed."
863 msgstr "Serão libertados %s do espaço do disco."
864
865 #: ../Rpmdrake/gui.pm:78
866 #, c-format
867 msgid "Search results"
868 msgstr "Resultados da pesquisa"
869
870 #: ../Rpmdrake/gui.pm:78
871 #, c-format
872 msgid "Search results (none)"
873 msgstr "Resultados da pesquisa (nenhum)"
874
875 #: ../Rpmdrake/gui.pm:124 ../Rpmdrake/gui.pm:323 ../Rpmdrake/gui.pm:325
876 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:171
877 #, c-format
878 msgid "(Not available)"
879 msgstr "(Não disponível)"
880
881 #: ../Rpmdrake/gui.pm:136
882 #, c-format
883 msgid "Security advisory"
884 msgstr "Consulta de segurança"
885
886 #: ../Rpmdrake/gui.pm:148 ../Rpmdrake/gui.pm:351
887 #, c-format
888 msgid "No description"
889 msgstr "Nenhuma descrição"
890
891 #: ../Rpmdrake/gui.pm:161
892 #, c-format
893 msgid "It is <b>not supported</b> by Mageia."
894 msgstr "Não é <b>suportado</b> pela Mageia."
895
896 #: ../Rpmdrake/gui.pm:162
897 #, c-format
898 msgid "It may <b>break</b> your system."
899 msgstr "Pode <b>bloquear</b> o seu sistema."
900
901 #: ../Rpmdrake/gui.pm:164
902 #, c-format
903 msgid "This package is not free software"
904 msgstr "Este pacote não é (software) livre"
905
906 #: ../Rpmdrake/gui.pm:167
907 #, c-format
908 msgid "This package contains a new version that was backported."
909 msgstr "Este pacote contém uma nova versão que foi portada."
910
911 #: ../Rpmdrake/gui.pm:171
912 #, c-format
913 msgid "This package is a potential candidate for an update."
914 msgstr "Este pacote é um potencial candidato para uma actualização."
915
916 #: ../Rpmdrake/gui.pm:176
917 #, c-format
918 msgid "This is an official update which is supported by Mageia."
919 msgstr "Esta é uma actualização oficial que é suportada pela Mageia."
920
921 #: ../Rpmdrake/gui.pm:177
922 #, c-format
923 msgid "This is an unofficial update."
924 msgstr "Esta é uma actualização não oficial."
925
926 #: ../Rpmdrake/gui.pm:181
927 #, c-format
928 msgid "This is an official package supported by Mageia"
929 msgstr "Este é um pacote oficial suportado pela Mageia."
930
931 #: ../Rpmdrake/gui.pm:198
932 #, c-format
933 msgid "Notice: "
934 msgstr "Noticia: "
935
936 #: ../Rpmdrake/gui.pm:200 ../Rpmdrake/gui.pm:341
937 #, c-format
938 msgid "Importance: "
939 msgstr "Importância: "
940
941 #: ../Rpmdrake/gui.pm:201 ../Rpmdrake/gui.pm:349
942 #, c-format
943 msgid "Reason for update: "
944 msgstr "Motivo de actualização: "
945
946 #: ../Rpmdrake/gui.pm:212 ../Rpmdrake/gui.pm:336
947 #, c-format
948 msgid "Version: "
949 msgstr "Versão: "
950
951 #: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:331
952 #, c-format
953 msgid "Currently installed version: "
954 msgstr "Versão actualmente instalada: "
955
956 #: ../Rpmdrake/gui.pm:216
957 #, c-format
958 msgid "Group: "
959 msgstr "Grupo: "
960
961 #: ../Rpmdrake/gui.pm:217 ../Rpmdrake/gui.pm:337
962 #, c-format
963 msgid "Architecture: "
964 msgstr "Arquitectura: "
965
966 #: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338
967 #, c-format
968 msgid "Size: "
969 msgstr "Tamanho: "
970
971 #: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338
972 #, c-format
973 msgid "%s KB"
974 msgstr "%s KB"
975
976 #: ../Rpmdrake/gui.pm:219 ../Rpmdrake/gui.pm:330 ../rpmdrake.pm:903
977 #, c-format
978 msgid "Medium: "
979 msgstr "Média: "
980
981 #: ../Rpmdrake/gui.pm:232
982 #, c-format
983 msgid "New dependencies:"
984 msgstr "Novas dependências:"
985
986 #: ../Rpmdrake/gui.pm:243
987 #, c-format
988 msgid "No non installed dependency."
989 msgstr "Todas as dependências instaladas."
990
991 #: ../Rpmdrake/gui.pm:266
992 #, c-format
993 msgid "URL: "
994 msgstr "URL: "
995
996 #: ../Rpmdrake/gui.pm:299
997 #, c-format
998 msgid "Details:"
999 msgstr "Detalhes:"
1000
1001 #: ../Rpmdrake/gui.pm:303
1002 #, c-format
1003 msgid "Files:"
1004 msgstr "Ficheiros:"
1005
1006 #: ../Rpmdrake/gui.pm:305
1007 #, c-format
1008 msgid "Changelog:"
1009 msgstr "Registo de alterações:"
1010
1011 #: ../Rpmdrake/gui.pm:320
1012 #, c-format
1013 msgid "Files:\n"
1014 msgstr "Ficheiros:\n"
1015
1016 #: ../Rpmdrake/gui.pm:325
1017 #, c-format
1018 msgid "Changelog:\n"
1019 msgstr "Registo de alterações:\n"
1020
1021 #: ../Rpmdrake/gui.pm:335
1022 #, c-format
1023 msgid "Name: "
1024 msgstr "Nome: "
1025
1026 #: ../Rpmdrake/gui.pm:345
1027 #, c-format
1028 msgid "Summary: "
1029 msgstr "Sumário: "
1030
1031 #: ../Rpmdrake/gui.pm:351
1032 #, c-format
1033 msgid "Description: "
1034 msgstr "Descrição: "
1035
1036 #: ../Rpmdrake/gui.pm:366 ../Rpmdrake/gui.pm:560 ../Rpmdrake/gui.pm:566
1037 #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 ../Rpmdrake/pkg.pm:821
1038 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:835 ../rpmdrake:787 ../rpmdrake.pm:828
1039 #: ../rpmdrake.pm:942
1040 #, c-format
1041 msgid "Warning"
1042 msgstr "Aviso"
1043
1044 #: ../Rpmdrake/gui.pm:368
1045 #, c-format
1046 msgid "The package \"%s\" was found."
1047 msgstr "O pacote \"%s\" foi encontrado."
1048
1049 #: ../Rpmdrake/gui.pm:369
1050 #, c-format
1051 msgid "However this package is not in the package list."
1052 msgstr "No entanto este pacote não está na lista de pacotes."
1053
1054 #: ../Rpmdrake/gui.pm:370
1055 #, c-format
1056 msgid "You may want to update your urpmi database."
1057 msgstr "Pode querer actualizar a sua base de dados urpmi."
1058
1059 #: ../Rpmdrake/gui.pm:372
1060 #, c-format
1061 msgid "Matching packages:"
1062 msgstr "Pacotes correspondentes:"
1063
1064 #. -PO: this is list fomatting: "- <package_name> (medium: <medium_name>)"
1065 #. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release"
1066 #: ../Rpmdrake/gui.pm:377
1067 #, c-format
1068 msgid "- %s (medium: %s)"
1069 msgstr "- %s (média: %s)"
1070
1071 #: ../Rpmdrake/gui.pm:561
1072 #, c-format
1073 msgid "Removing package %s would break your system"
1074 msgstr "A remoção do pacote %s danificaria o seu sistema"
1075
1076 #: ../Rpmdrake/gui.pm:566
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n"
1080 "Do you want to select it anyway?"
1081 msgstr ""
1082 "O pacote \"%s\" está na lista skip do urpmi.\n"
1083 "Deseja seleccioná-lo na mesma?"
1084
1085 #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:685
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. "
1089 "Rpmdrake will then restart."
1090 msgstr ""
1091 "O rpmdrake ou uma das duas dependências prioritárias precisa primeiro de ser "
1092 "actualizada. O rpmdrake irá então reiniciar."
1093
1094 #: ../Rpmdrake/gui.pm:699 ../Rpmdrake/gui.pm:729 ../Rpmdrake/gui.pm:731
1095 #, c-format
1096 msgid "More information on package..."
1097 msgstr "Mais informação no pacote..."
1098
1099 #: ../Rpmdrake/gui.pm:701
1100 #, c-format
1101 msgid "Please choose"
1102 msgstr "Por favor escolha"
1103
1104 #: ../Rpmdrake/gui.pm:702
1105 #, c-format
1106 msgid "The following package is needed:"
1107 msgstr "O pacote seguinte é necessário:"
1108
1109 #: ../Rpmdrake/gui.pm:702
1110 #, c-format
1111 msgid "One of the following packages is needed:"
1112 msgstr "Um dos seguintes pacotes é necessário:"
1113
1114 #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
1115 #: ../Rpmdrake/gui.pm:717 ../Rpmdrake/gui.pm:722
1116 #, c-format
1117 msgid "More info"
1118 msgstr "Mais informação"
1119
1120 #: ../Rpmdrake/gui.pm:724
1121 #, c-format
1122 msgid "Information on packages"
1123 msgstr "Informação nos pacotes"
1124
1125 #: ../Rpmdrake/gui.pm:752
1126 #, c-format
1127 msgid "Checking dependencies of package..."
1128 msgstr "A verificar dependências do pacote..."
