/[soft]/rpmdrake/trunk/po/pt.po
ViewVC logotype

Contents of /rpmdrake/trunk/po/pt.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1620 - (show annotations) (download)
Thu Jun 2 11:21:12 2011 UTC (10 years, 3 months ago) by ze
File size: 81956 byte(s)
update
1 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
2 #
3 # Last-Translator: Zé <ze@mandriva.org>, 2011.
4 # Zé <mmodem00@gmail.com>, 2011.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: rpmdrake\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-04-28 09:06+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-06-02 12:20+0100\n"
11 "Last-Translator: Zé <mmodem00@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: pt\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: ../MageiaUpdate:102 ../Rpmdrake/gui.pm:990
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "The list of updates is empty. This means that either there is\n"
24 "no available update for the packages installed on your computer,\n"
25 "or you already installed all of them."
26 msgstr ""
27 "A lista de actualizações está vazia. Isto significa que já não existem\n"
28 "actualizações disponíveis para os pacotes instalados, ou que já instalou\n"
29 "todas as actualizações."
30
31 #: ../MageiaUpdate:125 ../rpmdrake:97 ../rpmdrake:791 ../rpmdrake.pm:239
32 #, c-format
33 msgid "Software Management"
34 msgstr "Gestão de Programas"
35
36 #: ../MageiaUpdate:149
37 #, c-format
38 msgid "Here is the list of software package updates"
39 msgstr "Aqui está a lista de actualização dos pacotes"
40
41 #: ../MageiaUpdate:156
42 #, c-format
43 msgid "Name"
44 msgstr "Nome"
45
46 #: ../MageiaUpdate:157 ../rpmdrake:289
47 #, c-format
48 msgid "Version"
49 msgstr "Versão"
50
51 #: ../MageiaUpdate:158 ../rpmdrake:293
52 #, c-format
53 msgid "Release"
54 msgstr "Lançamento"
55
56 #: ../MageiaUpdate:159
57 #, c-format
58 msgid "Arch"
59 msgstr "Arquitectura"
60
61 #: ../MageiaUpdate:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1168
62 #, c-format
63 msgid "Help"
64 msgstr "Ajuda"
65
66 #: ../MageiaUpdate:177 ../rpmdrake:713 ../rpmdrake.pm:852
67 #, c-format
68 msgid "Select all"
69 msgstr "Seleccionar tudo"
70
71 #: ../MageiaUpdate:190 ../rpmdrake.pm:856
72 #, c-format
73 msgid "Update"
74 msgstr "Actualizar"
75
76 #: ../MageiaUpdate:198 ../rpmdrake:724 ../rpmdrake:787
77 #, c-format
78 msgid "Quit"
79 msgstr "Sair"
80
81 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:62
82 #, c-format
83 msgid "CD-ROM"
84 msgstr "CD-ROM"
85
86 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:63
87 #, c-format
88 msgid "FTP"
89 msgstr "FTP"
90
91 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:64 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:74
92 #, c-format
93 msgid "Local"
94 msgstr "Local"
95
96 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:65
97 #, c-format
98 msgid "HTTP"
99 msgstr "HTTP"
100
101 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:66
102 #, c-format
103 msgid "HTTPS"
104 msgstr "HTTPS"
105
106 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:67 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:70
107 #, c-format
108 msgid "NFS"
109 msgstr "NFS"
110
111 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:68
112 #, c-format
113 msgid "Removable"
114 msgstr "Removível"
115
116 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:69
117 #, c-format
118 msgid "rsync"
119 msgstr "rsync"
120
121 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:72
122 #, c-format
123 msgid "Mirror list"
124 msgstr "Lista de espelhos"
125
126 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:114
127 #, c-format
128 msgid "Choose media type"
129 msgstr "Escolha o tipo de média"
130
131 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set "
135 "up\n"
136 "sources for official security and stability updates. You can also choose to "
137 "set\n"
138 "up a fuller set of sources which includes the complete official Mageia\n"
139 "repositories, giving you access to more software than can fit on the Mageia\n"
140 "discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full "
141 "set\n"
142 "of sources."
143 msgstr ""
144 "Para manter o seu sistema seguro e estável, deve pelo menos criar fontes\n"
145 "para actualizações de segurança e de estabilidade . Pode também criar um\n"
146 "conjunto completo de fontes que incluam todos os repositórios oficiais "
147 "Mandriva,\n"
148 "dando-lhe acesso a mais programas do que aqueles que existem nos discos\n"
149 "Mandriva. Por favor escolha se deseja configurar apenas as fontes de "
150 "actualização,\n"
151 "ou o conjunto completo de fontes."
152
153 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
154 #, c-format
155 msgid "Full set of sources"
156 msgstr "Conjunto completo de fontes"
157
158 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
159 #, c-format
160 msgid "Update sources only"
161 msgstr "Apenas fontes de actualização"
162
163 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:135
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n"
167 "distribution (%s).\n"
168 "\n"
169 "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n"
170 "Please check that your network is currently running.\n"
171 "\n"
172 "Is it ok to continue?"
173 msgstr ""
174 "Irá tentar instalar todas as fontes oficiais correspondentes à sua\n"
175 "distribuição (%s).\n"
176 "\n"
177 "Precisa contactar o sítio Mageia para obter a lista de espelhos.\n"
178 "Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n"
179 "\n"
180 "Deseja continuar?"
181
182 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160
183 #, c-format
184 msgid "Please wait, adding media..."
185 msgstr "Por favor aguarde, a adicionar média..."
186
187 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:168
188 #, c-format
189 msgid "Add a medium"
190 msgstr "Adicionar média"
191
192 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172
193 #, c-format
194 msgid "Local files"
195 msgstr "Ficheiros locais"
196
197 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172
198 #, c-format
199 msgid "Medium path:"
200 msgstr "Localização da média:"
201
202 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173
203 #, c-format
204 msgid "FTP server"
205 msgstr "Servidor FTP"
206
207 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174
208 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:483
209 #, c-format
210 msgid "URL:"
211 msgstr "URL:"
212
213 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174
214 #, c-format
215 msgid "RSYNC server"
216 msgstr "Servidor RSYNC"
217
218 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175
219 #, c-format
220 msgid "HTTP server"
221 msgstr "Servidor HTTP"
222
223 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176
224 #, c-format
225 msgid "Removable device (CD-ROM, DVD, ...)"
226 msgstr "Dispositivo removível (CD-ROM, DVD, ...)"
227
228 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176
229 #, c-format
230 msgid "Path or mount point:"
231 msgstr "Caminho ou ponto de montagem:"
232
233 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:194
234 #, c-format
235 msgid "Browse..."
236 msgstr "Procurar..."
237
238 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221
239 #, c-format
240 msgid "Login:"
241 msgstr "Utilizador:"
242
243 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:583
244 #: ../rpmdrake.pm:149
245 #, c-format
246 msgid "Password:"
247 msgstr "Senha:"
248
249 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:227
250 #, c-format
251 msgid "Medium name:"
252 msgstr "Nome da média:"
253
254 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:233
255 #, c-format
256 msgid "Create media for a whole distribution"
257 msgstr "Criar média para toda a distribuição"
258
259 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:242
260 #, c-format
261 msgid "Tag this medium as an update medium"
262 msgstr "Marcar como média de actualização"
263
264 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:252
265 #, c-format
266 msgid "You need to fill up at least the two first entries."
267 msgstr "Precisa preencher pelo menos as duas primeiras entradas."
268
269 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:256
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "There is already a medium by that name, do you\n"
273 "really want to replace it?"
274 msgstr ""
275 "Já existe uma média com este nome,\n"
276 "deseja realmente substitui-la?"
277
278 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:268
279 #, c-format
280 msgid "Adding a medium:"
281 msgstr "Adicionar média:"
282
283 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:270
284 #, c-format
285 msgid "Type of medium:"
286 msgstr "Tipo de média:"
287
288 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:280 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:394
289 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:492 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519
290 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:600 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:664
291 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:766 ../Rpmdrake/gui.pm:717
292 #: ../Rpmdrake/init.pm:157 ../Rpmdrake/pkg.pm:188 ../Rpmdrake/pkg.pm:801
293 #: ../rpmdrake.pm:357 ../rpmdrake.pm:698 ../rpmdrake.pm:771 ../rpmdrake.pm:848
294 #, c-format
295 msgid "Cancel"
296 msgstr "Cancelar"
297
298 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:282 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:396
299 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:590
300 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:663 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:759
301 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:832 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:946
302 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1169 ../Rpmdrake/gui.pm:717
303 #: ../Rpmdrake/gui.pm:733 ../Rpmdrake/gui.pm:738 ../Rpmdrake/init.pm:157
304 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:586 ../Rpmdrake/pkg.pm:801 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:181
305 #: ../rpmdrake.pm:140 ../rpmdrake.pm:293 ../rpmdrake.pm:360 ../rpmdrake.pm:698
306 #, c-format
307 msgid "Ok"
308 msgstr "Ok"
309
310 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:337
311 #, c-format
312 msgid "Global options for package installation"
313 msgstr "Opções globais para instalação de pacotes"
314
315 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339
316 #, c-format
317 msgid "never"
318 msgstr "nunca"
319
320 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339
321 #, c-format
322 msgid "always"
323 msgstr "sempre"
324
325 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:344 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:376
326 #, c-format
327 msgid "Never"
328 msgstr "Nunca"
329
330 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:345 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:379
331 #, c-format
332 msgid "On-demand"
333 msgstr "A pedido"
334
335 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:346 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:383
336 #, c-format
337 msgid "Update-only"
338 msgstr "Actualizar apenas"
339
340 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:347 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:386
341 #, c-format
342 msgid "Always"
343 msgstr "Sempre"
344
345 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:355
346 #, c-format
347 msgid "Verify RPMs to be installed:"
348 msgstr "Verificar RPMS ao instalar:"
349
350 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:360
351 #, c-format
352 msgid "Download program to use:"
353 msgstr "Programa de transferências:"
354
355 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:367
356 #, c-format
357 msgid "XML meta-data download policy:"
358 msgstr "Politica de transferência de meta-dados XML:"
359
360 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:374
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & "
364 "informations) are downloaded."
365 msgstr ""
366 "Para as médias remotas, indique quando os meta-dados XML (listas de "
367 "ficheiros, "
368 "registos e informações) são transferidos."
369
370 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377
371 #, c-format
372 msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded."
373 msgstr "Para as médias remotas, os meta-dados XML nunca são transferidos."
374
375 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380
376 #, c-format
377 msgid "(This is the default)"
378 msgstr "(Predefinido)"
379
380 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381
381 #, c-format
382 msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package."
383 msgstr ""
384 "O ficheiro de informação XML indicado é transferido ao clicar no pacote."
385
386 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Updating media implies updating XML info files already required at least "
390 "once."
391 msgstr ""
392 "A actualização das médias implica actualizar os ficheiros de informação XML "
393 "já requeridos pelo menos uma vez."
394
395 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387
396 #, c-format
397 msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media."
398 msgstr ""
399 "Todos os ficheiros de informação XML são transferidos ao adicionar ou "
400 "actualizar uma média."
401
402 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416
403 #, c-format
404 msgid "Source Removal"
405 msgstr "Remoção da Fonte"
406
407 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:418
408 #, c-format
409 msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?"
410 msgstr "Tem certeza que deseja remover a fonte \"%s\"?"
411
412 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:419
413 #, c-format
414 msgid "Are you sure you want to remove the following sources?"
415 msgstr "Tem certeza que deseja remover as seguintes fontes?"
416
417 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:425
418 #, c-format
419 msgid "Please wait, removing medium..."
420 msgstr "Por favor aguarde, a remover a média..."
421
422 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:473
423 #, c-format
424 msgid "Edit a medium"
425 msgstr "Editar média"
426
427 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:480
428 #, c-format
429 msgid "Editing medium \"%s\":"
430 msgstr "A editar a média \"%s\":"
431
432 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:484
433 #, c-format
434 msgid "Downloader:"
435 msgstr "Programa de transferências:"
436
437 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:496
438 #, c-format
439 msgid "Save changes"
440 msgstr "Gravar alterações"
441
442 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:505
443 #, c-format
444 msgid "Proxy..."