1129
1130 #: ../Rpmdrake/gui.pm:757
1131 #, c-format
1132 msgid "Some additional packages need to be removed"
1133 msgstr "Alguns pacotes adicionais precisam ser removidos"
1134
1135 #: ../Rpmdrake/gui.pm:768
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be "
1139 "removed:"
1140 msgstr ""
1141 "Por forma a satisfazer as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s)\n"
1142 "precisa(m) ser removido(s):"
1143
1144 #: ../Rpmdrake/gui.pm:773
1145 #, c-format
1146 msgid "Some packages can't be removed"
1147 msgstr "Alguns pacotes não podem ser removidos"
1148
1149 #: ../Rpmdrake/gui.pm:774
1150 #, c-format
1151 msgid ""
1152 "Removing these packages would break your system, sorry:\n"
1153 "\n"
1154 msgstr ""
1155 "A remoção destes pacotes pode danificar o seu sistema, lamento:\n"
1156 "\n"
1157
1158 #: ../Rpmdrake/gui.pm:783 ../Rpmdrake/gui.pm:860
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected "
1162 "now:\n"
1163 "\n"
1164 msgstr ""
1165 "Por forma a satisfazer as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s)\n"
1166 "deve(m) ser desmarcado(s):\n"
1167 "\n"
1168
1169 #: ../Rpmdrake/gui.pm:812
1170 #, c-format
1171 msgid "Additional packages needed"
1172 msgstr "Pacotes adicionais necessários"
1173
1174 #: ../Rpmdrake/gui.pm:813
1175 #, c-format
1176 msgid ""
1177 "To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be "
1178 "installed:\n"
1179 "\n"
1180 msgstr ""
1181 "Para satisfazer as dependências, os seguintes pacotes\n"
1182 "também precisam ser instalados:\n"
1183 "\n"
1184
1185 #: ../Rpmdrake/gui.pm:821
1186 #, c-format
1187 msgid "Conflicting Packages"
1188 msgstr "Pacotes em conflito"
1189
1190 #: ../Rpmdrake/gui.pm:835
1191 #, c-format
1192 msgid "%s (belongs to the skip list)"
1193 msgstr "%s (pertence à lista omitida)"
1194
1195 #: ../Rpmdrake/gui.pm:839
1196 #, c-format
1197 msgid "One package cannot be installed"
1198 msgstr "Um pacote não pode ser instalado"
1199
1200 #: ../Rpmdrake/gui.pm:839
1201 #, c-format
1202 msgid "Some packages can't be installed"
1203 msgstr "Alguns pacotes não podem ser instalados"
1204
1205 #: ../Rpmdrake/gui.pm:841
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "Sorry, the following package cannot be selected:\n"
1209 "\n"
1210 "%s"
1211 msgstr ""
1212 "Desculpe, o seguinte pacote não pode ser seleccionado:\n"
1213 "\n"
1214 "%s"
1215
1216 #: ../Rpmdrake/gui.pm:842
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "Sorry, the following packages cannot be selected:\n"
1220 "\n"
1221 "%s"
1222 msgstr ""
1223 "Desculpe, os seguintes pacotes não podem ser seleccionados:\n"
1224 "\n"
1225 "%s"
1226
1227 #: ../Rpmdrake/gui.pm:859 ../Rpmdrake/pkg.pm:689
1228 #, c-format
1229 msgid "Some packages need to be removed"
1230 msgstr "Alguns pacotes precisam ser removidos"
1231
1232 #: ../Rpmdrake/gui.pm:894
1233 #, c-format
1234 msgid "Some packages are selected."
1235 msgstr "Alguns pacotes estão seleccionados."
1236
1237 #: ../Rpmdrake/gui.pm:894
1238 #, c-format
1239 msgid "Do you really want to quit?"
1240 msgstr "Deseja realmente sair?"
1241
1242 #: ../Rpmdrake/gui.pm:903
1243 #, c-format
1244 msgid "Error: %s appears to be mounted read-only."
1245 msgstr "Erro: %s parece estar montado apenas como leitura."
1246
1247 #: ../Rpmdrake/gui.pm:907
1248 #, c-format
1249 msgid "You need to select some packages first."
1250 msgstr "Precisa primeiro seleccionar alguns pacotes."
1251
1252 #: ../Rpmdrake/gui.pm:912
1253 #, c-format
1254 msgid "Too many packages are selected"
1255 msgstr "Demasiados pacotes seleccionados"
1256
1257 #: ../Rpmdrake/gui.pm:913
1258 #, c-format
1259 msgid ""
1260 "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
1261 "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
1262 "during or after package installation ; this is particularly\n"
1263 "dangerous and should be considered with care.\n"
1264 "\n"
1265 "Do you really want to install all the selected packages?"
1266 msgstr ""
1267 "Aviso: parece que está a tentar adicionar demasiados\n"
1268 "pacotes como tal o seu sistema de ficheiros durante ou\n"
1269 "após a instalação dos pacotes poderá ter falta de espaço,\n"
1270 "isto é particularmente perigoso e deve-se ter atenção.\n"
1271 "\n"
1272 "Deseja realmente instalar todos os pacotes seleccionados?"
1273
1274 #: ../Rpmdrake/gui.pm:940 ../Rpmdrake/open_db.pm:102
1275 #, c-format
1276 msgid "Fatal error"
1277 msgstr "Erro fatal"
1278
1279 #: ../Rpmdrake/gui.pm:941 ../Rpmdrake/open_db.pm:103 ../Rpmdrake/pkg.pm:451
1280 #, c-format
1281 msgid "A fatal error occurred: %s."
1282 msgstr "Ocorreu um erro fatal: %s."
1283
1284 #: ../Rpmdrake/gui.pm:976
1285 #, c-format
1286 msgid "Please wait, listing packages..."
1287 msgstr "Por favor aguarde, a listar os pacotes..."
1288
1289 #: ../Rpmdrake/gui.pm:989
1290 #, c-format
1291 msgid "No update"
1292 msgstr "Nenhuma actualização"
1293
1294 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1016 ../Rpmdrake/icon.pm:35 ../rpmdrake:212
1295 #: ../rpmdrake:368 ../rpmdrake:395
1296 #, c-format
1297 msgid "All"
1298 msgstr "Tudo"
1299
1300 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:201
1301 #, c-format
1302 msgid "Upgradable"
1303 msgstr "Actualizável"
1304
1305 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:369
1306 #, c-format
1307 msgid "Installed"
1308 msgstr "Instalado"
1309
1310 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1027 ../rpmdrake:201
1311 #, c-format
1312 msgid "Addable"
1313 msgstr "Adicionável"
1314
1315 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1039
1316 #, c-format
1317 msgid "Description not available for this package\n"
1318 msgstr "Descrição não disponível para este pacote\n"
1319
1320 #: ../Rpmdrake/icon.pm:36
1321 #, c-format
1322 msgid "Accessibility"
1323 msgstr "Acessibilidade"
1324
1325 #: ../Rpmdrake/icon.pm:37 ../Rpmdrake/icon.pm:38 ../Rpmdrake/icon.pm:39
1326 #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 ../Rpmdrake/icon.pm:41
1327 #, c-format
1328 msgid "Archiving"
1329 msgstr "Arquivamento"
1330
1331 #: ../Rpmdrake/icon.pm:38
1332 #, c-format
1333 msgid "Backup"
1334 msgstr "Salvaguardas"
1335
1336 #: ../Rpmdrake/icon.pm:39
1337 #, c-format
1338 msgid "Cd burning"
1339 msgstr "Gravação de CD"
1340
1341 #: ../Rpmdrake/icon.pm:40
1342 #, c-format
1343 msgid "Compression"
1344 msgstr "Compressão"
1345
1346 #: ../Rpmdrake/icon.pm:41 ../Rpmdrake/icon.pm:47 ../Rpmdrake/icon.pm:58
1347 #: ../Rpmdrake/icon.pm:72 ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:111
1348 #: ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:135
1349 #, c-format
1350 msgid "Other"
1351 msgstr "Outros"
1352
1353 #: ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43 ../Rpmdrake/icon.pm:44
1354 #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:47
1355 #, c-format
1356 msgid "Books"
1357 msgstr "Livros"
1358
1359 #: ../Rpmdrake/icon.pm:43
1360 #, c-format
1361 msgid "Computer books"
1362 msgstr "Livros de computadores"
1363
1364 #: ../Rpmdrake/icon.pm:44
1365 #, c-format
1366 msgid "Faqs"
1367 msgstr "Perguntas frequentes"
1368
1369 #: ../Rpmdrake/icon.pm:45
1370 #, c-format
1371 msgid "Howtos"
1372 msgstr "Como Fazer"
1373
1374 #: ../Rpmdrake/icon.pm:46
1375 #, c-format
1376 msgid "Literature"
1377 msgstr "Literatura"
1378
1379 #: ../Rpmdrake/icon.pm:48
1380 #, c-format
1381 msgid "Communications"
1382 msgstr "Comunicações"
1383
1384 #: ../Rpmdrake/icon.pm:49 ../Rpmdrake/icon.pm:53
1385 #, c-format
1386 msgid "Databases"
1387 msgstr "Bases de Dados"
1388
1389 #: ../Rpmdrake/icon.pm:50 ../Rpmdrake/icon.pm:51 ../Rpmdrake/icon.pm:52
1390 #: ../Rpmdrake/icon.pm:53 ../Rpmdrake/icon.pm:54 ../Rpmdrake/icon.pm:55
1391 #: ../Rpmdrake/icon.pm:56 ../Rpmdrake/icon.pm:57 ../Rpmdrake/icon.pm:58
1392 #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 ../Rpmdrake/icon.pm:60 ../Rpmdrake/icon.pm:61
1393 #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:173 ../Rpmdrake/icon.pm:174
1394 #: ../Rpmdrake/icon.pm:175
1395 #, c-format
1396 msgid "Development"
1397 msgstr "Desenvolvimento"
1398
1399 #: ../Rpmdrake/icon.pm:51
1400 #, c-format
1401 msgid "C"
1402 msgstr "C"
1403
1404 #: ../Rpmdrake/icon.pm:52
1405 #, c-format
1406 msgid "C++"
1407 msgstr "C++"
1408
1409 #: ../Rpmdrake/icon.pm:54
1410 #, c-format
1411 msgid "GNOME and GTK+"
1412 msgstr "GNOME e GTK+"
1413
1414 #: ../Rpmdrake/icon.pm:55
1415 #, c-format
1416 msgid "Java"
1417 msgstr "Java"
1418
1419 #: ../Rpmdrake/icon.pm:56
1420 #, c-format
1421 msgid "KDE and Qt"
1422 msgstr "KDE e Qt"
1423
1424 #: ../Rpmdrake/icon.pm:57
1425 #, c-format
1426 msgid "Kernel"
1427 msgstr "Kernel"
1428
1429 #: ../Rpmdrake/icon.pm:59
1430 #, c-format
1431 msgid "Perl"
1432 msgstr "Perl"
1433
1434 #: ../Rpmdrake/icon.pm:60
1435 #, c-format
1436 msgid "PHP"
1437 msgstr "PHP"
1438
1439 #: ../Rpmdrake/icon.pm:61
1440 #, c-format
1441 msgid "Python"
1442 msgstr "Python"
1443
1444 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1445 #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:150
1446 #, c-format
1447 msgid "X11"
1448 msgstr "X11"
1449
1450 #: ../Rpmdrake/icon.pm:63
1451 #, c-format
1452 msgid "Editors"
1453 msgstr "Editores"
1454
1455 #: ../Rpmdrake/icon.pm:64
1456 #, c-format
1457 msgid "Education"
1458 msgstr "Educação"
1459
1460 #: ../Rpmdrake/icon.pm:65
1461 #, c-format
1462 msgid "Emulators"
1463 msgstr "Emuladores"
1464
1465 #: ../Rpmdrake/icon.pm:66
1466 #, c-format
1467 msgid "File tools"
1468 msgstr "Ferramenta de ficheiros"
1469
1470 #: ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68 ../Rpmdrake/icon.pm:69
1471 #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:71 ../Rpmdrake/icon.pm:72
1472 #: ../Rpmdrake/icon.pm:73 ../Rpmdrake/icon.pm:74 ../Rpmdrake/icon.pm:75
1473 #, c-format
1474 msgid "Games"
1475 msgstr "Jogos"
1476
1477 #: ../Rpmdrake/icon.pm:68
1478 #, c-format
1479 msgid "Adventure"
1480 msgstr "Aventura"
1481
1482 #: ../Rpmdrake/icon.pm:69
1483 #, c-format
1484 msgid "Arcade"
1485 msgstr "Arcada"
1486
1487 #: ../Rpmdrake/icon.pm:70
1488 #, c-format
1489 msgid "Boards"
1490 msgstr "Tabuleiro"
1491
1492 #: ../Rpmdrake/icon.pm:71
1493 #, c-format
1494 msgid "Cards"
1495 msgstr "Cartas"
1496
1497 #: ../Rpmdrake/icon.pm:73
1498 #, c-format
1499 msgid "Puzzles"
1500 msgstr "Puzzles"
1501
1502 #: ../Rpmdrake/icon.pm:74
1503 #, c-format
1504 msgid "Sports"
1505 msgstr "Desporto"
1506
1507 #: ../Rpmdrake/icon.pm:75
1508 #, c-format
1509 msgid "Strategy"
1510 msgstr "Estratégia"
1511
1512 #: ../Rpmdrake/icon.pm:76 ../Rpmdrake/icon.pm:77 ../Rpmdrake/icon.pm:80
1513 #: ../Rpmdrake/icon.pm:81 ../Rpmdrake/icon.pm:84 ../Rpmdrake/icon.pm:87
1514 #: ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:91 ../Rpmdrake/icon.pm:94
1515 #: ../Rpmdrake/icon.pm:97
1516 #, c-format
1517 msgid "Graphical desktop"
1518 msgstr "Ecrã Gráfico"
1519
1520 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1521 #: ../Rpmdrake/icon.pm:79
1522 #, c-format
1523 msgid "Enlightenment"
1524 msgstr "Enlightenment"
1525
1526 #: ../Rpmdrake/icon.pm:80
1527 #, c-format
1528 msgid "FVWM based"
1529 msgstr "Baseado no FVWM"
1530
1531 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1532 #: ../Rpmdrake/icon.pm:83
1533 #, c-format
1534 msgid "GNOME"
1535 msgstr "GNOME"
1536
1537 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1538 #: ../Rpmdrake/icon.pm:86
1539 #, c-format
1540 msgid "Icewm"
1541 msgstr "Icewm"
1542
1543 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1544 #: ../Rpmdrake/icon.pm:89
1545 #, c-format
1546 msgid "KDE"
1547 msgstr "KDE"
1548
1549 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1550 #: ../Rpmdrake/icon.pm:93
1551 #, c-format
1552 msgid "Sawfish"
1553 msgstr "Sawfish"
1554
1555 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1556 #: ../Rpmdrake/icon.pm:96
1557 #, c-format
1558 msgid "WindowMaker"
1559 msgstr "WindowMaker"
1560
1561 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1562 #: ../Rpmdrake/icon.pm:99
1563 #, c-format
1564 msgid "Xfce"
1565 msgstr "Xfce"
1566
1567 #: ../Rpmdrake/icon.pm:100
1568 #, c-format
1569 msgid "Graphics"
1570 msgstr "Gráficos"
1571
1572 #: ../Rpmdrake/icon.pm:101
1573 #, c-format
1574 msgid "Monitoring"
1575 msgstr "Monitorização"
1576
1577 #: ../Rpmdrake/icon.pm:102 ../Rpmdrake/icon.pm:103
1578 #, c-format
1579 msgid "Multimedia"
1580 msgstr "Multimédia"
1581
1582 #: ../Rpmdrake/icon.pm:103 ../Rpmdrake/icon.pm:154
1583 #, c-format
1584 msgid "Video"
1585 msgstr "Vídeo"
1586
1587 #: ../Rpmdrake/icon.pm:104 ../Rpmdrake/icon.pm:105 ../Rpmdrake/icon.pm:106
1588 #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:109
1589 #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:111 ../Rpmdrake/icon.pm:112
1590 #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 ../Rpmdrake/icon.pm:134
1591 #, c-format
1592 msgid "Networking"
1593 msgstr "Rede"
1594
1595 #: ../Rpmdrake/icon.pm:105
1596 #, c-format
1597 msgid "Chat"
1598 msgstr "Conversa"
1599
1600 #: ../Rpmdrake/icon.pm:106
1601 #, c-format
1602 msgid "File transfer"
1603 msgstr "Transferência de Ficheiros"
1604
1605 #: ../Rpmdrake/icon.pm:107
1606 #, c-format
1607 msgid "IRC"
1608 msgstr "IRC"
1609
1610 #: ../Rpmdrake/icon.pm:108
1611 #, c-format
1612 msgid "Instant messaging"
1613 msgstr "Mensagem Instantânea"
1614
1615 #: ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:180
1616 #, c-format
1617 msgid "Mail"
1618 msgstr "Correio"
1619
1620 #: ../Rpmdrake/icon.pm:110
1621 #, c-format
1622 msgid "News"
1623 msgstr "Noticias"
1624
1625 #: ../Rpmdrake/icon.pm:112
1626 #, c-format
1627 msgid "Remote access"
1628 msgstr "Acesso Remoto"
1629
1630 #: ../Rpmdrake/icon.pm:113
1631 #, c-format
1632 msgid "WWW"
1633 msgstr "WWW"
1634
1635 #: ../Rpmdrake/icon.pm:114
1636 #, c-format
1637 msgid "Office"
1638 msgstr "Escritório"
1639
1640 #: ../Rpmdrake/icon.pm:115
1641 #, c-format
1642 msgid "Public Keys"
1643 msgstr "Chaves Públicas"
1644
1645 #: ../Rpmdrake/icon.pm:116
1646 #, c-format
1647 msgid "Publishing"
1648 msgstr "Publicação"
1649
1650 #: ../Rpmdrake/icon.pm:117 ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119
1651 #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:122
1652 #: ../Rpmdrake/icon.pm:123 ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:125
1653 #, c-format
1654 msgid "Sciences"
1655 msgstr "Ciência"
1656
1657 #: ../Rpmdrake/icon.pm:118
1658 #, c-format
1659 msgid "Astronomy"
1660 msgstr "Astronomia"
1661
1662 #: ../Rpmdrake/icon.pm:119
1663 #, c-format
1664 msgid "Biology"
1665 msgstr "Biologia"
1666
1667 #: ../Rpmdrake/icon.pm:120
1668 #, c-format
1669 msgid "Chemistry"
1670 msgstr "Química"
1671
1672 #: ../Rpmdrake/icon.pm:121
1673 #, c-format
1674 msgid "Computer science"
1675 msgstr "Ciência de Computação"
1676
1677 #: ../Rpmdrake/icon.pm:122
1678 #, c-format
1679 msgid "Geosciences"
1680 msgstr "Geociência"
1681
1682 #: ../Rpmdrake/icon.pm:123
1683 #, c-format
1684 msgid "Mathematics"
1685 msgstr "Matemática"
1686
1687 #: ../Rpmdrake/icon.pm:125
1688 #, c-format
1689 msgid "Physics"
1690 msgstr "Física"
1691
1692 #: ../Rpmdrake/icon.pm:126
1693 #, c-format
1694 msgid "Shells"
1695 msgstr "Linha de Comandos"
1696
1697 #: ../Rpmdrake/icon.pm:127
1698 #, c-format
1699 msgid "Sound"
1700 msgstr "Som"
1701
1702 #: ../Rpmdrake/icon.pm:128 ../Rpmdrake/icon.pm:129 ../Rpmdrake/icon.pm:130
1703 #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133
1704 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136
1705 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139
1706 #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142
1707 #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 ../Rpmdrake/icon.pm:144 ../Rpmdrake/icon.pm:145
1708 #: ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:147 ../Rpmdrake/icon.pm:148
1709 #, c-format
1710 msgid "System"
1711 msgstr "Sistema"
1712
1713 #: ../Rpmdrake/icon.pm:129
1714 #, c-format
1715 msgid "Base"
1716 msgstr "Base"
1717
1718 #: ../Rpmdrake/icon.pm:130
1719 #, c-format
1720 msgid "Cluster"
1721 msgstr "Cluster"
1722
1723 #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133
1724 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136
1725 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:158
1726 #, c-format
1727 msgid "Configuration"
1728 msgstr "Configuração"
1729
1730 #: ../Rpmdrake/icon.pm:132
1731 #, c-format
1732 msgid "Boot and Init"
1733 msgstr "Arranque e Inicialização"
1734
1735 #: ../Rpmdrake/icon.pm:133
1736 #, c-format
1737 msgid "Hardware"
1738 msgstr "Material"
1739
1740 #: ../Rpmdrake/icon.pm:136
1741 #, c-format
1742 msgid "Packaging"
1743 msgstr "Empacotamento"
1744
1745 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:146
1746 #, c-format
1747 msgid "Printing"
1748 msgstr "Impressão"
1749
1750 #: ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 ../Rpmdrake/icon.pm:140
1751 #: ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142
1752 #, c-format
1753 msgid "Fonts"
1754 msgstr "Tipos de Letra"
1755
1756 #: ../Rpmdrake/icon.pm:139
1757 #, c-format
1758 msgid "Console"
1759 msgstr "Consola"
1760
1761 #: ../Rpmdrake/icon.pm:140
1762 #, c-format
1763 msgid "True type"
1764 msgstr "True type"
1765
1766 #: ../Rpmdrake/icon.pm:141
1767 #, c-format