445 msgstr "'Proxy'..."
446
447 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:517
448 #, c-format
449 msgid "You need to insert the medium to continue"
450 msgstr "Precisa inserir a média para continuar"
451
452 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:518
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
456 msgstr "Para gravar as alterações, precisa inserir a média no dispositivo."
457
458 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:553
459 #, c-format
460 msgid "Configure proxies"
461 msgstr "Configurar 'proxy'"
462
463 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:566
464 #, c-format
465 msgid "Proxy settings for media \"%s\""
466 msgstr "Definições 'proxy' para a média \"%s\""
467
468 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:567
469 #, c-format
470 msgid "Global proxy settings"
471 msgstr "Definição 'proxy' global"
472
473 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:569
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
477 "<proxyhost[:port]>):"
478 msgstr ""
479 "Se precisa de um 'proxy', indique o nome da máquina e o porto opcional "
480 "(sintaxe: <máquinaproxy[:porto]>):"
481
482 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:572
483 #, c-format
484 msgid "Proxy hostname:"
485 msgstr "Nome da máquina 'proxy':"
486
487 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:575
488 #, c-format
489 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
490 msgstr "Pode indicar um utilizador/senha para a autenticação do 'proxy':"
491
492 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:578
493 #, c-format
494 msgid "User:"
495 msgstr "Utilizador:"
496
497 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674
498 #, c-format
499 msgid "Add a parallel group"
500 msgstr "Adicionar grupo paralelo"
501
502 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674
503 #, c-format
504 msgid "Edit a parallel group"
505 msgstr "Editar grupo paralelo"
506
507 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698
508 #, c-format
509 msgid "Add a medium limit"
510 msgstr "Adicionar um limite médio"
511
512 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698
513 #, c-format
514 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
515 msgstr "Escolha uma média para adicionar no limite da média:"
516
517 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715
518 #, c-format
519 msgid "Add a host"
520 msgstr "Adicionar máquina"
521
522 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715
523 #, c-format
524 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
525 msgstr "Indique o nome ou o endereço IP da máquina a adicionar:"
526
527 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:729
528 #, c-format
529 msgid "Editing parallel group \"%s\":"
530 msgstr "A editar o grupo paralelo \"%s\":"
531
532 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:733
533 #, c-format
534 msgid "Group name:"
535 msgstr "Nome do grupo:"
536
537 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:734
538 #, c-format
539 msgid "Protocol:"
540 msgstr "Protocolo:"
541
542 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:736
543 #, c-format
544 msgid "Media limit:"
545 msgstr "Limite da média:"
546
547 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:741 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:750
548 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:934 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1149
549 #, c-format
550 msgid "Add"
551 msgstr "Adicionar"
552
553 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:742 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:751
554 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:812 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:938
555 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1139
556 #, c-format
557 msgid "Remove"
558 msgstr "Remover"
559
560 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:745
561 #, c-format
562 msgid "Hosts:"
563 msgstr "Máquinas:"
564
565 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:781
566 #, c-format
567 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
568 msgstr "Configurar urpmi paralelo (execução distribuída do urpmi)"
569
570 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
571 #, c-format
572 msgid "Group"
573 msgstr "Grupo"
574
575 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
576 #, c-format
577 msgid "Protocol"
578 msgstr "Protocolo"
579
580 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
581 #, c-format
582 msgid "Media limit"
583 msgstr "Limite da média"
584
585 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:786
586 #, c-format
587 msgid "Command"
588 msgstr "Comando"
589
590 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:796 ../Rpmdrake/formatting.pm:129
591 #: ../Rpmdrake/gui.pm:987 ../Rpmdrake/pkg.pm:99 ../Rpmdrake/pkg.pm:147
592 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:158 ../Rpmdrake/pkg.pm:179 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:81
593 #, c-format
594 msgid "(none)"
595 msgstr "(nenhum)"
596
597 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:816
598 #, c-format
599 msgid "Edit..."
600 msgstr "Editar..."
601
602 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:824
603 #, c-format
604 msgid "Add..."
605 msgstr "Adicionar..."
606
607 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:840
608 #, c-format
609 msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
610 msgstr "Gerir chaves para as assinaturas digitais dos pacotes"
611
612 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:846 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1055
613 #, c-format
614 msgid "Medium"
615 msgstr "Média"
616
617 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:853
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "_:cryptographic keys\n"
621 "Keys"
622 msgstr "Chaves"
623
624 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:876
625 #, c-format
626 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
627 msgstr "nenhum nome encontrado, a chave não existe na lista rpm!"
628
629 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896
630 #, c-format
631 msgid "Add a key"
632 msgstr "Adicionar chave"
633
634 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896
635 #, c-format
636 msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
637 msgstr "Escolha uma chave para adicionar à média %s"
638
639 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:915
640 #, c-format
641 msgid "Remove a key"
642 msgstr "Remover chave"
643
644 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:916
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
648 "(name of the key: %s)"
649 msgstr ""
650 "Tem certeza que deseja remover a chave %s da média %s?\n"
651 "(nome da chave: %s)"
652
653 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:955 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1132
654 #, c-format
655 msgid "Configure media"
656 msgstr "Configurar médias"
657
658 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
659 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
660 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 ../rpmdrake:542 ../rpmdrake:545
661 #: ../rpmdrake:550 ../rpmdrake:565 ../rpmdrake:566
662 #, c-format
663 msgid "/_File"
664 msgstr "/_Ficheiro"
665
666 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
667 #, c-format
668 msgid "/_Update"
669 msgstr "/_Actualizar"
670
671 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
672 #, c-format
673 msgid "<control>U"
674 msgstr "<control>A"
675
676 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964
677 #, c-format
678 msgid "/Add a specific _media mirror"
679 msgstr "/Adicionar espelho de _médias específico"
680
681 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964
682 #, c-format
683 msgid "<control>M"
684 msgstr "<control>M"
685
686 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
687 #, c-format
688 msgid "/_Add a custom medium"
689 msgstr "/_Adicionar média personalizada"
690
691 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
692 #, c-format
693 msgid "<control>A"
694 msgstr "<control>A"
695
696 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966
697 #, c-format
698 msgid "/Close"
699 msgstr "/_Fechar"
700
701 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966
702 #, c-format
703 msgid "<control>W"
704 msgstr "<control>F"
705
706 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:967 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
707 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
708 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 ../rpmdrake:533 ../rpmdrake:535
709 #: ../rpmdrake:537 ../rpmdrake:538 ../rpmdrake:539 ../rpmdrake:569
710 #: ../rpmdrake:585 ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665
711 #, c-format
712 msgid "/_Options"
713 msgstr "/_Opções"
714
715 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
716 #, c-format
717 msgid "/_Global options"
718 msgstr "/Opções _globais"
719
720 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
721 #, c-format
722 msgid "<control>G"
723 msgstr "<control>G"
724
725 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969
726 #, c-format
727 msgid "/Manage _keys"
728 msgstr "/Gerir _chaves"
729
730 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969
731 #, c-format
732 msgid "<control>K"
733 msgstr "<control>C"
734
735 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
736 #, c-format
737 msgid "/_Parallel"
738 msgstr "/_Paralelo"
739
740 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
741 #, c-format
742 msgid "<control>P"
743 msgstr "<control>P"
744
745 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971
746 #, c-format
747 msgid "/P_roxy"
748 msgstr "/P_roxy"
749
750 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971
751 #, c-format
752 msgid "<control>R"
753 msgstr "<control>R"
754
755 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:973 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974
756 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:975 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976
757 #: ../rpmdrake:613 ../rpmdrake:614 ../rpmdrake:615 ../rpmdrake:616
758 #, c-format
759 msgid "/_Help"
760 msgstr "/_Ajuda"
761
762 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974 ../rpmdrake:614
763 #, c-format
764 msgid "/_Report Bug"
765 msgstr "/_Reportar Erro"
766
767 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976 ../rpmdrake:616
768 #, c-format
769 msgid "/_About..."
770 msgstr "/_Acerca..."
771
772 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:979 ../rpmdrake:619
773 #, c-format
774 msgid "Rpmdrake"
775 msgstr "Rpmdrake"
776
777 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:981 ../rpmdrake:621
778 #, c-format
779 msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"
780 msgstr "Direitos de autor (C) %s Mageia"
781
782 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:983 ../rpmdrake:623
783 #, c-format
784 msgid "Rpmdrake is Mageia package management tool."
785 msgstr "O rpmdrake é uma ferramenta de gestão de pacotes Mageia."
786
787 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985 ../rpmdrake:625
788 #, c-format
789 msgid "Mageia"
790 msgstr "Mageia"
791
792 #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
793 #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
794 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 ../rpmdrake:630
795 #, c-format
796 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
797 msgstr "Zé <ze@mandriva.org>\n"
798
799 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1045 ../Rpmdrake/pkg.pm:253
800 #, c-format
801 msgid "Enabled"
802 msgstr "Activado"
803
804 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1048
805 #, c-format
806 msgid "Updates"
807 msgstr "Actualização"
808
809 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1052
810 #, c-format
811 msgid "Type"
812 msgstr "Tipo"
813
814 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1079
815 #, c-format
816 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?"
817 msgstr "Esta média precisa ser actualizada para ser usada. Actualizar agora?"
818
819 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1105
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "Unable to update medium, errors reported:\n"
823 "\n"
824 "%s"
825 msgstr ""
826 "Não é possível actualizar a média, erros reportados:\n"
827 "\n"
828 "%s"
829
830 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1143
831 #, c-format
832 msgid "Edit"
833 msgstr "Editar"
834
835 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1191
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "Packages database is locked. Please close other applications\n"
839 "working with packages database (do you have another media\n"
840 "manager on another desktop, or are you currently installing\n"
841 "packages as well?)."
842 msgstr ""
843 "A base de dados urpmi está trancada. Por favor feche as outras\n"
844 "aplicações que estejam a funcionar com a base de dados urpmi\n"
845 "(tem algum gestor de médias noutro ecrã, ou está actualmente\n"
846 "também a instalar pacotes?)."
847
848 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:102
849 #, c-format
850 msgid "None (installed)"
851 msgstr "Nenhuma (instalado)"
852
853 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:103
854 #, c-format
855 msgid "Unknown"
856 msgstr "Desconhecido"
857
858 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:166
859 #, c-format
860 msgid "%s of additional disk space will be used."
861 msgstr "Serão usados %s adicionais do espaço do disco."
862
863 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:167
864 #, c-format
865 msgid "%s of disk space will be freed."
866 msgstr "Serão libertados %s do espaço do disco."
867
868 #: ../Rpmdrake/gui.pm:78
869 #, c-format
870 msgid "Search results"
871 msgstr "Resultados da pesquisa"
872
873 #: ../Rpmdrake/gui.pm:78
874 #, c-format
875 msgid "Search results (none)"
876 msgstr "Resultados da pesquisa (nenhum)"
877
878 #: ../Rpmdrake/gui.pm:124 ../Rpmdrake/gui.pm:323 ../Rpmdrake/gui.pm:325
879 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:171
880 #, c-format
881 msgid "(Not available)"
882 msgstr "(Não disponível)"
883
884 #: ../Rpmdrake/gui.pm:136
885 #, c-format
886 msgid "Security advisory"
887 msgstr "Consulta de segurança"
888
889 #: ../Rpmdrake/gui.pm:148 ../Rpmdrake/gui.pm:351
890 #, c-format
891 msgid "No description"
892 msgstr "Nenhuma descrição"
893
894 #: ../Rpmdrake/gui.pm:161
895 #, c-format
896 msgid "It is <b>not supported</b> by Mageia."
897 msgstr "Não é <b>suportado</b> pela Mageia."
898
899 #: ../Rpmdrake/gui.pm:162
900 #, c-format
901 msgid "It may <b>break</b> your system."