1768 msgid "Type1"
1769 msgstr "Tipo1"
1770
1771 #: ../Rpmdrake/icon.pm:142
1772 #, c-format
1773 msgid "X11 bitmap"
1774 msgstr "Bitmap X11"
1775
1776 #: ../Rpmdrake/icon.pm:143
1777 #, c-format
1778 msgid "Internationalization"
1779 msgstr "Internacionalização"
1780
1781 #: ../Rpmdrake/icon.pm:144
1782 #, c-format
1783 msgid "Kernel and hardware"
1784 msgstr "Kernel e Material"
1785
1786 #: ../Rpmdrake/icon.pm:145
1787 #, c-format
1788 msgid "Libraries"
1789 msgstr "Bibliotecas"
1790
1791 #: ../Rpmdrake/icon.pm:147
1792 #, c-format
1793 msgid "Servers"
1794 msgstr "Servidores"
1795
1796 #: ../Rpmdrake/icon.pm:151
1797 #, c-format
1798 msgid "Terminals"
1799 msgstr "Terminais"
1800
1801 #: ../Rpmdrake/icon.pm:152
1802 #, c-format
1803 msgid "Text tools"
1804 msgstr "Ferramentas de Texto"
1805
1806 #: ../Rpmdrake/icon.pm:153
1807 #, c-format
1808 msgid "Toys"
1809 msgstr "Brinquedos"
1810
1811 #: ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 ../Rpmdrake/icon.pm:159
1812 #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:162
1813 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 ../Rpmdrake/icon.pm:164 ../Rpmdrake/icon.pm:165
1814 #: ../Rpmdrake/icon.pm:166
1815 #, c-format
1816 msgid "Workstation"
1817 msgstr "Estação de Trabalho"
1818
1819 #: ../Rpmdrake/icon.pm:159
1820 #, c-format
1821 msgid "Console Tools"
1822 msgstr "Ferramentas de Consola"
1823
1824 #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:175
1825 #, c-format
1826 msgid "Documentation"
1827 msgstr "Documentação"
1828
1829 #: ../Rpmdrake/icon.pm:161
1830 #, c-format
1831 msgid "Game station"
1832 msgstr "Estação de Jogo"
1833
1834 #: ../Rpmdrake/icon.pm:162
1835 #, c-format
1836 msgid "Internet station"
1837 msgstr "Estação Internet"
1838
1839 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163
1840 #, c-format
1841 msgid "Multimedia station"
1842 msgstr "Estação Multimédia"
1843
1844 #: ../Rpmdrake/icon.pm:164
1845 #, c-format
1846 msgid "Network Computer (client)"
1847 msgstr "Computador de Rede (cliente)"
1848
1849 #: ../Rpmdrake/icon.pm:165
1850 #, c-format
1851 msgid "Office Workstation"
1852 msgstr "Estação de Trabalho de Escritório"
1853
1854 #: ../Rpmdrake/icon.pm:166
1855 #, c-format
1856 msgid "Scientific Workstation"
1857 msgstr "Estação de Trabalho Cientifica"
1858
1859 #: ../Rpmdrake/icon.pm:167 ../Rpmdrake/icon.pm:169 ../Rpmdrake/icon.pm:170
1860 #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 ../Rpmdrake/icon.pm:172
1861 #, c-format
1862 msgid "Graphical Environment"
1863 msgstr "Ambiente Gráfico"
1864
1865 #: ../Rpmdrake/icon.pm:169
1866 #, c-format
1867 msgid "GNOME Workstation"
1868 msgstr "Estação de Trabalho GNOME"
1869
1870 #: ../Rpmdrake/icon.pm:170
1871 #, c-format
1872 msgid "IceWm Desktop"
1873 msgstr "Ecrã IceWm"
1874
1875 #: ../Rpmdrake/icon.pm:171
1876 #, c-format
1877 msgid "KDE Workstation"
1878 msgstr "Estação de Trabalho KDE"
1879
1880 #: ../Rpmdrake/icon.pm:172
1881 #, c-format
1882 msgid "Other Graphical Desktops"
1883 msgstr "Outros Ecrãs Gráficos"
1884
1885 #: ../Rpmdrake/icon.pm:176 ../Rpmdrake/icon.pm:177 ../Rpmdrake/icon.pm:178
1886 #: ../Rpmdrake/icon.pm:179 ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181
1887 #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 ../Rpmdrake/icon.pm:183
1888 #, c-format
1889 msgid "Server"
1890 msgstr "Servidor"
1891
1892 #: ../Rpmdrake/icon.pm:177
1893 #, c-format
1894 msgid "DNS/NIS"
1895 msgstr "DNS/NIS"
1896
1897 #: ../Rpmdrake/icon.pm:178
1898 #, c-format
1899 msgid "Database"
1900 msgstr "Base de Dados"
1901
1902 #: ../Rpmdrake/icon.pm:179
1903 #, c-format
1904 msgid "Firewall/Router"
1905 msgstr "Firewall/Roteador"
1906
1907 #: ../Rpmdrake/icon.pm:181
1908 #, c-format
1909 msgid "Mail/Groupware/News"
1910 msgstr "Correio/Groupware/Noticias"
1911
1912 #: ../Rpmdrake/icon.pm:182
1913 #, c-format
1914 msgid "Network Computer server"
1915 msgstr "Computador Servidor de Rede"
1916
1917 #: ../Rpmdrake/icon.pm:183
1918 #, c-format
1919 msgid "Web/FTP"
1920 msgstr "Web/FTP"
1921
1922 #: ../Rpmdrake/init.pm:49
1923 #, c-format
1924 msgid "Usage: %s [OPTION]..."
1925 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]..."
1926
1927 #: ../Rpmdrake/init.pm:50
1928 #, c-format
1929 msgid " --auto assume default answers to questions"
1930 msgstr ""
1931 " --auto assume respostas predefinidas para as questões"
1932
1933 #: ../Rpmdrake/init.pm:51
1934 #, c-format
1935 msgid ""
1936 " --changelog-first display changelog before filelist in the "
1937 "description window"
1938 msgstr ""
1939 " --changelog-first mostra os registos de alterações antes da lista de "
1940 "ficheiros na janela de descrição"
1941
1942 #: ../Rpmdrake/init.pm:52
1943 #, c-format
1944 msgid " --media=medium1,.. limit to given media"
1945 msgstr " --media=media1,.. limita-se à média indicada"
1946
1947 #: ../Rpmdrake/init.pm:53
1948 #, c-format
1949 msgid ""
1950 " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
1951 msgstr ""
1952 " --merge-all-rpmnew propõe juntar todos os ficheiros .rpmnew/.rpmsave "
1953 "encontrados"
1954
1955 #: ../Rpmdrake/init.pm:54
1956 #, c-format
1957 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)"
1958 msgstr ""
1959 " --mode=MODO define o modo (instala (predefinido), remove, "
1960 "actualiza)"
1961
1962 #: ../Rpmdrake/init.pm:55
1963 #, c-format
1964 msgid ""
1965 " --justdb update the database, but do not modify the "
1966 "filesystem"
1967 msgstr ""
1968 " --justdb actualiza a base de dados, mas não modifica o "
1969 "sistema de ficheiros"
1970
1971 #: ../Rpmdrake/init.pm:56
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode"
1975 msgstr " --no-confirmation não pede confirmação no modo actualização"
1976
1977 #: ../Rpmdrake/init.pm:57
1978 #, c-format
1979 msgid " --no-media-update don't update media at startup"
1980 msgstr " --no-media-update não actualiza as médias ao iniciar"
1981
1982 #: ../Rpmdrake/init.pm:58
1983 #, c-format
1984 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures"
1985 msgstr " --no-verify-rpm não verifica as assinaturas dos pacotes"
1986
1987 #: ../Rpmdrake/init.pm:59
1988 #, c-format
1989 msgid ""
1990 " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host"
1991 "\" machine to show needed deps"
1992 msgstr ""
1993 " --parallel=alias,host estar em modo paralelo, usa o grupo \"alias\", usa "
1994 "a máquina \"host\" para mostrar as dependências necessárias"
1995
1996 #: ../Rpmdrake/init.pm:60
1997 #, c-format
1998 msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation"
1999 msgstr " --rpm-root=caminho usa outra raíz para a instalação rpm"
2000
2001 #: ../Rpmdrake/init.pm:61
2002 #, c-format
2003 msgid ""
2004 " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation"
2005 msgstr ""
2006 " --urpmi-root usa outra raíz para base de dados urpmi e "
2007 "instalação rpm"
2008
2009 #: ../Rpmdrake/init.pm:62
2010 #, c-format
2011 msgid " --run-as-root force to run as root"
2012 msgstr " --run-as-root força a execução como root"
2013
2014 #: ../Rpmdrake/init.pm:63
2015 #, c-format
2016 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\""
2017 msgstr " --search=pkg executa uma procura por \"pkg\""
2018
2019 #: ../Rpmdrake/init.pm:64
2020 #, c-format
2021 msgid ""
2022 " --test only verify if the installation can be achieved "
2023 "correctly"
2024 msgstr ""
2025 " --test verifica apenas se a instalação pode ser conseguida "
2026 "correctamente"
2027
2028 #: ../Rpmdrake/init.pm:65
2029 #, c-format
2030 msgid " --version print this tool's version number\n"
2031 msgstr " --version mostra o número da versão desta ferramenta\n"
2032
2033 #: ../Rpmdrake/init.pm:154
2034 #, c-format
2035 msgid "Running in user mode"
2036 msgstr "A correr em modo utilizador"
2037
2038 #: ../Rpmdrake/init.pm:155
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "You are launching this program as a normal user.\n"
2042 "You will not be able to perform modifications on the system,\n"
2043 "but you may still browse the existing database."
2044 msgstr ""
2045 "Está a executar este programa como um utilizador normal.\n"
2046 "Não poderá fazer modificações no sistema, mas ainda poderá\n"
2047 "pesquisar na base de dados existente."
2048
2049 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:111
2050 #, c-format
2051 msgid "Getting information from XML meta-data from %s..."
2052 msgstr "A obter informação de dados-meta XML de %s..."
2053
2054 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:115
2055 #, c-format
2056 msgid "Getting '%s' from XML meta-data..."
2057 msgstr "A obter '%s' de dados-meta XML..."
2058
2059 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:118 ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709
2060 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../rpmdrake:134 ../rpmdrake.pm:385
2061 #: ../rpmdrake.pm:594
2062 #, c-format
2063 msgid "Please wait"
2064 msgstr "Por favor aguarde"
2065
2066 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:132
2067 #, c-format
2068 msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
2069 msgstr ""
2070 "Nenhuma informação xml da média \"%s\", apenas resultado parcial do pacote %s"
2071
2072 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:134
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
2076 msgstr ""
2077 "Nenhuma informação da média \"%s\", não é possível devolver qualquer "
2078 "resultado para o pacote %s"
2079
2080 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 ../Rpmdrake/pkg.pm:192
2081 #, c-format
2082 msgid "Downloading package `%s'..."
2083 msgstr "A transferir o pacote `%s'..."
2084
2085 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:194
2086 #, c-format
2087 msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s"
2088 msgstr " %s%% de %s completo, ETA = %s, velocidade = %s"
2089
2090 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:195
2091 #, c-format
2092 msgid " %s%% completed, speed = %s"
2093 msgstr " %s%% completo, velocidade = %s"
2094
2095 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:233 ../Rpmdrake/pkg.pm:689
2096 #, c-format
2097 msgid "Confirmation"
2098 msgstr "Confirmação"
2099
2100 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:234
2101 #, c-format
2102 msgid ""
2103 "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
2104 "Please check that your network is currently running.\n"
2105 "\n"
2106 "Is it ok to continue?"
2107 msgstr ""
2108 "Precisa contactar o espelho para transferir os últimos pacotes\n"
2109 "actualizados. Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n"
2110 "\n"
2111 "Deseja continuar?"
2112
2113 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:238
2114 #, c-format
2115 msgid "Do not ask me next time"
2116 msgstr "Não perguntar novamente"
2117
2118 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:247
2119 #, c-format
2120 msgid "Already existing update media"
2121 msgstr "Esta média de actualização já existe"
2122
2123 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:248
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "You already have at least one update medium configured, but\n"
2127 "all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
2128 "Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n"
2129 "column).\n"
2130 "\n"
2131 "Then, restart \"%s\"."
2132 msgstr ""
2133 "Já tem pelo menos uma média de actualização configurada, mas\n"
2134 "todas as médias estão actualmente desactivadas. Deve correr o\n"
2135 "'Gestor de Médias de Programas' para activar pelo menos uma\n"
2136 "(active-a na coluna \"%s\").\n"
2137 "\n"
2138 "Depois, reinicie \"%s\"."
2139
2140 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:258
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any "
2144 "update media."
2145 msgstr ""
2146 "Não tem nenhuma média de actualização configurada. O MageiaUpdate não pode "
2147 "operar sem qualquer média de actualização."
2148
2149 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:259 ../rpmdrake.pm:627
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n"
2153 "Please check that your network is currently running.\n"
2154 "\n"
2155 "Is it ok to continue?"
2156 msgstr ""
2157 "Precisa contactar o sítio Mageia para obter a lista de espelhos.\n"
2158 "Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n"
2159 "\n"
2160 "Deseja continuar?"
2161
2162 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:266
2163 #, c-format
2164 msgid "How to choose manually your mirror"
2165 msgstr "Como escolher o seu espelho manualmente"
2166
2167 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:267
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
2171 "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
2172 "updates' medium.\n"
2173 "\n"
2174 "Then, restart %s."
2175 msgstr ""
2176 "Também pode escolher manualmente o espelho desejado:\n"
2177 "para o fazer, lance o 'Gestor de Médias de Programas', e adicione\n"
2178 "uma média de 'Actualizações de Segurança'.\n"
2179 "\n"
2180 "Depois, reinicie %s."
2181
2182 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709
2183 #, c-format
2184 msgid "Package installation..."
2185 msgstr "Instalação de pacotes..."
2186
2187 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709 ../Rpmdrake/pkg.pm:916
2188 #, c-format
2189 msgid "Initializing..."
2190 msgstr "A inicializar..."
2191
2192 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:434
2193 #, c-format
2194 msgid "Reading updates description"
2195 msgstr "A ler a descrição das actualizações"
2196
2197 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:440 ../Rpmdrake/pkg.pm:476
2198 #, c-format
2199 msgid "Please wait, finding available packages..."
2200 msgstr "Por favor aguarde, a pesquisar os pacotes disponíveis..."
2201
2202 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:446
2203 #, c-format
2204 msgid "Please wait, listing base packages..."
2205 msgstr "Por favor aguarde, a listar os pacotes base..."
2206
2207 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:451 ../Rpmdrake/pkg.pm:840 ../Rpmdrake/pkg.pm:865
2208 #: ../rpmdrake.pm:815 ../rpmdrake.pm:901 ../rpmdrake.pm:925
2209 #, c-format
2210 msgid "Error"
2211 msgstr "Erro"
2212
2213 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:459
2214 #, c-format
2215 msgid "Please wait, finding installed packages..."
2216 msgstr "Por favor aguarde, a pesquisar os pacotes instalados..."
2217
2218 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:566
2219 #, c-format
2220 msgid "Upgrade information"
2221 msgstr "Informação de actualização"
2222
2223 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:568
2224 #, c-format
2225 msgid "These packages come with upgrade information"
2226 msgstr "Estes pacotes vêm com informações de actualização"
2227
2228 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:576
2229 #, c-format
2230 msgid "Upgrade information about this package"
2231 msgstr "Informação de actualização acerca deste pacote"
2232
2233 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:579
2234 #, c-format
2235 msgid "Upgrade information about package %s"
2236 msgstr "Informação de actualização acerca do pacote %s"
2237
2238 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:601 ../Rpmdrake/pkg.pm:857
2239 #, c-format
2240 msgid "All requested packages were installed successfully."
2241 msgstr "Todos os pacotes pedidos foram instalados com sucesso."
2242
2243 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:605 ../Rpmdrake/pkg.pm:826
2244 #, c-format
2245 msgid "Problem during installation"
2246 msgstr "Problema durante a instalação"
2247
2248 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:606 ../Rpmdrake/pkg.pm:626 ../Rpmdrake/pkg.pm:828
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "There was a problem during the installation:\n"
2252 "\n"
2253 "%s"
2254 msgstr ""
2255 "Ocorreu um problema durante a instalação:\n"
2256 "\n"
2257 "%s"
2258
2259 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:625
2260 #, c-format
2261 msgid "Installation failed"
2262 msgstr "Instalação falhada"
2263
2264 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:645
2265 #, c-format
2266 msgid "Checking validity of requested packages..."
2267 msgstr "A verificar a validade dos pacotes pedidos..."
2268
2269 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:666
2270 #, c-format
2271 msgid "Unable to get source packages."
2272 msgstr "Não foi possível transferir os pacotes fonte."
2273
2274 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:667
2275 #, c-format
2276 msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
2277 msgstr "Não foi possível transferir os pacotes fonte, desculpe. %s"
2278
2279 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:668
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "\n"
2283 "\n"
2284 "Error(s) reported:\n"
2285 "%s"
2286 msgstr ""
2287 "\n"
2288 "\n"
2289 "Erro(s) reportado(s):\n"
2290 "%s"
2291
2292 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:686
2293 #, c-format
2294 msgid "The following package is going to be installed:"
2295 msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:"
2296 msgstr[0] "O seguinte pacote irá ser instalado:"
2297 msgstr[1] "Os seguintes %d pacotes irão ser instalados:"
2298
2299 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:692
2300 #, c-format
2301 msgid "Remove one package?"
2302 msgid_plural "Remove %d packages?"
2303 msgstr[0] "Remover um pacote?"
2304 msgstr[1] "Remover os %d pacotes?"
2305
2306 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:694
2307 #, c-format
2308 msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:"
2309 msgstr ""
2310 "O pacote seguinte precisa ser removido para que outros possam ser "
2311 "actualizados:"
2312
2313 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:695
2314 #, c-format
2315 msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:"
2316 msgstr ""
2317 "Os pacotes seguintes precisam ser removidos para que outros possam ser "
2318 "actualizados:"
2319
2320 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:698
2321 #, c-format
2322 msgid "%s of packages will be retrieved."
2323 msgstr "%s dos pacotes serão transferidos."
2324
2325 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:700
2326 #, c-format
2327 msgid "Is it ok to continue?"
2328 msgstr "Deseja continuar?"
2329
2330 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:716 ../Rpmdrake/pkg.pm:900
2331 #, c-format
2332 msgid "Orphan packages"
2333 msgstr "Pacotes órfãos"
2334
2335 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:716
2336 #, c-format
2337 msgid "The following orphan package will be removed."
2338 msgid_plural "The following orphan packages will be removed."
2339 msgstr[0] "O seguinte pacote órfão será removido."
2340 msgstr[1] "Os seguintes pacotes órfãos serão removidos."
2341
2342 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:732
2343 #, c-format
2344 msgid "Preparing packages installation..."
2345 msgstr "A preparar a instalação dos pacotes..."
2346
2347 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:732
2348 #, c-format
2349 msgid "Preparing package installation transaction..."
2350 msgstr "A preparar a transacção de instalação de pacotes..."
2351
2352 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:735
2353 #, c-format
2354 msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
2355 msgstr "A instalar o pacote '%s' (%s/%s)..."
2356
2357 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:736
2358 #, c-format
2359 msgid "Total: %s/%s"
2360 msgstr "Total: %s/%s"
2361
2362 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:799
2363 #, c-format
2364 msgid "Change medium"
2365 msgstr "Mudar média"
2366
2367 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:800
2368 #, c-format
2369 msgid "Please insert the medium named \"%s\""
2370 msgstr "Por favor insira a média chamada \"%s\""
2371
2372 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:804
2373 #, c-format
2374 msgid "Verifying package signatures..."
2375 msgstr "A verificar as assinaturas dos pacotes..."
2376
2377 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:827
2378 #, c-format
2379 msgid "%d installation transactions failed"
2380 msgstr "%d transacções de instalação falhadas"
2381
2382 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:841
2383 #, c-format
2384 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
2385 msgstr ""
2386 "Erro irrecuperável: nenhum pacote encontrado para instalação, desculpe."
2387
2388 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:844
2389 #, c-format
2390 msgid "Inspecting configuration files..."
2391 msgstr "A inspeccionar os ficheiros de configuração..."