902 msgstr "Pode <b>bloquear</b> o seu sistema."
903
904 #: ../Rpmdrake/gui.pm:164
905 #, c-format
906 msgid "This package is not free software"
907 msgstr "Este pacote não é (software) livre"
908
909 #: ../Rpmdrake/gui.pm:167
910 #, c-format
911 msgid "This package contains a new version that was backported."
912 msgstr "Este pacote contém uma nova versão que foi portada."
913
914 #: ../Rpmdrake/gui.pm:171
915 #, c-format
916 msgid "This package is a potential candidate for an update."
917 msgstr "Este pacote é um potencial candidato para uma actualização."
918
919 #: ../Rpmdrake/gui.pm:176
920 #, c-format
921 msgid "This is an official update which is supported by Mageia."
922 msgstr "Esta é uma actualização oficial que é suportada pela Mageia."
923
924 #: ../Rpmdrake/gui.pm:177
925 #, c-format
926 msgid "This is an unofficial update."
927 msgstr "Esta é uma actualização não oficial."
928
929 #: ../Rpmdrake/gui.pm:181
930 #, c-format
931 msgid "This is an official package supported by Mageia"
932 msgstr "Este é um pacote oficial suportado pela Mageia."
933
934 #: ../Rpmdrake/gui.pm:198
935 #, c-format
936 msgid "Notice: "
937 msgstr "Noticia: "
938
939 #: ../Rpmdrake/gui.pm:200 ../Rpmdrake/gui.pm:341
940 #, c-format
941 msgid "Importance: "
942 msgstr "Importância: "
943
944 #: ../Rpmdrake/gui.pm:201 ../Rpmdrake/gui.pm:349
945 #, c-format
946 msgid "Reason for update: "
947 msgstr "Motivo de actualização: "
948
949 #: ../Rpmdrake/gui.pm:212 ../Rpmdrake/gui.pm:336
950 #, c-format
951 msgid "Version: "
952 msgstr "Versão: "
953
954 #: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:331
955 #, c-format
956 msgid "Currently installed version: "
957 msgstr "Versão actualmente instalada: "
958
959 #: ../Rpmdrake/gui.pm:216
960 #, c-format
961 msgid "Group: "
962 msgstr "Grupo: "
963
964 #: ../Rpmdrake/gui.pm:217 ../Rpmdrake/gui.pm:337
965 #, c-format
966 msgid "Architecture: "
967 msgstr "Arquitectura: "
968
969 #: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338
970 #, c-format
971 msgid "Size: "
972 msgstr "Tamanho: "
973
974 #: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338
975 #, c-format
976 msgid "%s KB"
977 msgstr "%s KB"
978
979 #: ../Rpmdrake/gui.pm:219 ../Rpmdrake/gui.pm:330 ../rpmdrake.pm:903
980 #, c-format
981 msgid "Medium: "
982 msgstr "Média: "
983
984 #: ../Rpmdrake/gui.pm:232
985 #, c-format
986 msgid "New dependencies:"
987 msgstr "Novas dependências:"
988
989 #: ../Rpmdrake/gui.pm:243
990 #, c-format
991 msgid "No non installed dependency."
992 msgstr "Todas as dependências instaladas."
993
994 #: ../Rpmdrake/gui.pm:266
995 #, c-format
996 msgid "URL: "
997 msgstr "URL: "
998
999 #: ../Rpmdrake/gui.pm:299
1000 #, c-format
1001 msgid "Details:"
1002 msgstr "Detalhes:"
1003
1004 #: ../Rpmdrake/gui.pm:303
1005 #, c-format
1006 msgid "Files:"
1007 msgstr "Ficheiros:"
1008
1009 #: ../Rpmdrake/gui.pm:305
1010 #, c-format
1011 msgid "Changelog:"
1012 msgstr "Registo de alterações:"
1013
1014 #: ../Rpmdrake/gui.pm:320
1015 #, c-format
1016 msgid "Files:\n"
1017 msgstr "Ficheiros:\n"
1018
1019 #: ../Rpmdrake/gui.pm:325
1020 #, c-format
1021 msgid "Changelog:\n"
1022 msgstr "Registo de alterações:\n"
1023
1024 #: ../Rpmdrake/gui.pm:335
1025 #, c-format
1026 msgid "Name: "
1027 msgstr "Nome: "
1028
1029 #: ../Rpmdrake/gui.pm:345
1030 #, c-format
1031 msgid "Summary: "
1032 msgstr "Sumário: "
1033
1034 #: ../Rpmdrake/gui.pm:351
1035 #, c-format
1036 msgid "Description: "
1037 msgstr "Descrição: "
1038
1039 #: ../Rpmdrake/gui.pm:366 ../Rpmdrake/gui.pm:560 ../Rpmdrake/gui.pm:566
1040 #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 ../Rpmdrake/pkg.pm:821
1041 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:835 ../rpmdrake:787 ../rpmdrake.pm:828
1042 #: ../rpmdrake.pm:942
1043 #, c-format
1044 msgid "Warning"
1045 msgstr "Aviso"
1046
1047 #: ../Rpmdrake/gui.pm:368
1048 #, c-format
1049 msgid "The package \"%s\" was found."
1050 msgstr "O pacote \"%s\" foi encontrado."
1051
1052 #: ../Rpmdrake/gui.pm:369
1053 #, c-format
1054 msgid "However this package is not in the package list."
1055 msgstr "No entanto este pacote não está na lista de pacotes."
1056
1057 #: ../Rpmdrake/gui.pm:370
1058 #, c-format
1059 msgid "You may want to update your urpmi database."
1060 msgstr "Pode querer actualizar a sua base de dados urpmi."
1061
1062 #: ../Rpmdrake/gui.pm:372
1063 #, c-format
1064 msgid "Matching packages:"
1065 msgstr "Pacotes correspondentes:"
1066
1067 #. -PO: this is list fomatting: "- <package_name> (medium: <medium_name>)"
1068 #. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release"
1069 #: ../Rpmdrake/gui.pm:377
1070 #, c-format
1071 msgid "- %s (medium: %s)"
1072 msgstr "- %s (média: %s)"
1073
1074 #: ../Rpmdrake/gui.pm:561
1075 #, c-format
1076 msgid "Removing package %s would break your system"
1077 msgstr "A remoção do pacote %s danificaria o seu sistema"
1078
1079 #: ../Rpmdrake/gui.pm:566
1080 #, c-format
1081 msgid ""
1082 "The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n"
1083 "Do you want to select it anyway?"
1084 msgstr ""
1085 "O pacote \"%s\" está na lista skip do urpmi.\n"
1086 "Deseja seleccioná-lo na mesma?"
1087
1088 #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:685
1089 #, c-format
1090 msgid ""
1091 "Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. "
1092 "Rpmdrake will then restart."
1093 msgstr ""
1094 "O rpmdrake ou uma das duas dependências prioritárias precisa primeiro de ser "
1095 "actualizada. O rpmdrake irá então reiniciar."
1096
1097 #: ../Rpmdrake/gui.pm:699 ../Rpmdrake/gui.pm:729 ../Rpmdrake/gui.pm:731
1098 #, c-format
1099 msgid "More information on package..."
1100 msgstr "Mais informação no pacote..."
1101
1102 #: ../Rpmdrake/gui.pm:701
1103 #, c-format
1104 msgid "Please choose"
1105 msgstr "Por favor escolha"
1106
1107 #: ../Rpmdrake/gui.pm:702
1108 #, c-format
1109 msgid "The following package is needed:"
1110 msgstr "O pacote seguinte é necessário:"
1111
1112 #: ../Rpmdrake/gui.pm:702
1113 #, c-format
1114 msgid "One of the following packages is needed:"
1115 msgstr "Um dos seguintes pacotes é necessário:"
1116
1117 #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
1118 #: ../Rpmdrake/gui.pm:717 ../Rpmdrake/gui.pm:722
1119 #, c-format
1120 msgid "More info"
1121 msgstr "Mais informação"
1122
1123 #: ../Rpmdrake/gui.pm:724
1124 #, c-format
1125 msgid "Information on packages"
1126 msgstr "Informação nos pacotes"
1127
1128 #: ../Rpmdrake/gui.pm:752
1129 #, c-format
1130 msgid "Checking dependencies of package..."
1131 msgstr "A verificar dependências do pacote..."
1132
1133 #: ../Rpmdrake/gui.pm:757
1134 #, c-format
1135 msgid "Some additional packages need to be removed"
1136 msgstr "Alguns pacotes adicionais precisam ser removidos"
1137
1138 #: ../Rpmdrake/gui.pm:768
1139 #, c-format
1140 msgid ""
1141 "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be "
1142 "removed:"
1143 msgstr ""
1144 "Por forma a satisfazer as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s)\n"
1145 "precisa(m) ser removido(s):"
1146
1147 #: ../Rpmdrake/gui.pm:773
1148 #, c-format
1149 msgid "Some packages can't be removed"
1150 msgstr "Alguns pacotes não podem ser removidos"
1151
1152 #: ../Rpmdrake/gui.pm:774
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "Removing these packages would break your system, sorry:\n"
1156 "\n"
1157 msgstr ""
1158 "A remoção destes pacotes pode danificar o seu sistema, lamento:\n"
1159 "\n"
1160
1161 #: ../Rpmdrake/gui.pm:783 ../Rpmdrake/gui.pm:860
1162 #, c-format
1163 msgid ""
1164 "Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected "
1165 "now:\n"
1166 "\n"
1167 msgstr ""
1168 "Por forma a satisfazer as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s)\n"
1169 "deve(m) ser desmarcado(s):\n"
1170 "\n"
1171
1172 #: ../Rpmdrake/gui.pm:812
1173 #, c-format
1174 msgid "Additional packages needed"
1175 msgstr "Pacotes adicionais necessários"
1176
1177 #: ../Rpmdrake/gui.pm:813
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be "
1181 "installed:\n"
1182 "\n"
1183 msgstr ""
1184 "Para satisfazer as dependências, os seguintes pacotes\n"
1185 "também precisam ser instalados:\n"
1186 "\n"
1187
1188 #: ../Rpmdrake/gui.pm:821
1189 #, c-format
1190 msgid "Conflicting Packages"
1191 msgstr "Pacotes em conflito"
1192
1193 #: ../Rpmdrake/gui.pm:835
1194 #, c-format
1195 msgid "%s (belongs to the skip list)"
1196 msgstr "%s (pertence à lista omitida)"
1197
1198 #: ../Rpmdrake/gui.pm:839
1199 #, c-format
1200 msgid "One package cannot be installed"
1201 msgstr "Um pacote não pode ser instalado"
1202
1203 #: ../Rpmdrake/gui.pm:839
1204 #, c-format
1205 msgid "Some packages can't be installed"
1206 msgstr "Alguns pacotes não podem ser instalados"
1207
1208 #: ../Rpmdrake/gui.pm:841
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "Sorry, the following package cannot be selected:\n"
1212 "\n"
1213 "%s"
1214 msgstr ""
1215 "Desculpe, o seguinte pacote não pode ser seleccionado:\n"
1216 "\n"
1217 "%s"
1218
1219 #: ../Rpmdrake/gui.pm:842
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "Sorry, the following packages cannot be selected:\n"
1223 "\n"
1224 "%s"
1225 msgstr ""
1226 "Desculpe, os seguintes pacotes não podem ser seleccionados:\n"
1227 "\n"
1228 "%s"
1229
1230 #: ../Rpmdrake/gui.pm:859 ../Rpmdrake/pkg.pm:689
1231 #, c-format
1232 msgid "Some packages need to be removed"
1233 msgstr "Alguns pacotes precisam ser removidos"
1234
1235 #: ../Rpmdrake/gui.pm:894
1236 #, c-format
1237 msgid "Some packages are selected."
1238 msgstr "Alguns pacotes estão seleccionados."
1239
1240 #: ../Rpmdrake/gui.pm:894
1241 #, c-format
1242 msgid "Do you really want to quit?"
1243 msgstr "Deseja realmente sair?"