2392
2393 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:852
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "The installation is finished; everything was installed correctly.\n"
2397 "\n"
2398 "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
2399 "you may now inspect some in order to take actions:"
2400 msgstr ""
2401 "A instalação está finalizada; esta tudo instalado correctamente.\n"
2402 "\n"
2403 "Alguns ficheiros de configuração foram criados como `.rpmnew' ou\n"
2404 "`.rpmsave', pode agora inspeccionar alguns para assim decidir:"
2405
2406 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:858
2407 #, c-format
2408 msgid "Looking for \"README\" files..."
2409 msgstr "A procurar ficheiros \"README\"..."
2410
2411 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:891
2412 #, c-format
2413 msgid "RPM transaction %d/%d"
2414 msgstr "Transacção RPM %d/%d"
2415
2416 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:892
2417 #, c-format
2418 msgid "Unselect all"
2419 msgstr "Deseleccionar tudo"
2420
2421 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:893
2422 #, c-format
2423 msgid "Details"
2424 msgstr "Detalhes"
2425
2426 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../Rpmdrake/pkg.pm:936
2427 #, c-format
2428 msgid "Please wait, removing packages..."
2429 msgstr "Por favor aguarde, a remover pacotes..."
2430
2431 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:949
2432 #, c-format
2433 msgid "Problem during removal"
2434 msgstr "Problema durante a remoção"
2435
2436 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:950
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "There was a problem during the removal of packages:\n"
2440 "\n"
2441 "%s"
2442 msgstr ""
2443 "Ocorreu um problema durante a remoção dos pacotes:\n"
2444 "\n"
2445 "%s"
2446
2447 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:957
2448 #, c-format
2449 msgid "Information"
2450 msgstr "Informação"
2451
2452 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:82
2453 #, c-format
2454 msgid "Inspecting %s"
2455 msgstr "A inspeccionar %s"
2456
2457 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:107
2458 #, c-format
2459 msgid "Changes:"
2460 msgstr "Alterações:"
2461
2462 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:116
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If "
2466 "unsure, keep the current file (\"%s\")."
2467 msgstr ""
2468 "Pode remover o ficheiro .%s, use-o como ficheiro principal ou não faça nada. "
2469 "Se estiver inseguro, mantenha o ficheiro actual (\"%s\")."
2470
2471 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122
2472 #, c-format
2473 msgid "Remove .%s"
2474 msgstr "Remover .%s"
2475
2476 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:126
2477 #, c-format
2478 msgid "Use .%s as main file"
2479 msgstr "Usar .%s como ficheiro principal"
2480
2481 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:130
2482 #, c-format
2483 msgid "Do nothing"
2484 msgstr "Não fazer nada"
2485
2486 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:158
2487 #, c-format
2488 msgid "Installation finished"
2489 msgstr "Instalação finalizada"
2490
2491 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:173
2492 #, c-format
2493 msgid "Inspect..."
2494 msgstr "Inspeccionar..."
2495
2496 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:191 ../rpmdrake:102
2497 #, c-format
2498 msgid "Please wait, searching..."
2499 msgstr "Por favor aguarde, a procurar..."
2500
2501 #: ../gurpmi.addmedia:103
2502 #, c-format
2503 msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)"
2504 msgstr "<url> inválido (para directório local, o caminho tem que ser absoluto)"
2505
2506 #: ../gurpmi.addmedia:117
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "%s\n"
2510 "\n"
2511 "Is it ok to continue?"
2512 msgstr ""
2513 "%s\n"
2514 "\n"
2515 "Deseja continuar?"
2516
2517 #: ../gurpmi.addmedia:121
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "You are about to add new packages media.\n"
2521 "That means you will be able to add new software packages\n"
2522 "to your system from these new media."
2523 msgstr ""
2524 "Está prestes a adicionar uma nova média de pacotes.\n"
2525 "Significa que poderá adicionar novos pacotes no seu\n"
2526 "sistema a partir da nova média."
2527
2528 #: ../gurpmi.addmedia:125
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "You are about to add new packages media, %s.\n"
2532 "That means you will be able to add new software packages\n"
2533 "to your system from these new media."
2534 msgstr ""
2535 "Está prestes a adicionar uma nova média de pacotes, %s.\n"
2536 "Significa que poderá adicionar novos pacotes no seu sistema\n"
2537 "a partir da nova média."
2538
2539 #: ../gurpmi.addmedia:128
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n"
2543 "That means you will be able to add new software packages\n"
2544 "to your system from that new medium."
2545 msgstr ""
2546 "Está prestes a adicionar uma nova média de pacotes, '%s'.\n"
2547 "Significa que poderá adicionar novos pacotes no seu sistema\n"
2548 "a partir da nova média."
2549
2550 #: ../gurpmi.addmedia:152
2551 #, c-format
2552 msgid "Successfully added media."
2553 msgstr "Média adicionada com sucesso."
2554
2555 #: ../gurpmi.addmedia:154
2556 #, c-format
2557 msgid "Successfully added media %s."
2558 msgstr "Média %s adicionada com sucesso."
2559
2560 #: ../gurpmi.addmedia:155
2561 #, c-format
2562 msgid "Successfully added medium `%s'."
2563 msgstr "Média `%s' adicionada com sucesso."
2564
2565 #: ../rpmdrake:107
2566 #, c-format
2567 msgid "Stop"
2568 msgstr "Parar"
2569
2570 #: ../rpmdrake:141
2571 #, c-format
2572 msgid "no xml-info available for medium \"%s\""
2573 msgstr "nenhuma informação xml disponível para a média \"%s\""
2574
2575 #: ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:185
2576 #, c-format
2577 msgid "Search aborted"
2578 msgstr "Pesquisa abortada"
2579
2580 #: ../rpmdrake:203
2581 #, c-format
2582 msgid "Selected"
2583 msgstr "Seleccionado"
2584
2585 #: ../rpmdrake:203
2586 #, c-format
2587 msgid "Not selected"
2588 msgstr "Não seleccionado"
2589
2590 #: ../rpmdrake:210
2591 #, c-format
2592 msgid "No search results."
2593 msgstr "Sem resultados da pesquisa."
2594
2595 #: ../rpmdrake:211
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' "
2599 "filter"
2600 msgstr ""
2601 "Sem resultados da procura. Pode querer mudar para a vista '%s' e para o "
2602 "filtro '%s' "
2603
2604 #: ../rpmdrake:245
2605 #, c-format
2606 msgid "Selected: %s / Free disk space: %s"
2607 msgstr "Seleccionado: %s / Espaço livre no disco: %s"
2608
2609 #: ../rpmdrake:285
2610 #, c-format
2611 msgid "Package"
2612 msgstr "Pacote"
2613
2614 #. -PO: "Architecture" but to be kept *small* !!!
2615 #: ../rpmdrake:299
2616 #, c-format
2617 msgid "Arch."
2618 msgstr "Arquitectura"
2619
2620 #. -PO: "Status" should be kept *small* !!!
2621 #: ../rpmdrake:327
2622 #, c-format
2623 msgid "Status"
2624 msgstr "Estado"
2625
2626 #: ../rpmdrake:370
2627 #, c-format
2628 msgid "Not installed"
2629 msgstr "Não instalado"
2630
2631 #: ../rpmdrake:385
2632 #, c-format
2633 msgid "All packages, alphabetical"
2634 msgstr "Todos os pacotes, alfabéticamente"
2635
2636 #: ../rpmdrake:386
2637 #, c-format
2638 msgid "All packages, by group"
2639 msgstr "Todos os pacotes, por grupo"
2640
2641 #: ../rpmdrake:387
2642 #, c-format
2643 msgid "Leaves only, sorted by install date"
2644 msgstr "Apenas os instalados, por data de instalação"
2645
2646 #: ../rpmdrake:388
2647 #, c-format
2648 msgid "All packages, by update availability"
2649 msgstr "Todos os pacotes, por disponibilidade de actualização"
2650
2651 #: ../rpmdrake:389
2652 #, c-format
2653 msgid "All packages, by selection state"
2654 msgstr "Todos os pacotes, por estado de selecção"
2655
2656 #: ../rpmdrake:390
2657 #, c-format
2658 msgid "All packages, by size"
2659 msgstr "Todos os pacotes, por tamanho"
2660
2661 #: ../rpmdrake:391
2662 #, c-format
2663 msgid "All packages, by medium repository"
2664 msgstr "Todos os pacotes, por média de origem"
2665
2666 #. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main
2667 #. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports
2668 #: ../rpmdrake:399
2669 #, c-format
2670 msgid "Backports"
2671 msgstr "Salvaguardas"
2672
2673 #: ../rpmdrake:400
2674 #, c-format
2675 msgid "Meta packages"
2676 msgstr "Pacotes meta"
2677
2678 #: ../rpmdrake:401
2679 #, c-format
2680 msgid "Packages with GUI"
2681 msgstr "Pacotes com GUI"
2682
2683 #: ../rpmdrake:402
2684 #, c-format
2685 msgid "All updates"
2686 msgstr "Todas as actualizações"
2687
2688 #: ../rpmdrake:403
2689 #, c-format
2690 msgid "Security updates"
2691 msgstr "Actualizações de segurança"
2692
2693 #: ../rpmdrake:404
2694 #, c-format
2695 msgid "Bugfixes updates"
2696 msgstr "Actualizações de correcções"
2697
2698 #: ../rpmdrake:405
2699 #, c-format
2700 msgid "General updates"
2701 msgstr "Actualizações gerais"
2702
2703 #: ../rpmdrake:428
2704 #, c-format
2705 msgid "View"
2706 msgstr "Ver"
2707
2708 #: ../rpmdrake:456
2709 #, c-format
2710 msgid "Filter"
2711 msgstr "Filtro"
2712
2713 #: ../rpmdrake:492
2714 #, c-format
2715 msgid "in names"
2716 msgstr "nos nomes"
2717
2718 #: ../rpmdrake:492
2719 #, c-format
2720 msgid "in descriptions"
2721 msgstr "nas descrições"
2722
2723 #: ../rpmdrake:492
2724 #, c-format
2725 msgid "in summaries"
2726 msgstr "nos sumários"
2727
2728 #: ../rpmdrake:492
2729 #, c-format
2730 msgid "in file names"
2731 msgstr "nos nomes dos ficheiros"
2732
2733 #: ../rpmdrake:533
2734 #, c-format
2735 msgid "/_Select dependencies without asking"
2736 msgstr "/_Seleccionar dependências sem questionar"
2737
2738 #: ../rpmdrake:536
2739 #, c-format
2740 msgid "Clear download cache after successful install"
2741 msgstr "Limpar caixa de transferências após instalação com sucesso"
2742
2743 #: ../rpmdrake:537
2744 #, c-format
2745 msgid "/_Compute updates on startup"
2746 msgstr "/_Calcular actualizações ao iniciar"
2747
2748 #: ../rpmdrake:538
2749 #, c-format
2750 msgid "Search in _full package names"
2751 msgstr "Procurar nos nomes _completos dos pacotes"
2752
2753 #: ../rpmdrake:539
2754 #, c-format
2755 msgid "Use _regular expressions in searches"
2756 msgstr "Usar expressões _regulares nas procuras"
2757
2758 #: ../rpmdrake:545
2759 #, c-format
2760 msgid "/_Update media"
2761 msgstr "/_Actualizar médias"
2762
2763 #: ../rpmdrake:550
2764 #, c-format
2765 msgid "/_Reset the selection"
2766 msgstr "/_Reiniciar selecção"
2767
2768 #: ../rpmdrake:565
2769 #, c-format
2770 msgid "/Reload the _packages list"
2771 msgstr "/Recarregar lista de _pacotes"
2772
2773 #: ../rpmdrake:566
2774 #, c-format
2775 msgid "/_Quit"
2776 msgstr "/_Sair"
2777
2778 #: ../rpmdrake:566
2779 #, c-format
2780 msgid "<control>Q"
2781 msgstr "<control>S"
2782
2783 #: ../rpmdrake:585
2784 #, c-format
2785 msgid "/_Media Manager"
2786 msgstr "/Gestor de _Médias"
2787
2788 #: ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665
2789 #, c-format
2790 msgid "/_Show automatically selected packages"
2791 msgstr "/Mostrar pacotes _seleccionados automaticamente"
2792
2793 #: ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:606 ../rpmdrake:611 ../rpmdrake:643
2794 #, c-format
2795 msgid "/_View"
2796 msgstr "/_Ver"
2797
2798 #: ../rpmdrake:686
2799 #, c-format
2800 msgid "Find:"
2801 msgstr "Procurar:"
2802
2803 #: ../rpmdrake:690
2804 #, c-format
2805 msgid "Please type in the string you want to search then press the <enter> key"
2806 msgstr "Por favor indique o texto que deseja pesquisar e depois prima <enter>"
2807
2808 #: ../rpmdrake:720
2809 #, c-format
2810 msgid "Apply"
2811 msgstr "Aplicar"
2812
2813 #: ../rpmdrake:739
2814 #, c-format
2815 msgid "Quick Introduction"
2816 msgstr "Breve Introdução"
2817
2818 #: ../rpmdrake:740
2819 #, c-format
2820 msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left."
2821 msgstr "Pode procurar pacotes através da árvore de categorias à esquerda."
2822
2823 #: ../rpmdrake:741
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "You can view information about a package by clicking on it on the right list."
2827 msgstr ""
2828 "Pode ver a informação acerca de um pacote clicando neste, na lista à direita."
2829
2830 #: ../rpmdrake:742
2831 #, c-format
2832 msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"."
2833 msgstr ""
2834 "Para instalar, actualizar ou remover um pacote, clique apenas na sua \"caixa "
2835 "de activação\"."
2836
2837 #: ../rpmdrake:787
2838 #, c-format
2839 msgid "rpmdrake is already running (pid: %s)"
2840 msgstr "O rpmdrake já está a correr (pid: %s)"
2841
2842 #: ../rpmdrake.pm:121
2843 #, c-format
2844 msgid "Software Update"
2845 msgstr "Actualização de Programas"
2846
2847 #: ../rpmdrake.pm:121
2848 #, c-format
2849 msgid "Mageia Update"
2850 msgstr "Actualização Mageia"
2851
2852 #: ../rpmdrake.pm:148
2853 #, c-format
2854 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
2855 msgstr "Por favor indique as suas credenciais para aceder ao 'proxy'\n"
2856
2857 #: ../rpmdrake.pm:149
2858 #, c-format
2859 msgid "User name:"
2860 msgstr "Nome de utilizador:"
2861
2862 #: ../rpmdrake.pm:234
2863 #, c-format
2864 msgid "Software Packages Removal"
2865 msgstr "Remoção de Pacotes"
2866
2867 #: ../rpmdrake.pm:235 ../rpmdrake.pm:239
2868 #, c-format
2869 msgid "Software Packages Update"
2870 msgstr "Actualização de Pacotes"
2871
2872 #: ../rpmdrake.pm:236
2873 #, c-format
2874 msgid "Software Packages Installation"
2875 msgstr "Instalação de Pacotes"
2876
2877 #: ../rpmdrake.pm:284
2878 #, c-format
2879 msgid "No"
2880 msgstr "Não"
2881
2882 #: ../rpmdrake.pm:288
2883 #, c-format
2884 msgid "Yes"
2885 msgstr "Sim"
2886
2887 #: ../rpmdrake.pm:340
2888 #, c-format
2889 msgid "Info..."
2890 msgstr "Informação..."
2891
2892 #: ../rpmdrake.pm:465
2893 #, c-format
2894 msgid "Austria"
2895 msgstr "Áustria"
2896
2897 #: ../rpmdrake.pm:466
2898 #, c-format
2899 msgid "Australia"
2900 msgstr "Austrália"
2901
2902 #: ../rpmdrake.pm:467
2903 #, c-format
2904 msgid "Belgium"
2905 msgstr "Bélgica"
2906
2907 #: ../rpmdrake.pm:468
2908 #, c-format
2909 msgid "Brazil"
2910 msgstr "Brasil"
2911
2912 #: ../rpmdrake.pm:469
2913 #, c-format
2914 msgid "Canada"
2915 msgstr "Canada"
2916
2917 #: ../rpmdrake.pm:470
2918 #, c-format
2919 msgid "Switzerland"
2920 msgstr "Suíça"
2921
2922 #: ../rpmdrake.pm:471
2923 #, c-format
2924 msgid "Costa Rica"
2925 msgstr "Costa Rica"
2926
2927 #: ../rpmdrake.pm:472
2928 #, c-format
2929 msgid "Czech Republic"
2930 msgstr "República Checa"
2931
2932 #: ../rpmdrake.pm:473
2933 #, c-format
2934 msgid "Germany"
2935 msgstr "Alemanha"
2936
2937 #: ../rpmdrake.pm:474
2938 #, c-format
2939 msgid "Danmark"
2940 msgstr "Dinamarca"
2941
2942 #: ../rpmdrake.pm:475 ../rpmdrake.pm:479
2943 #, c-format
2944 msgid "Greece"
2945 msgstr "Grécia"
2946
2947 #: ../rpmdrake.pm:476
2948 #, c-format
2949 msgid "Spain"
2950 msgstr "Espanha"
2951
2952 #: ../rpmdrake.pm:477
2953 #, c-format
2954 msgid "Finland"
2955 msgstr "Finlândia"
2956
2957 #: ../rpmdrake.pm:478
2958 #, c-format
2959 msgid "France"
2960 msgstr "França"
2961
2962 #: ../rpmdrake.pm:480
2963 #, c-format
2964 msgid "Hungary"
2965 msgstr "Hungria"
2966
2967 #: ../rpmdrake.pm:481
2968 #, c-format
2969 msgid "Israel"
2970 msgstr "Israel"
2971
2972 #: ../rpmdrake.pm:482
2973 #, c-format
2974 msgid "Italy"
2975 msgstr "Itália"
2976
2977 #: ../rpmdrake.pm:483
2978 #, c-format
2979 msgid "Japan"
2980 msgstr "Japão"
2981
2982 #: ../rpmdrake.pm:484
2983 #, c-format
2984 msgid "Korea"
2985 msgstr "Coreia"
2986
2987 #: ../rpmdrake.pm:485
2988 #, c-format
2989 msgid "Netherlands"
2990 msgstr "Holanda"
2991
2992 #: ../rpmdrake.pm:486
2993 #, c-format
2994 msgid "Norway"
2995 msgstr "Noruega"
2996
2997 #: ../rpmdrake.pm:487
2998 #, c-format
2999 msgid "Poland"
3000 msgstr "Polónia"
3001
3002 #: ../rpmdrake.pm:488
3003 #, c-format
3004 msgid "Portugal"
3005 msgstr "Portugal"
3006
3007 #: ../rpmdrake.pm:489
3008 #, c-format
3009 msgid "Russia"
3010 msgstr "Rússia"
3011
3012 #: ../rpmdrake.pm:490
3013 #, c-format
3014 msgid "Sweden"
3015 msgstr "Suécia"
3016
3017 #: ../rpmdrake.pm:491
3018 #, c-format
3019 msgid "Singapore"
3020 msgstr "Singapura"
3021
3022 #: ../rpmdrake.pm:492
3023 #, c-format
3024 msgid "Slovakia"
3025 msgstr "Eslováquia"
3026
3027 #: ../rpmdrake.pm:493
3028 #, c-format
3029 msgid "Taiwan"
3030 msgstr "Taiwan"
3031
3032 #: ../rpmdrake.pm:494
3033 #, c-format
3034 msgid "United Kingdom"
3035 msgstr "Reino Unido"
3036
3037 #: ../rpmdrake.pm:495
3038 #, c-format
3039 msgid "China"
3040 msgstr "China"
3041
3042 #: ../rpmdrake.pm:496 ../rpmdrake.pm:497 ../rpmdrake.pm:498 ../rpmdrake.pm:499
3043 #, c-format
3044 msgid "United States"
3045 msgstr "Estados Unidos"
3046
3047 #: ../rpmdrake.pm:579
3048 #, c-format
3049 msgid "Please wait, downloading mirror addresses."
3050 msgstr "Por favor aguarde, a transferir os endereços dos espelhos."
3051
3052 #: ../rpmdrake.pm:580
3053 #, c-format
3054 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website."
3055 msgstr ""
3056 "Por favor aguarde, a transferir os endereços dos espelhos do sítio da Mageia."
3057
3058 #: ../rpmdrake.pm:601
3059 #, c-format
3060 msgid "retrieval of [%s] failed"
3061 msgstr "obtenção de [%s] falhada"
3062
3063 #: ../rpmdrake.pm:623
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "I need to access internet to get the mirror list.\n"
3067 "Please check that your network is currently running.\n"
3068 "\n"
3069 "Is it ok to continue?"