1244
1245 #: ../Rpmdrake/gui.pm:903
1246 #, c-format
1247 msgid "Error: %s appears to be mounted read-only."
1248 msgstr "Erro: %s parece estar montado apenas como leitura."
1249
1250 #: ../Rpmdrake/gui.pm:907
1251 #, c-format
1252 msgid "You need to select some packages first."
1253 msgstr "Precisa primeiro seleccionar alguns pacotes."
1254
1255 #: ../Rpmdrake/gui.pm:912
1256 #, c-format
1257 msgid "Too many packages are selected"
1258 msgstr "Demasiados pacotes seleccionados"
1259
1260 #: ../Rpmdrake/gui.pm:913
1261 #, c-format
1262 msgid ""
1263 "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
1264 "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
1265 "during or after package installation ; this is particularly\n"
1266 "dangerous and should be considered with care.\n"
1267 "\n"
1268 "Do you really want to install all the selected packages?"
1269 msgstr ""
1270 "Aviso: parece que está a tentar adicionar demasiados\n"
1271 "pacotes como tal o seu sistema de ficheiros durante ou\n"
1272 "após a instalação dos pacotes poderá ter falta de espaço,\n"
1273 "isto é particularmente perigoso e deve-se ter atenção.\n"
1274 "\n"
1275 "Deseja realmente instalar todos os pacotes seleccionados?"
1276
1277 #: ../Rpmdrake/gui.pm:940 ../Rpmdrake/open_db.pm:102
1278 #, c-format
1279 msgid "Fatal error"
1280 msgstr "Erro fatal"
1281
1282 #: ../Rpmdrake/gui.pm:941 ../Rpmdrake/open_db.pm:103 ../Rpmdrake/pkg.pm:451
1283 #, c-format
1284 msgid "A fatal error occurred: %s."
1285 msgstr "Ocorreu um erro fatal: %s."
1286
1287 #: ../Rpmdrake/gui.pm:976
1288 #, c-format
1289 msgid "Please wait, listing packages..."
1290 msgstr "Por favor aguarde, a listar os pacotes..."
1291
1292 #: ../Rpmdrake/gui.pm:989
1293 #, c-format
1294 msgid "No update"
1295 msgstr "Nenhuma actualização"
1296
1297 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1016 ../Rpmdrake/icon.pm:35 ../rpmdrake:212
1298 #: ../rpmdrake:368 ../rpmdrake:395
1299 #, c-format
1300 msgid "All"
1301 msgstr "Tudo"
1302
1303 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:201
1304 #, c-format
1305 msgid "Upgradable"
1306 msgstr "Actualizável"
1307
1308 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:369
1309 #, c-format
1310 msgid "Installed"
1311 msgstr "Instalado"
1312
1313 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1027 ../rpmdrake:201
1314 #, c-format
1315 msgid "Addable"
1316 msgstr "Adicionável"
1317
1318 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1039
1319 #, c-format
1320 msgid "Description not available for this package\n"
1321 msgstr "Descrição não disponível para este pacote\n"
1322
1323 #: ../Rpmdrake/icon.pm:36
1324 #, c-format
1325 msgid "Accessibility"
1326 msgstr "Acessibilidade"
1327
1328 #: ../Rpmdrake/icon.pm:37 ../Rpmdrake/icon.pm:38 ../Rpmdrake/icon.pm:39
1329 #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 ../Rpmdrake/icon.pm:41
1330 #, c-format
1331 msgid "Archiving"
1332 msgstr "Arquivamento"
1333
1334 #: ../Rpmdrake/icon.pm:38
1335 #, c-format
1336 msgid "Backup"
1337 msgstr "Salvaguardas"
1338
1339 #: ../Rpmdrake/icon.pm:39
1340 #, c-format
1341 msgid "Cd burning"
1342 msgstr "Gravação de CD"
1343
1344 #: ../Rpmdrake/icon.pm:40
1345 #, c-format
1346 msgid "Compression"
1347 msgstr "Compressão"
1348
1349 #: ../Rpmdrake/icon.pm:41 ../Rpmdrake/icon.pm:47 ../Rpmdrake/icon.pm:58
1350 #: ../Rpmdrake/icon.pm:72 ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:111
1351 #: ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:135
1352 #, c-format
1353 msgid "Other"
1354 msgstr "Outros"
1355
1356 #: ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43 ../Rpmdrake/icon.pm:44
1357 #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:47
1358 #, c-format
1359 msgid "Books"
1360 msgstr "Livros"
1361
1362 #: ../Rpmdrake/icon.pm:43
1363 #, c-format
1364 msgid "Computer books"
1365 msgstr "Livros de computadores"
1366
1367 #: ../Rpmdrake/icon.pm:44
1368 #, c-format
1369 msgid "Faqs"
1370 msgstr "Perguntas frequentes"
1371
1372 #: ../Rpmdrake/icon.pm:45
1373 #, c-format
1374 msgid "Howtos"
1375 msgstr "Como Fazer"
1376
1377 #: ../Rpmdrake/icon.pm:46
1378 #, c-format
1379 msgid "Literature"
1380 msgstr "Literatura"
1381
1382 #: ../Rpmdrake/icon.pm:48
1383 #, c-format
1384 msgid "Communications"
1385 msgstr "Comunicações"
1386
1387 #: ../Rpmdrake/icon.pm:49 ../Rpmdrake/icon.pm:53
1388 #, c-format
1389 msgid "Databases"
1390 msgstr "Bases de Dados"
1391
1392 #: ../Rpmdrake/icon.pm:50 ../Rpmdrake/icon.pm:51 ../Rpmdrake/icon.pm:52
1393 #: ../Rpmdrake/icon.pm:53 ../Rpmdrake/icon.pm:54 ../Rpmdrake/icon.pm:55
1394 #: ../Rpmdrake/icon.pm:56 ../Rpmdrake/icon.pm:57 ../Rpmdrake/icon.pm:58
1395 #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 ../Rpmdrake/icon.pm:60 ../Rpmdrake/icon.pm:61
1396 #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:173 ../Rpmdrake/icon.pm:174
1397 #: ../Rpmdrake/icon.pm:175
1398 #, c-format
1399 msgid "Development"
1400 msgstr "Desenvolvimento"
1401
1402 #: ../Rpmdrake/icon.pm:51
1403 #, c-format
1404 msgid "C"
1405 msgstr "C"
1406
1407 #: ../Rpmdrake/icon.pm:52
1408 #, c-format
1409 msgid "C++"
1410 msgstr "C++"
1411
1412 #: ../Rpmdrake/icon.pm:54
1413 #, c-format
1414 msgid "GNOME and GTK+"
1415 msgstr "GNOME e GTK+"
1416
1417 #: ../Rpmdrake/icon.pm:55
1418 #, c-format
1419 msgid "Java"
1420 msgstr "Java"
1421
1422 #: ../Rpmdrake/icon.pm:56
1423 #, c-format
1424 msgid "KDE and Qt"
1425 msgstr "KDE e Qt"
1426
1427 #: ../Rpmdrake/icon.pm:57
1428 #, c-format
1429 msgid "Kernel"
1430 msgstr "Kernel"
1431
1432 #: ../Rpmdrake/icon.pm:59
1433 #, c-format
1434 msgid "Perl"
1435 msgstr "Perl"
1436
1437 #: ../Rpmdrake/icon.pm:60
1438 #, c-format
1439 msgid "PHP"
1440 msgstr "PHP"
1441
1442 #: ../Rpmdrake/icon.pm:61
1443 #, c-format
1444 msgid "Python"
1445 msgstr "Python"
1446
1447 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1448 #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:150
1449 #, c-format
1450 msgid "X11"
1451 msgstr "X11"
1452
1453 #: ../Rpmdrake/icon.pm:63
1454 #, c-format
1455 msgid "Editors"
1456 msgstr "Editores"
1457
1458 #: ../Rpmdrake/icon.pm:64
1459 #, c-format
1460 msgid "Education"
1461 msgstr "Educação"
1462
1463 #: ../Rpmdrake/icon.pm:65
1464 #, c-format
1465 msgid "Emulators"
1466 msgstr "Emuladores"
1467
1468 #: ../Rpmdrake/icon.pm:66
1469 #, c-format
1470 msgid "File tools"
1471 msgstr "Ferramenta de ficheiros"
1472
1473 #: ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68 ../Rpmdrake/icon.pm:69
1474 #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:71 ../Rpmdrake/icon.pm:72
1475 #: ../Rpmdrake/icon.pm:73 ../Rpmdrake/icon.pm:74 ../Rpmdrake/icon.pm:75
1476 #, c-format
1477 msgid "Games"
1478 msgstr "Jogos"
1479
1480 #: ../Rpmdrake/icon.pm:68
1481 #, c-format
1482 msgid "Adventure"
1483 msgstr "Aventura"
1484
1485 #: ../Rpmdrake/icon.pm:69
1486 #, c-format
1487 msgid "Arcade"
1488 msgstr "Arcada"
1489
1490 #: ../Rpmdrake/icon.pm:70
1491 #, c-format
1492 msgid "Boards"
1493 msgstr "Tabuleiro"
1494
1495 #: ../Rpmdrake/icon.pm:71
1496 #, c-format
1497 msgid "Cards"
1498 msgstr "Cartas"
1499
1500 #: ../Rpmdrake/icon.pm:73
1501 #, c-format
1502 msgid "Puzzles"
1503 msgstr "Puzzles"
1504
1505 #: ../Rpmdrake/icon.pm:74
1506 #, c-format
1507 msgid "Sports"
1508 msgstr "Desporto"
1509
1510 #: ../Rpmdrake/icon.pm:75
1511 #, c-format
1512 msgid "Strategy"
1513 msgstr "Estratégia"
1514
1515 #: ../Rpmdrake/icon.pm:76 ../Rpmdrake/icon.pm:77 ../Rpmdrake/icon.pm:80
1516 #: ../Rpmdrake/icon.pm:81 ../Rpmdrake/icon.pm:84 ../Rpmdrake/icon.pm:87
1517 #: ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:91 ../Rpmdrake/icon.pm:94
1518 #: ../Rpmdrake/icon.pm:97
1519 #, c-format
1520 msgid "Graphical desktop"
1521 msgstr "Ecrã Gráfico"
1522
1523 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1524 #: ../Rpmdrake/icon.pm:79
1525 #, c-format
1526 msgid "Enlightenment"
1527 msgstr "Enlightenment"
1528
1529 #: ../Rpmdrake/icon.pm:80
1530 #, c-format
1531 msgid "FVWM based"
1532 msgstr "Baseado no FVWM"
1533
1534 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1535 #: ../Rpmdrake/icon.pm:83
1536 #, c-format
1537 msgid "GNOME"
1538 msgstr "GNOME"
1539
1540 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1541 #: ../Rpmdrake/icon.pm:86
1542 #, c-format
1543 msgid "Icewm"
1544 msgstr "Icewm"
1545
1546 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1547 #: ../Rpmdrake/icon.pm:89
1548 #, c-format
1549 msgid "KDE"
1550 msgstr "KDE"
1551
1552 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1553 #: ../Rpmdrake/icon.pm:93
1554 #, c-format
1555 msgid "Sawfish"
1556 msgstr "Sawfish"
1557
1558 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1559 #: ../Rpmdrake/icon.pm:96
1560 #, c-format
1561 msgid "WindowMaker"
1562 msgstr "WindowMaker"
1563
1564 #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
1565 #: ../Rpmdrake/icon.pm:99
1566 #, c-format
1567 msgid "Xfce"
1568 msgstr "Xfce"
1569
1570 #: ../Rpmdrake/icon.pm:100
1571 #, c-format
1572 msgid "Graphics"
1573 msgstr "Gráficos"
1574
1575 #: ../Rpmdrake/icon.pm:101
1576 #, c-format
1577 msgid "Monitoring"
1578 msgstr "Monitorização"
1579
1580 #: ../Rpmdrake/icon.pm:102 ../Rpmdrake/icon.pm:103
1581 #, c-format
1582 msgid "Multimedia"
1583 msgstr "Multimédia"
1584
1585 #: ../Rpmdrake/icon.pm:103 ../Rpmdrake/icon.pm:154
1586 #, c-format
1587 msgid "Video"
1588 msgstr "Vídeo"
1589
1590 #: ../Rpmdrake/icon.pm:104 ../Rpmdrake/icon.pm:105 ../Rpmdrake/icon.pm:106
1591 #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:109
1592 #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:111 ../Rpmdrake/icon.pm:112
1593 #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 ../Rpmdrake/icon.pm:134
1594 #, c-format
1595 msgid "Networking"
1596 msgstr "Rede"
1597
1598 #: ../Rpmdrake/icon.pm:105
1599 #, c-format
1600 msgid "Chat"
1601 msgstr "Conversa"
1602
1603 #: ../Rpmdrake/icon.pm:106
1604 #, c-format
1605 msgid "File transfer"
1606 msgstr "Transferência de Ficheiros"
1607
1608 #: ../Rpmdrake/icon.pm:107
1609 #, c-format
1610 msgid "IRC"
1611 msgstr "IRC"
1612
1613 #: ../Rpmdrake/icon.pm:108
1614 #, c-format
1615 msgid "Instant messaging"
1616 msgstr "Mensagem Instantânea"
1617
1618 #: ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:180
1619 #, c-format
1620 msgid "Mail"
1621 msgstr "Correio"
1622
1623 #: ../Rpmdrake/icon.pm:110
1624 #, c-format
1625 msgid "News"
1626 msgstr "Noticias"
1627
1628 #: ../Rpmdrake/icon.pm:112
1629 #, c-format
1630 msgid "Remote access"
1631 msgstr "Acesso Remoto"
1632
1633 #: ../Rpmdrake/icon.pm:113
1634 #, c-format
1635 msgid "WWW"
1636 msgstr "WWW"
1637
1638 #: ../Rpmdrake/icon.pm:114
1639 #, c-format
1640 msgid "Office"
1641 msgstr "Escritório"
1642
1643 #: ../Rpmdrake/icon.pm:115
1644 #, c-format
1645 msgid "Public Keys"
1646 msgstr "Chaves Públicas"
1647
1648 #: ../Rpmdrake/icon.pm:116
1649 #, c-format
1650 msgid "Publishing"
1651 msgstr "Publicação"
1652
1653 #: ../Rpmdrake/icon.pm:117 ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119
1654 #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:122
1655 #: ../Rpmdrake/icon.pm:123 ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:125
1656 #, c-format
1657 msgid "Sciences"
1658 msgstr "Ciência"
1659
1660 #: ../Rpmdrake/icon.pm:118
1661 #, c-format
1662 msgid "Astronomy"
1663 msgstr "Astronomia"
1664
1665 #: ../Rpmdrake/icon.pm:119
1666 #, c-format
1667 msgid "Biology"
1668 msgstr "Biologia"
1669
1670 #: ../Rpmdrake/icon.pm:120
1671 #, c-format
1672 msgid "Chemistry"
1673 msgstr "Química"
1674
1675 #: ../Rpmdrake/icon.pm:121
1676 #, c-format
1677 msgid "Computer science"
1678 msgstr "Ciência de Computação"
1679
1680 #: ../Rpmdrake/icon.pm:122
1681 #, c-format
1682 msgid "Geosciences"
1683 msgstr "Geociência"
1684
1685 #: ../Rpmdrake/icon.pm:123
1686 #, c-format
1687 msgid "Mathematics"
1688 msgstr "Matemática"
1689
1690 #: ../Rpmdrake/icon.pm:125
1691 #, c-format
1692 msgid "Physics"
1693 msgstr "Física"
1694
1695 #: ../Rpmdrake/icon.pm:126
1696 #, c-format
1697 msgid "Shells"
1698 msgstr "Linha de Comandos"
1699
1700 #: ../Rpmdrake/icon.pm:127
1701 #, c-format
1702 msgid "Sound"
1703 msgstr "Som"
1704
1705 #: ../Rpmdrake/icon.pm:128 ../Rpmdrake/icon.pm:129 ../Rpmdrake/icon.pm:130
1706 #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133
1707 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136
1708 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139
1709 #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142
1710 #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 ../Rpmdrake/icon.pm:144 ../Rpmdrake/icon.pm:145
1711 #: ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:147 ../Rpmdrake/icon.pm:148
1712 #, c-format
1713 msgid "System"
1714 msgstr "Sistema"
1715
1716 #: ../Rpmdrake/icon.pm:129
1717 #, c-format
1718 msgid "Base"
1719 msgstr "Base"
1720
1721 #: ../Rpmdrake/icon.pm:130
1722 #, c-format
1723 msgid "Cluster"
1724 msgstr "Cluster"
1725
1726 #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133
1727 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136
1728 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:158
1729 #, c-format
1730 msgid "Configuration"
1731 msgstr "Configuração"
1732
1733 #: ../Rpmdrake/icon.pm:132
1734 #, c-format
1735 msgid "Boot and Init"
1736 msgstr "Arranque e Inicialização"
1737
1738 #: ../Rpmdrake/icon.pm:133
1739 #, c-format
1740 msgid "Hardware"
1741 msgstr "Material"
1742
1743 #: ../Rpmdrake/icon.pm:136
1744 #, c-format
1745 msgid "Packaging"
1746 msgstr "Empacotamento"
1747
1748 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:146
1749 #, c-format
1750 msgid "Printing"
1751 msgstr "Impressão"
1752
1753 #: ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 ../Rpmdrake/icon.pm:140
1754 #: ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142
1755 #, c-format
1756 msgid "Fonts"
1757 msgstr "Tipos de Letra"
1758
1759 #: ../Rpmdrake/icon.pm:139
1760 #, c-format
1761 msgid "Console"
1762 msgstr "Consola"
1763
1764 #: ../Rpmdrake/icon.pm:140
1765 #, c-format
1766 msgid "True type"
1767 msgstr "True type"
1768
1769 #: ../Rpmdrake/icon.pm:141
1770 #, c-format
1771 msgid "Type1"
1772 msgstr "Tipo1"
1773
1774 #: ../Rpmdrake/icon.pm:142
1775 #, c-format
1776 msgid "X11 bitmap"
1777 msgstr "Bitmap X11"
1778
1779 #: ../Rpmdrake/icon.pm:143
1780 #, c-format
1781 msgid "Internationalization"
1782 msgstr "Internacionalização"
1783
1784 #: ../Rpmdrake/icon.pm:144
1785 #, c-format
1786 msgid "Kernel and hardware"
1787 msgstr "Kernel e Material"
1788
1789 #: ../Rpmdrake/icon.pm:145
1790 #, c-format
1791 msgid "Libraries"
1792 msgstr "Bibliotecas"
1793
1794 #: ../Rpmdrake/icon.pm:147
1795 #, c-format
1796 msgid "Servers"
1797 msgstr "Servidores"
1798
1799 #: ../Rpmdrake/icon.pm:151
1800 #, c-format
1801 msgid "Terminals"
1802 msgstr "Terminais"
1803
1804 #: ../Rpmdrake/icon.pm:152
1805 #, c-format
1806 msgid "Text tools"
1807 msgstr "Ferramentas de Texto"
1808
1809 #: ../Rpmdrake/icon.pm:153
1810 #, c-format
1811 msgid "Toys"
1812 msgstr "Brinquedos"
1813
1814 #: ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 ../Rpmdrake/icon.pm:159
1815 #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:162
1816 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 ../Rpmdrake/icon.pm:164 ../Rpmdrake/icon.pm:165
1817 #: ../Rpmdrake/icon.pm:166
1818 #, c-format
1819 msgid "Workstation"
1820 msgstr "Estação de Trabalho"
1821
1822 #: ../Rpmdrake/icon.pm:159
1823 #, c-format
1824 msgid "Console Tools"
1825 msgstr "Ferramentas de Consola"
1826
1827 #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:175
1828 #, c-format
1829 msgid "Documentation"
1830 msgstr "Documentação"
1831
1832 #: ../Rpmdrake/icon.pm:161
1833 #, c-format
1834 msgid "Game station"
1835 msgstr "Estação de Jogo"
1836
1837 #: ../Rpmdrake/icon.pm:162
1838 #, c-format
1839 msgid "Internet station"
1840 msgstr "Estação Internet"
1841
1842 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163
1843 #, c-format
1844 msgid "Multimedia station"
1845 msgstr "Estação Multimédia"
1846
1847 #: ../Rpmdrake/icon.pm:164
1848 #, c-format
1849 msgid "Network Computer (client)"
1850 msgstr "Computador de Rede (cliente)"
1851
1852 #: ../Rpmdrake/icon.pm:165
1853 #, c-format
1854 msgid "Office Workstation"
1855 msgstr "Estação de Trabalho de Escritório"
1856
1857 #: ../Rpmdrake/icon.pm:166
1858 #, c-format
1859 msgid "Scientific Workstation"
1860 msgstr "Estação de Trabalho Cientifica"
1861
1862 #: ../Rpmdrake/icon.pm:167 ../Rpmdrake/icon.pm:169 ../Rpmdrake/icon.pm:170
1863 #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 ../Rpmdrake/icon.pm:172
1864 #, c-format
1865 msgid "Graphical Environment"
1866 msgstr "Ambiente Gráfico"
1867
1868 #: ../Rpmdrake/icon.pm:169
1869 #, c-format
1870 msgid "GNOME Workstation"
1871 msgstr "Estação de Trabalho GNOME"
1872
1873 #: ../Rpmdrake/icon.pm:170
1874 #, c-format
1875 msgid "IceWm Desktop"
1876 msgstr "Ecrã IceWm"
1877
1878 #: ../Rpmdrake/icon.pm:171
1879 #, c-format
1880 msgid "KDE Workstation"
1881 msgstr "Estação de Trabalho KDE"
1882
1883 #: ../Rpmdrake/icon.pm:172
1884 #, c-format
1885 msgid "Other Graphical Desktops"
1886 msgstr "Outros Ecrãs Gráficos"
1887
1888 #: ../Rpmdrake/icon.pm:176 ../Rpmdrake/icon.pm:177 ../Rpmdrake/icon.pm:178
1889 #: ../Rpmdrake/icon.pm:179 ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181
1890 #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 ../Rpmdrake/icon.pm:183
1891 #, c-format
1892 msgid "Server"
1893 msgstr "Servidor"
1894
1895 #: ../Rpmdrake/icon.pm:177
1896 #, c-format
1897 msgid "DNS/NIS"
1898 msgstr "DNS/NIS"
1899
1900 #: ../Rpmdrake/icon.pm:178
1901 #, c-format
1902 msgid "Database"
1903 msgstr "Base de Dados"
1904
1905 #: ../Rpmdrake/icon.pm:179
1906 #, c-format
1907 msgid "Firewall/Router"
1908 msgstr "Firewall/Roteador"
1909
1910 #: ../Rpmdrake/icon.pm:181
1911 #, c-format
1912 msgid "Mail/Groupware/News"
1913 msgstr "Correio/Groupware/Noticias"
1914
1915 #: ../Rpmdrake/icon.pm:182
1916 #, c-format
1917 msgid "Network Computer server"
1918 msgstr "Computador Servidor de Rede"
1919
1920 #: ../Rpmdrake/icon.pm:183
1921 #, c-format
1922 msgid "Web/FTP"
1923 msgstr "Web/FTP"
1924
1925 #: ../Rpmdrake/init.pm:49
1926 #, c-format
1927 msgid "Usage: %s [OPTION]..."
1928 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]..."