3070 msgstr ""
3071 "Precisa ter acesso à internet para obter a lista de espelhos.\n"
3072 "Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n"
3073 "\n"
3074 "Deseja continuar?"
3075
3076 #: ../rpmdrake.pm:631 ../rpmdrake.pm:670
3077 #, c-format
3078 msgid "Mirror choice"
3079 msgstr "Seleccionar espelho"
3080
3081 #: ../rpmdrake.pm:643
3082 #, c-format
3083 msgid "Error during download"
3084 msgstr "Erro durante a transferência"
3085
3086 #: ../rpmdrake.pm:645
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "There was an error downloading the mirror list:\n"
3090 "\n"
3091 "%s\n"
3092 "The network, or the website, may be unavailable.\n"
3093 "Please try again later."
3094 msgstr ""
3095 "Ocorreu um erro ao transferir a lista de espelhos:\n"
3096 "\n"
3097 "%s\n"
3098 "A rede, ou o sítio 'web', podem não estar disponíveis.\n"
3099 "Por favor tente mais tarde."
3100
3101 #: ../rpmdrake.pm:650
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "There was an error downloading the mirror list:\n"
3105 "\n"
3106 "%s\n"
3107 "The network, or the Mageia website, may be unavailable.\n"
3108 "Please try again later."
3109 msgstr ""
3110 "Ocorreu um erro ao transferir a lista de espelhos:\n"
3111 "\n"
3112 "%s\n"
3113 "A rede, ou o sítio Mageia, podem não estar disponíveis.\n"
3114 "Por favor tente mais tarde."
3115
3116 #: ../rpmdrake.pm:660
3117 #, c-format
3118 msgid "No mirror"
3119 msgstr "Nenhum espelho"
3120
3121 #: ../rpmdrake.pm:662
3122 #, c-format
3123 msgid "I can't find any suitable mirror."
3124 msgstr "Não é possível encontrar um espelho adequado."
3125
3126 #: ../rpmdrake.pm:663
3127 #, c-format
3128 msgid ""
3129 "I can't find any suitable mirror.\n"
3130 "\n"
3131 "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
3132 "the case when the architecture of your processor is not supported\n"
3133 "by Mageia Official Updates."
3134 msgstr ""
3135 "Não é possível encontrar um espelho adequado.\n"
3136 "\n"
3137 "Podem haver várias razões para este problema ; o mais frequente\n"
3138 "é no caso onde a arquitectura do seu processador não é suportada\n"
3139 "pelas Actualizações Oficiais Mageia."
3140
3141 #: ../rpmdrake.pm:682
3142 #, c-format
3143 msgid "Please choose the desired mirror."
3144 msgstr "Por favor escolha o espelho desejado."
3145
3146 #: ../rpmdrake.pm:723
3147 #, c-format
3148 msgid "Copying file for medium `%s'..."
3149 msgstr "A copiar o ficheiro para a média `%s'..."
3150
3151 #: ../rpmdrake.pm:726
3152 #, c-format
3153 msgid "Examining file of medium `%s'..."
3154 msgstr "A examinar o ficheiro da média `%s'..."
3155
3156 #: ../rpmdrake.pm:729
3157 #, c-format
3158 msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
3159 msgstr "A examinar o ficheiro remoto da média `%s'..."
3160
3161 #: ../rpmdrake.pm:733
3162 #, c-format
3163 msgid " done."
3164 msgstr " terminado."
3165
3166 #: ../rpmdrake.pm:737
3167 #, c-format
3168 msgid " failed!"
3169 msgstr " falhado!"
3170
3171 #. -PO: We're downloading the said file from the said medium
3172 #: ../rpmdrake.pm:742
3173 #, c-format
3174 msgid "%s from medium %s"
3175 msgstr "%s da média %s"
3176
3177 #: ../rpmdrake.pm:746
3178 #, c-format
3179 msgid "Starting download of `%s'..."
3180 msgstr "A iniciar a transferência de '%s'..."
3181
3182 #: ../rpmdrake.pm:750
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "Download of `%s'\n"
3186 "time to go:%s, speed:%s"
3187 msgstr ""
3188 "Transferência de `%s'\n"
3189 "tempo restante: %s, velocidade: %s"
3190
3191 #: ../rpmdrake.pm:753
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "Download of `%s'\n"
3195 "speed:%s"
3196 msgstr ""
3197 "Transferência de `%s'\n"
3198 "velocidade:%s"
3199
3200 #: ../rpmdrake.pm:764
3201 #, c-format
3202 msgid "Please wait, updating media..."
3203 msgstr "Por favor aguarde, a actualizar média..."
3204
3205 #: ../rpmdrake.pm:774
3206 #, c-format
3207 msgid "Canceled"
3208 msgstr "Cancelado"
3209
3210 #: ../rpmdrake.pm:791
3211 #, c-format
3212 msgid "Error retrieving packages"
3213 msgstr "Erro ao obter pacotes"
3214
3215 #: ../rpmdrake.pm:792
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
3219 "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
3220 "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
3221 "order\n"
3222 "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
3223 "later."
3224 msgstr ""
3225 "Não é possível obter a lista dos novos pacotes da média `%s'.\n"
3226 "Ou esta média de actualização está mal configurada, e nesse caso\n"
3227 "deve usar o 'Gestor de Médias de Programas' para a remover e voltar\n"
3228 "a adicioná-la para a poder reconfigurar, ou actualmente não está\n"
3229 "disponível e deve tentar mais tarde."
3230
3231 #: ../rpmdrake.pm:823
3232 #, c-format
3233 msgid "Update media"
3234 msgstr "Actualizar média"
3235
3236 #: ../rpmdrake.pm:828
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 "No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
3240 msgstr ""
3241 "Nenhuma média activa encontrada. Precisa activar algumas médias para as "
3242 "poder actualizar."
3243
3244 #: ../rpmdrake.pm:835
3245 #, c-format
3246 msgid "Select the media you wish to update:"
3247 msgstr "Seleccione a média que deseja actualizar:"
3248
3249 #: ../rpmdrake.pm:881
3250 #, c-format
3251 msgid ""
3252 "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
3253 "\n"
3254 "Errors:\n"
3255 "%s"
3256 msgstr ""
3257 "Não é possível actualizar a média, será automaticamente desactivada.\n"
3258 "\n"
3259 "Erros:\n"
3260 "%s"
3261
3262 #: ../rpmdrake.pm:902 ../rpmdrake.pm:913
3263 #, c-format
3264 msgid ""
3265 "Unable to add medium, errors reported:\n"
3266 "\n"
3267 "%s"
3268 msgstr ""
3269 "Não é possível adicionar a média, erros reportados:\n"
3270 "\n"
3271 "%s"
3272
3273 #: ../rpmdrake.pm:925
3274 #, c-format
3275 msgid "Unable to create medium."
3276 msgstr "Não é possível criar a média."
3277
3278 #: ../rpmdrake.pm:930
3279 #, c-format
3280 msgid "Failure when adding medium"
3281 msgstr "Falha ao adicionar média"
3282
3283 #: ../rpmdrake.pm:931
3284 #, c-format
3285 msgid ""
3286 "There was a problem adding medium:\n"
3287 "\n"
3288 "%s"
3289 msgstr ""
3290 "Ocorreu um problema ao adicionar a média:\n"
3291 "\n"
3292 "%s"
3293
3294 #: ../rpmdrake.pm:944
3295 #, c-format
3296 msgid ""
3297 "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're "
3298 "running (%s).\n"
3299 "It will be disabled."
3300 msgstr ""
3301 "A sua média `%s', usada para actualizações, não corresponde à versão %s que "
3302 "está a usar (%s).\n"
3303 "A média será desactivada."
3304
3305 #: ../rpmdrake.pm:947
3306 #, c-format
3307 msgid ""
3308 "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mageia "
3309 "you're running (%s).\n"
3310 "It will be disabled."
3311 msgstr ""
3312 "A sua média `%s', usada para actualizações, não corresponde à versão Mageia "
3313 "que está a usar (%s).\n"
3314 "A média será desactivada."
3315
3316 #: ../rpmdrake.pm:978
3317 #, c-format
3318 msgid "Help launched in background"
3319 msgstr "Ajuda lançada em segundo plano"
3320
3321 #: ../rpmdrake.pm:979
3322 #, c-format
3323 msgid ""
3324 "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
3325 msgstr "A janela de ajuda foi iniciada, deve aparecer em breve no seu ecrã."
3326
3327 #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1
3328 msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages"
3329 msgstr "Um interface gráfico para procurar pacotes instalados e disponíveis"
3330
3331 #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2
3332 msgid "Browse Available Software"
3333 msgstr "Procurar Programas Disponíveis"
3334
3335 #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1
3336 msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages"
3337 msgstr "Um interface gráfico para instalar, remover e actualizar pacotes"
3338
3339 #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2
3340 msgid "Install & Remove Software"
3341 msgstr "Gestor de Programas"
3342
3343 #: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
3344 msgid "Software Media Manager"
3345 msgstr "Gestor de Médias de Programas"
3346
3347 #: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1
3348 msgid "Add urpmi media"
3349 msgstr "Adicionar média urpmi"
3350
3351 #: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1
3352 msgid "Urpmi medium info"
3353 msgstr "Informação da média urpmi"
3354
3355 #~ msgid " --root force to run as root"
3356 #~ msgstr " --root força a execução como root"
3357
3358 #~ msgid "(Deprecated)"
3359 #~ msgstr "(Depreciado)"
3360
3361 #~ msgid ""
3362 #~ " --no-splash don't ask first confirmation question in update "
3363 #~ "mode"
3364 #~ msgstr " --no-splash não pede confirmação no modo actualização"
3365
3366 #~ msgid "Find"
3367 #~ msgstr "Procurar"
3368
3369 #~ msgid "/Add _media"
3370 #~ msgstr "/Adicionar _média"
3371
3372 #~ msgid "Welcome"
3373 #~ msgstr "Bem-vindo"
3374
3375 #~ msgid "The software installation tool can set up media sources."
3376 #~ msgstr ""
3377 #~ "A ferramenta de instalação de programas pode configurar as médias fonte."
3378
3379 #~ msgid "Do you want to add media sources now?"
3380 #~ msgstr "Deseja adicionar agora as médias fonte?"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.28