1929
1930 #: ../Rpmdrake/init.pm:50
1931 #, c-format
1932 msgid " --auto assume default answers to questions"
1933 msgstr ""
1934 " --auto assume respostas predefinidas para as questões"
1935
1936 #: ../Rpmdrake/init.pm:51
1937 #, c-format
1938 msgid ""
1939 " --changelog-first display changelog before filelist in the "
1940 "description window"
1941 msgstr ""
1942 " --changelog-first mostra os registos de alterações antes da lista de "
1943 "ficheiros na janela de descrição"
1944
1945 #: ../Rpmdrake/init.pm:52
1946 #, c-format
1947 msgid " --media=medium1,.. limit to given media"
1948 msgstr " --media=media1,.. limita-se à média indicada"
1949
1950 #: ../Rpmdrake/init.pm:53
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
1954 msgstr ""
1955 " --merge-all-rpmnew propõe juntar todos os ficheiros .rpmnew/.rpmsave "
1956 "encontrados"
1957
1958 #: ../Rpmdrake/init.pm:54
1959 #, c-format
1960 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)"
1961 msgstr ""
1962 " --mode=MODO define o modo (instala (predefinido), remove, "
1963 "actualiza)"
1964
1965 #: ../Rpmdrake/init.pm:55
1966 #, c-format
1967 msgid ""
1968 " --justdb update the database, but do not modify the "
1969 "filesystem"
1970 msgstr ""
1971 " --justdb actualiza a base de dados, mas não modifica o "
1972 "sistema de ficheiros"
1973
1974 #: ../Rpmdrake/init.pm:56
1975 #, c-format
1976 msgid ""
1977 " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode"
1978 msgstr " --no-confirmation não pede confirmação no modo actualização"
1979
1980 #: ../Rpmdrake/init.pm:57
1981 #, c-format
1982 msgid " --no-media-update don't update media at startup"
1983 msgstr " --no-media-update não actualiza as médias ao iniciar"
1984
1985 #: ../Rpmdrake/init.pm:58
1986 #, c-format
1987 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures"
1988 msgstr " --no-verify-rpm não verifica as assinaturas dos pacotes"
1989
1990 #: ../Rpmdrake/init.pm:59
1991 #, c-format
1992 msgid ""
1993 " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host"
1994 "\" machine to show needed deps"
1995 msgstr ""
1996 " --parallel=alias,host estar em modo paralelo, usa o grupo \"alias\", usa "
1997 "a máquina \"host\" para mostrar as dependências necessárias"
1998
1999 #: ../Rpmdrake/init.pm:60
2000 #, c-format
2001 msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation"
2002 msgstr " --rpm-root=caminho usa outra raíz para a instalação rpm"
2003
2004 #: ../Rpmdrake/init.pm:61
2005 #, c-format
2006 msgid ""
2007 " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation"
2008 msgstr ""
2009 " --urpmi-root usa outra raíz para base de dados urpmi e "
2010 "instalação rpm"
2011
2012 #: ../Rpmdrake/init.pm:62
2013 #, c-format
2014 msgid " --run-as-root force to run as root"
2015 msgstr " --run-as-root força a execução como root"
2016
2017 #: ../Rpmdrake/init.pm:63
2018 #, c-format
2019 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\""
2020 msgstr " --search=pkg executa uma procura por \"pkg\""
2021
2022 #: ../Rpmdrake/init.pm:64
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 " --test only verify if the installation can be achieved "
2026 "correctly"
2027 msgstr ""
2028 " --test verifica apenas se a instalação pode ser conseguida "
2029 "correctamente"
2030
2031 #: ../Rpmdrake/init.pm:65
2032 #, c-format
2033 msgid " --version print this tool's version number\n"
2034 msgstr " --version mostra o número da versão desta ferramenta\n"
2035
2036 #: ../Rpmdrake/init.pm:154
2037 #, c-format
2038 msgid "Running in user mode"
2039 msgstr "A correr em modo utilizador"
2040
2041 #: ../Rpmdrake/init.pm:155
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "You are launching this program as a normal user.\n"
2045 "You will not be able to perform modifications on the system,\n"
2046 "but you may still browse the existing database."
2047 msgstr ""
2048 "Está a executar este programa como um utilizador normal.\n"
2049 "Não poderá fazer modificações no sistema, mas ainda poderá\n"
2050 "pesquisar na base de dados existente."
2051
2052 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:111
2053 #, c-format
2054 msgid "Getting information from XML meta-data from %s..."
2055 msgstr "A obter informação dos meta-dados XML de %s..."
2056
2057 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:115
2058 #, c-format
2059 msgid "Getting '%s' from XML meta-data..."
2060 msgstr "A obter '%s' dos meta-dados XML..."
2061
2062 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:118 ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709
2063 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../rpmdrake:134 ../rpmdrake.pm:385
2064 #: ../rpmdrake.pm:594
2065 #, c-format
2066 msgid "Please wait"
2067 msgstr "Por favor aguarde"
2068
2069 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:132
2070 #, c-format
2071 msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
2072 msgstr ""
2073 "Nenhuma informação xml da média \"%s\", apenas resultado parcial do pacote %s"
2074
2075 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:134
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
2079 msgstr ""
2080 "Nenhuma informação da média \"%s\", não é possível devolver qualquer "
2081 "resultado para o pacote %s"
2082
2083 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 ../Rpmdrake/pkg.pm:192
2084 #, c-format
2085 msgid "Downloading package `%s'..."
2086 msgstr "A transferir o pacote `%s'..."
2087
2088 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:194
2089 #, c-format
2090 msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s"
2091 msgstr " %s%% de %s completo, ETA = %s, velocidade = %s"
2092
2093 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:195
2094 #, c-format
2095 msgid " %s%% completed, speed = %s"
2096 msgstr " %s%% completo, velocidade = %s"
2097
2098 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:233 ../Rpmdrake/pkg.pm:689
2099 #, c-format
2100 msgid "Confirmation"
2101 msgstr "Confirmação"
2102
2103 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:234
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
2107 "Please check that your network is currently running.\n"
2108 "\n"
2109 "Is it ok to continue?"
2110 msgstr ""
2111 "Precisa contactar o espelho para transferir os últimos pacotes\n"
2112 "actualizados. Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n"
2113 "\n"
2114 "Deseja continuar?"
2115
2116 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:238
2117 #, c-format
2118 msgid "Do not ask me next time"
2119 msgstr "Não perguntar novamente"
2120
2121 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:247
2122 #, c-format
2123 msgid "Already existing update media"
2124 msgstr "Esta média de actualização já existe"
2125
2126 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:248
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "You already have at least one update medium configured, but\n"
2130 "all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
2131 "Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n"
2132 "column).\n"
2133 "\n"
2134 "Then, restart \"%s\"."
2135 msgstr ""
2136 "Já tem pelo menos uma média de actualização configurada, mas\n"
2137 "todas as médias estão actualmente desactivadas. Deve correr o\n"
2138 "'Gestor de Médias de Programas' para activar pelo menos uma média\n"
2139 "(active-a na coluna \"%s\").\n"
2140 "\n"
2141 "Depois, reinicie \"%s\"."
2142
2143 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:258
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any "
2147 "update media."
2148 msgstr ""
2149 "Não tem nenhuma média de actualização configurada. O MageiaUpdate não pode "
2150 "operar sem qualquer média de actualização."
2151
2152 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:259 ../rpmdrake.pm:627
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n"
2156 "Please check that your network is currently running.\n"
2157 "\n"
2158 "Is it ok to continue?"
2159 msgstr ""
2160 "Precisa contactar o sítio Mageia para obter a lista de espelhos.\n"
2161 "Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n"
2162 "\n"
2163 "Deseja continuar?"
2164
2165 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:266
2166 #, c-format
2167 msgid "How to choose manually your mirror"
2168 msgstr "Como escolher o seu espelho manualmente"
2169
2170 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:267
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
2174 "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
2175 "updates' medium.\n"
2176 "\n"
2177 "Then, restart %s."
2178 msgstr ""
2179 "Também pode escolher manualmente o espelho desejado:\n"
2180 "para o fazer, lance o 'Gestor de Médias de Programas', e adicione\n"
2181 "uma média de 'Actualizações de Segurança'.\n"
2182 "\n"
2183 "Depois, reinicie %s."
2184
2185 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709
2186 #, c-format
2187 msgid "Package installation..."
2188 msgstr "Instalação de pacotes..."
2189
2190 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709 ../Rpmdrake/pkg.pm:916
2191 #, c-format
2192 msgid "Initializing..."
2193 msgstr "A inicializar..."
2194
2195 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:434
2196 #, c-format
2197 msgid "Reading updates description"
2198 msgstr "A ler a descrição das actualizações"
2199
2200 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:440 ../Rpmdrake/pkg.pm:476
2201 #, c-format
2202 msgid "Please wait, finding available packages..."
2203 msgstr "Por favor aguarde, a pesquisar os pacotes disponíveis..."
2204
2205 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:446
2206 #, c-format
2207 msgid "Please wait, listing base packages..."
2208 msgstr "Por favor aguarde, a listar os pacotes base..."
2209
2210 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:451 ../Rpmdrake/pkg.pm:840 ../Rpmdrake/pkg.pm:865
2211 #: ../rpmdrake.pm:815 ../rpmdrake.pm:901 ../rpmdrake.pm:925
2212 #, c-format
2213 msgid "Error"
2214 msgstr "Erro"
2215
2216 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:459
2217 #, c-format
2218 msgid "Please wait, finding installed packages..."
2219 msgstr "Por favor aguarde, a pesquisar os pacotes instalados..."
2220
2221 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:566
2222 #, c-format
2223 msgid "Upgrade information"
2224 msgstr "Informação de actualização"
2225
2226 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:568
2227 #, c-format
2228 msgid "These packages come with upgrade information"
2229 msgstr "Estes pacotes vêm com informações de actualização"
2230
2231 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:576
2232 #, c-format
2233 msgid "Upgrade information about this package"
2234 msgstr "Informação de actualização acerca deste pacote"
2235
2236 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:579
2237 #, c-format
2238 msgid "Upgrade information about package %s"
2239 msgstr "Informação de actualização acerca do pacote %s"
2240
2241 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:601 ../Rpmdrake/pkg.pm:857
2242 #, c-format
2243 msgid "All requested packages were installed successfully."
2244 msgstr "Todos os pacotes pedidos foram instalados com sucesso."
2245
2246 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:605 ../Rpmdrake/pkg.pm:826
2247 #, c-format
2248 msgid "Problem during installation"
2249 msgstr "Problema durante a instalação"
2250
2251 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:606 ../Rpmdrake/pkg.pm:626 ../Rpmdrake/pkg.pm:828
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "There was a problem during the installation:\n"
2255 "\n"
2256 "%s"
2257 msgstr ""
2258 "Ocorreu um problema durante a instalação:\n"
2259 "\n"
2260 "%s"
2261
2262 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:625
2263 #, c-format
2264 msgid "Installation failed"
2265 msgstr "Instalação falhada"
2266
2267 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:645
2268 #, c-format
2269 msgid "Checking validity of requested packages..."
2270 msgstr "A verificar a validade dos pacotes pedidos..."
2271
2272 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:666
2273 #, c-format
2274 msgid "Unable to get source packages."
2275 msgstr "Não foi possível transferir os pacotes fonte."
2276
2277 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:667
2278 #, c-format
2279 msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
2280 msgstr "Não foi possível transferir os pacotes fonte, desculpe. %s"
2281
2282 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:668
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "\n"
2286 "\n"
2287 "Error(s) reported:\n"
2288 "%s"
2289 msgstr ""
2290 "\n"
2291 "\n"
2292 "Erro(s) reportado(s):\n"
2293 "%s"
2294
2295 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:686
2296 #, c-format
2297 msgid "The following package is going to be installed:"
2298 msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:"
2299 msgstr[0] "O seguinte pacote irá ser instalado:"
2300 msgstr[1] "Os seguintes %d pacotes irão ser instalados:"
2301
2302 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:692
2303 #, c-format
2304 msgid "Remove one package?"
2305 msgid_plural "Remove %d packages?"
2306 msgstr[0] "Remover um pacote?"
2307 msgstr[1] "Remover os %d pacotes?"
2308
2309 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:694
2310 #, c-format
2311 msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:"
2312 msgstr ""
2313 "O pacote seguinte precisa ser removido para que outros possam ser "
2314 "actualizados:"
2315
2316 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:695
2317 #, c-format
2318 msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:"
2319 msgstr ""
2320 "Os pacotes seguintes precisam ser removidos para que outros possam ser "
2321 "actualizados:"
2322
2323 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:698
2324 #, c-format
2325 msgid "%s of packages will be retrieved."
2326 msgstr "%s dos pacotes serão transferidos."
2327
2328 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:700
2329 #, c-format
2330 msgid "Is it ok to continue?"
2331 msgstr "Deseja continuar?"
2332
2333 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:716 ../Rpmdrake/pkg.pm:900
2334 #, c-format
2335 msgid "Orphan packages"
2336 msgstr "Pacotes órfãos"
2337
2338 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:716
2339 #, c-format
2340 msgid "The following orphan package will be removed."
2341 msgid_plural "The following orphan packages will be removed."
2342 msgstr[0] "O seguinte pacote órfão será removido."
2343 msgstr[1] "Os seguintes pacotes órfãos serão removidos."
2344
2345 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:732
2346 #, c-format
2347 msgid "Preparing packages installation..."
2348 msgstr "A preparar a instalação dos pacotes..."
2349
2350 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:732
2351 #, c-format
2352 msgid "Preparing package installation transaction..."
2353 msgstr "A preparar a transacção de instalação de pacotes..."
2354
2355 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:735
2356 #, c-format
2357 msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
2358 msgstr "A instalar o pacote '%s' (%s/%s)..."
2359
2360 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:736
2361 #, c-format
2362 msgid "Total: %s/%s"
2363 msgstr "Total: %s/%s"
2364
2365 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:799
2366 #, c-format
2367 msgid "Change medium"
2368 msgstr "Mudar média"
2369
2370 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:800
2371 #, c-format
2372 msgid "Please insert the medium named \"%s\""
2373 msgstr "Por favor insira a média chamada \"%s\""
2374
2375 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:804
2376 #, c-format
2377 msgid "Verifying package signatures..."
2378 msgstr "A verificar as assinaturas dos pacotes..."
2379
2380 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:827
2381 #, c-format
2382 msgid "%d installation transactions failed"
2383 msgstr "%d transacções de instalação falhadas"
2384
2385 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:841
2386 #, c-format
2387 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
2388 msgstr ""
2389 "Erro irrecuperável: nenhum pacote encontrado para instalação, desculpe."
2390
2391 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:844
2392 #, c-format
2393 msgid "Inspecting configuration files..."
2394 msgstr "A inspeccionar os ficheiros de configuração..."
2395
2396 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:852
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "The installation is finished; everything was installed correctly.\n"
2400 "\n"
2401 "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
2402 "you may now inspect some in order to take actions:"
2403 msgstr ""
2404 "A instalação está finalizada; esta tudo instalado correctamente.\n"
2405 "\n"
2406 "Alguns ficheiros de configuração foram criados como `.rpmnew' ou\n"
2407 "`.rpmsave', pode agora inspeccionar alguns para assim decidir:"
2408
2409 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:858
2410 #, c-format
2411 msgid "Looking for \"README\" files..."
2412 msgstr "A procurar ficheiros \"README\"..."
2413
2414 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:891
2415 #, c-format
2416 msgid "RPM transaction %d/%d"
2417 msgstr "Transacção RPM %d/%d"
2418
2419 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:892
2420 #, c-format
2421 msgid "Unselect all"
2422 msgstr "Deseleccionar tudo"
2423
2424 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:893
2425 #, c-format
2426 msgid "Details"
2427 msgstr "Detalhes"
2428
2429 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../Rpmdrake/pkg.pm:936
2430 #, c-format
2431 msgid "Please wait, removing packages..."
2432 msgstr "Por favor aguarde, a remover pacotes..."
2433
2434 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:949
2435 #, c-format
2436 msgid "Problem during removal"
2437 msgstr "Problema durante a remoção"
2438
2439 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:950
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "There was a problem during the removal of packages:\n"
2443 "\n"
2444 "%s"
2445 msgstr ""
2446 "Ocorreu um problema durante a remoção dos pacotes:\n"
2447 "\n"
2448 "%s"
2449
2450 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:957
2451 #, c-format
2452 msgid "Information"
2453 msgstr "Informação"
2454
2455 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:82
2456 #, c-format
2457 msgid "Inspecting %s"
2458 msgstr "A inspeccionar %s"
2459
2460 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:107
2461 #, c-format
2462 msgid "Changes:"
2463 msgstr "Alterações:"
2464
2465 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:116
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If "
2469 "unsure, keep the current file (\"%s\")."
2470 msgstr ""
2471 "Pode remover o ficheiro .%s, use-o como ficheiro principal ou não faça nada. "
2472 "Se estiver inseguro, mantenha o ficheiro actual (\"%s\")."
2473
2474 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122
2475 #, c-format
2476 msgid "Remove .%s"
2477 msgstr "Remover .%s"
2478
2479 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:126
2480 #, c-format
2481 msgid "Use .%s as main file"
2482 msgstr "Usar .%s como ficheiro principal"
2483
2484 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:130
2485 #, c-format
2486 msgid "Do nothing"
2487 msgstr "Não fazer nada"
2488
2489 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:158
2490 #, c-format
2491 msgid "Installation finished"
2492 msgstr "Instalação finalizada"
2493
2494 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:173
2495 #, c-format
2496 msgid "Inspect..."
2497 msgstr "Inspeccionar..."
2498
2499 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:191 ../rpmdrake:102
2500 #, c-format
2501 msgid "Please wait, searching..."
2502 msgstr "Por favor aguarde, a procurar..."
2503
2504 #: ../gurpmi.addmedia:103
2505 #, c-format
2506 msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)"
2507 msgstr "<url> inválido (para directório local, o caminho tem que ser absoluto)"
2508
2509 #: ../gurpmi.addmedia:117
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "%s\n"
2513 "\n"
2514 "Is it ok to continue?"
2515 msgstr ""
2516 "%s\n"
2517 "\n"
2518 "Deseja continuar?"
2519
2520 #: ../gurpmi.addmedia:121
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "You are about to add new packages media.\n"
2524 "That means you will be able to add new software packages\n"
2525 "to your system from these new media."
2526 msgstr ""
2527 "Está prestes a adicionar uma nova média de pacotes.\n"
2528 "Significa que poderá adicionar novos pacotes no seu\n"
2529 "sistema a partir da nova média."
2530
2531 #: ../gurpmi.addmedia:125
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "You are about to add new packages media, %s.\n"
2535 "That means you will be able to add new software packages\n"
2536 "to your system from these new media."
2537 msgstr ""
2538 "Está prestes a adicionar uma nova média de pacotes, %s.\n"
2539 "Significa que poderá adicionar novos pacotes no seu sistema\n"
2540 "a partir da nova média."
2541
2542 #: ../gurpmi.addmedia:128
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n"
2546 "That means you will be able to add new software packages\n"
2547 "to your system from that new medium."
2548 msgstr ""
2549 "Está prestes a adicionar uma nova média de pacotes, '%s'.\n"
2550 "Significa que poderá adicionar novos pacotes no seu sistema\n"
2551 "a partir da nova média."
2552
2553 #: ../gurpmi.addmedia:152
2554 #, c-format
2555 msgid "Successfully added media."
2556 msgstr "Média adicionada com sucesso."
2557
2558 #: ../gurpmi.addmedia:154
2559 #, c-format
2560 msgid "Successfully added media %s."
2561 msgstr "Média %s adicionada com sucesso."
2562
2563 #: ../gurpmi.addmedia:155
2564 #, c-format
2565 msgid "Successfully added medium `%s'."
2566 msgstr "Média `%s' adicionada com sucesso."
2567
2568 #: ../rpmdrake:107
2569 #, c-format
2570 msgid "Stop"
2571 msgstr "Parar"
2572
2573 #: ../rpmdrake:141
2574 #, c-format
2575 msgid "no xml-info available for medium \"%s\""
2576 msgstr "nenhuma informação xml disponível para a média \"%s\""
2577
2578 #: ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:185
2579 #, c-format
2580 msgid "Search aborted"
2581 msgstr "Pesquisa abortada"
2582
2583 #: ../rpmdrake:203
2584 #, c-format
2585 msgid "Selected"
2586 msgstr "Seleccionado"
2587
2588 #: ../rpmdrake:203
2589 #, c-format
2590 msgid "Not selected"
2591 msgstr "Não seleccionado"
2592
2593 #: ../rpmdrake:210
2594 #, c-format
2595 msgid "No search results."
2596 msgstr "Sem resultados da pesquisa."
2597
2598 #: ../rpmdrake:211
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' "
2602 "filter"
2603 msgstr ""
2604 "Sem resultados da procura. Pode querer mudar para a vista '%s' e para o "
2605 "filtro '%s' "
2606
2607 #: ../rpmdrake:245
2608 #, c-format
2609 msgid "Selected: %s / Free disk space: %s"
2610 msgstr "Seleccionado: %s / Espaço livre no disco: %s"
2611
2612 #: ../rpmdrake:285
2613 #, c-format
2614 msgid "Package"
2615 msgstr "Pacote"
2616
2617 #. -PO: "Architecture" but to be kept *small* !!!
2618 #: ../rpmdrake:299
2619 #, c-format
2620 msgid "Arch."
2621 msgstr "Arquitectura"
2622
2623 #. -PO: "Status" should be kept *small* !!!
2624 #: ../rpmdrake:327
2625 #, c-format
2626 msgid "Status"
2627 msgstr "Estado"
2628
2629 #: ../rpmdrake:370
2630 #, c-format
2631 msgid "Not installed"
2632 msgstr "Não instalado"
2633
2634 #: ../rpmdrake:385
2635 #, c-format
2636 msgid "All packages, alphabetical"
2637 msgstr "Todos os pacotes, alfabéticamente"
2638
2639 #: ../rpmdrake:386
2640 #, c-format
2641 msgid "All packages, by group"
2642 msgstr "Todos os pacotes, por grupo"
2643
2644 #: ../rpmdrake:387
2645 #, c-format
2646 msgid "Leaves only, sorted by install date"
2647 msgstr "Apenas os instalados, por data de instalação"
2648
2649 #: ../rpmdrake:388
2650 #, c-format
2651 msgid "All packages, by update availability"
2652 msgstr "Todos os pacotes, por disponibilidade de actualização"
2653
2654 #: ../rpmdrake:389
2655 #, c-format
2656 msgid "All packages, by selection state"
2657 msgstr "Todos os pacotes, por estado de selecção"
2658
2659 #: ../rpmdrake:390
2660 #, c-format
2661 msgid "All packages, by size"
2662 msgstr "Todos os pacotes, por tamanho"
2663
2664 #: ../rpmdrake:391
2665 #, c-format
2666 msgid "All packages, by medium repository"
2667 msgstr "Todos os pacotes, por média de origem"
2668
2669 #. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main
2670 #. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports
2671 #: ../rpmdrake:399
2672 #, c-format
2673 msgid "Backports"
2674 msgstr "Salvaguardas"
2675
2676 #: ../rpmdrake:400
2677 #, c-format
2678 msgid "Meta packages"
2679 msgstr "Pacotes meta"
2680
2681 #: ../rpmdrake:401
2682 #, c-format
2683 msgid "Packages with GUI"
2684 msgstr "Pacotes com GUI"
2685
2686 #: ../rpmdrake:402
2687 #, c-format
2688 msgid "All updates"
2689 msgstr "Todas as actualizações"
2690
2691 #: ../rpmdrake:403
2692 #, c-format
2693 msgid "Security updates"
2694 msgstr "Actualizações de segurança"
2695
2696 #: ../rpmdrake:404
2697 #, c-format
2698 msgid "Bugfixes updates"
2699 msgstr "Actualizações de correcções"
2700
2701 #: ../rpmdrake:405
2702 #, c-format
2703 msgid "General updates"
2704 msgstr "Actualizações gerais"
2705
2706 #: ../rpmdrake:428
2707 #, c-format
2708 msgid "View"
2709 msgstr "Ver"
2710
2711 #: ../rpmdrake:456
2712 #, c-format
2713 msgid "Filter"
2714 msgstr "Filtro"
2715
2716 #: ../rpmdrake:492
2717 #, c-format
2718 msgid "in names"
2719 msgstr "nos nomes"
2720
2721 #: ../rpmdrake:492
2722 #, c-format
2723 msgid "in descriptions"
2724 msgstr "nas descrições"
2725
2726 #: ../rpmdrake:492
2727 #, c-format
2728 msgid "in summaries"
2729 msgstr "nos sumários"
2730
2731 #: ../rpmdrake:492
2732 #, c-format
2733 msgid "in file names"
2734 msgstr "nos nomes dos ficheiros"
2735
2736 #: ../rpmdrake:533
2737 #, c-format
2738 msgid "/_Select dependencies without asking"
2739 msgstr "/_Seleccionar dependências sem questionar"
2740
2741 #: ../rpmdrake:536
2742 #, c-format
2743 msgid "Clear download cache after successful install"
2744 msgstr "Limpar caixa de transferências após instalação com sucesso"
2745
2746 #: ../rpmdrake:537
2747 #, c-format
2748 msgid "/_Compute updates on startup"
2749 msgstr "/_Calcular actualizações ao iniciar"
2750
2751 #: ../rpmdrake:538
2752 #, c-format
2753 msgid "Search in _full package names"
2754 msgstr "Procurar nos nomes _completos dos pacotes"
2755
2756 #: ../rpmdrake:539
2757 #, c-format
2758 msgid "Use _regular expressions in searches"
2759 msgstr "Usar expressões _regulares nas procuras"
2760
2761 #: ../rpmdrake:545
2762 #, c-format
2763 msgid "/_Update media"
2764 msgstr "/_Actualizar médias"
2765
2766 #: ../rpmdrake:550
2767 #, c-format
2768 msgid "/_Reset the selection"
2769 msgstr "/_Reiniciar selecção"
2770
2771 #: ../rpmdrake:565
2772 #, c-format
2773 msgid "/Reload the _packages list"
2774 msgstr "/Recarregar lista de _pacotes"
2775
2776 #: ../rpmdrake:566
2777 #, c-format
2778 msgid "/_Quit"
2779 msgstr "/_Sair"
2780
2781 #: ../rpmdrake:566
2782 #, c-format
2783 msgid "<control>Q"
2784 msgstr "<control>S"
2785
2786 #: ../rpmdrake:585
2787 #, c-format
2788 msgid "/_Media Manager"
2789 msgstr "/Gestor de _Médias"
2790
2791 #: ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665
2792 #, c-format
2793 msgid "/_Show automatically selected packages"
2794 msgstr "/Mostrar pacotes _seleccionados automaticamente"
2795
2796 #: ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:606 ../rpmdrake:611 ../rpmdrake:643
2797 #, c-format
2798 msgid "/_View"
2799 msgstr "/_Ver"
2800
2801 #: ../rpmdrake:686
2802 #, c-format
2803 msgid "Find:"
2804 msgstr "Procurar:"
2805
2806 #: ../rpmdrake:690
2807 #, c-format
2808 msgid "Please type in the string you want to search then press the <enter> key"
2809 msgstr "Por favor indique o texto que deseja pesquisar e depois prima <enter>"
2810
2811 #: ../rpmdrake:720
2812 #, c-format
2813 msgid "Apply"
2814 msgstr "Aplicar"
2815
2816 #: ../rpmdrake:739
2817 #, c-format
2818 msgid "Quick Introduction"
2819 msgstr "Breve Introdução"
2820
2821 #: ../rpmdrake:740
2822 #, c-format
2823 msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left."
2824 msgstr "Pode procurar pacotes através da árvore de categorias à esquerda."
2825
2826 #: ../rpmdrake:741
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "You can view information about a package by clicking on it on the right list."
2830 msgstr ""
2831 "Pode ver a informação acerca de um pacote clicando neste, na lista à direita."
2832
2833 #: ../rpmdrake:742
2834 #, c-format
2835 msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"."
2836 msgstr ""
2837 "Para instalar, actualizar ou remover um pacote, clique apenas na sua \"caixa "
2838 "de activação\"."
2839
2840 #: ../rpmdrake:787
2841 #, c-format
2842 msgid "rpmdrake is already running (pid: %s)"
2843 msgstr "O rpmdrake já está a correr (pid: %s)"
2844
2845 #: ../rpmdrake.pm:121
2846 #, c-format
2847 msgid "Software Update"
2848 msgstr "Actualização de Programas"
2849
2850 #: ../rpmdrake.pm:121
2851 #, c-format
2852 msgid "Mageia Update"
2853 msgstr "Actualização Mageia"
2854
2855 #: ../rpmdrake.pm:148
2856 #, c-format
2857 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
2858 msgstr "Por favor indique as suas credenciais para aceder ao 'proxy'\n"
2859
2860 #: ../rpmdrake.pm:149
2861 #, c-format
2862 msgid "User name:"
2863 msgstr "Nome de utilizador:"
2864
2865 #: ../rpmdrake.pm:234
2866 #, c-format
2867 msgid "Software Packages Removal"
2868 msgstr "Remoção de Pacotes"
2869
2870 #: ../rpmdrake.pm:235 ../rpmdrake.pm:239
2871 #, c-format
2872 msgid "Software Packages Update"
2873 msgstr "Actualização de Pacotes"
2874
2875 #: ../rpmdrake.pm:236
2876 #, c-format
2877 msgid "Software Packages Installation"
2878 msgstr "Instalação de Pacotes"
2879
2880 #: ../rpmdrake.pm:284
2881 #, c-format
2882 msgid "No"
2883 msgstr "Não"
2884
2885 #: ../rpmdrake.pm:288
2886 #, c-format
2887 msgid "Yes"
2888 msgstr "Sim"
2889
2890 #: ../rpmdrake.pm:340
2891 #, c-format
2892 msgid "Info..."
2893 msgstr "Informação..."
2894
2895 #: ../rpmdrake.pm:465
2896 #, c-format
2897 msgid "Austria"
2898 msgstr "Áustria"
2899
2900 #: ../rpmdrake.pm:466
2901 #, c-format
2902 msgid "Australia"
2903 msgstr "Austrália"
2904
2905 #: ../rpmdrake.pm:467
2906 #, c-format
2907 msgid "Belgium"
2908 msgstr "Bélgica"
2909
2910 #: ../rpmdrake.pm:468
2911 #, c-format
2912 msgid "Brazil"
2913 msgstr "Brasil"
2914
2915 #: ../rpmdrake.pm:469
2916 #, c-format
2917 msgid "Canada"
2918 msgstr "Canada"
2919
2920 #: ../rpmdrake.pm:470
2921 #, c-format
2922 msgid "Switzerland"
2923 msgstr "Suíça"
2924
2925 #: ../rpmdrake.pm:471
2926 #, c-format
2927 msgid "Costa Rica"
2928 msgstr "Costa Rica"
2929
2930 #: ../rpmdrake.pm:472
2931 #, c-format
2932 msgid "Czech Republic"
2933 msgstr "República Checa"
2934
2935 #: ../rpmdrake.pm:473
2936 #, c-format
2937 msgid "Germany"
2938 msgstr "Alemanha"
2939
2940 #: ../rpmdrake.pm:474
2941 #, c-format
2942 msgid "Danmark"
2943 msgstr "Dinamarca"
2944
2945 #: ../rpmdrake.pm:475 ../rpmdrake.pm:479
2946 #, c-format
2947 msgid "Greece"
2948 msgstr "Grécia"
2949
2950 #: ../rpmdrake.pm:476
2951 #, c-format
2952 msgid "Spain"
2953 msgstr "Espanha"
2954
2955 #: ../rpmdrake.pm:477
2956 #, c-format
2957 msgid "Finland"
2958 msgstr "Finlândia"
2959
2960 #: ../rpmdrake.pm:478
2961 #, c-format
2962 msgid "France"
2963 msgstr "França"
2964
2965 #: ../rpmdrake.pm:480
2966 #, c-format
2967 msgid "Hungary"
2968 msgstr "Hungria"
2969
2970 #: ../rpmdrake.pm:481
2971 #, c-format
2972 msgid "Israel"
2973 msgstr "Israel"
2974
2975 #: ../rpmdrake.pm:482
2976 #, c-format
2977 msgid "Italy"
2978 msgstr "Itália"
2979
2980 #: ../rpmdrake.pm:483
2981 #, c-format
2982 msgid "Japan"
2983 msgstr "Japão"
2984
2985 #: ../rpmdrake.pm:484
2986 #, c-format
2987 msgid "Korea"
2988 msgstr "Coreia"
2989
2990 #: ../rpmdrake.pm:485
2991 #, c-format
2992 msgid "Netherlands"
2993 msgstr "Holanda"
2994
2995 #: ../rpmdrake.pm:486
2996 #, c-format
2997 msgid "Norway"
2998 msgstr "Noruega"
2999
3000 #: ../rpmdrake.pm:487
3001 #, c-format
3002 msgid "Poland"
3003 msgstr "Polónia"
3004
3005 #: ../rpmdrake.pm:488
3006 #, c-format
3007 msgid "Portugal"
3008 msgstr "Portugal"
3009
3010 #: ../rpmdrake.pm:489
3011 #, c-format
3012 msgid "Russia"
3013 msgstr "Rússia"
3014
3015 #: ../rpmdrake.pm:490
3016 #, c-format
3017 msgid "Sweden"
3018 msgstr "Suécia"
3019
3020 #: ../rpmdrake.pm:491
3021 #, c-format
3022 msgid "Singapore"
3023 msgstr "Singapura"
3024
3025 #: ../rpmdrake.pm:492
3026 #, c-format
3027 msgid "Slovakia"
3028 msgstr "Eslováquia"
3029
3030 #: ../rpmdrake.pm:493
3031 #, c-format
3032 msgid "Taiwan"
3033 msgstr "Taiwan"
3034
3035 #: ../rpmdrake.pm:494
3036 #, c-format
3037 msgid "United Kingdom"
3038 msgstr "Reino Unido"
3039
3040 #: ../rpmdrake.pm:495
3041 #, c-format
3042 msgid "China"
3043 msgstr "China"
3044
3045 #: ../rpmdrake.pm:496 ../rpmdrake.pm:497 ../rpmdrake.pm:498 ../rpmdrake.pm:499
3046 #, c-format
3047 msgid "United States"
3048 msgstr "Estados Unidos"
3049
3050 #: ../rpmdrake.pm:579
3051 #, c-format
3052 msgid "Please wait, downloading mirror addresses."
3053 msgstr "Por favor aguarde, a transferir os endereços dos espelhos."
3054
3055 #: ../rpmdrake.pm:580
3056 #, c-format
3057 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website."
3058 msgstr ""
3059 "Por favor aguarde, a transferir os endereços dos espelhos do sítio da Mageia."
3060
3061 #: ../rpmdrake.pm:601
3062 #, c-format
3063 msgid "retrieval of [%s] failed"
3064 msgstr "obtenção de [%s] falhada"
3065
3066 #: ../rpmdrake.pm:623
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "I need to access internet to get the mirror list.\n"
3070 "Please check that your network is currently running.\n"
3071 "\n"
3072 "Is it ok to continue?"
3073 msgstr ""
3074 "Precisa ter acesso à internet para obter a lista de espelhos.\n"
3075 "Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n"
3076 "\n"
3077 "Deseja continuar?"
3078
3079 #: ../rpmdrake.pm:631 ../rpmdrake.pm:670
3080 #, c-format
3081 msgid "Mirror choice"
3082 msgstr "Seleccionar espelho"
3083
3084 #: ../rpmdrake.pm:643
3085 #, c-format
3086 msgid "Error during download"
3087 msgstr "Erro durante a transferência"
3088
3089 #: ../rpmdrake.pm:645
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "There was an error downloading the mirror list:\n"
3093 "\n"
3094 "%s\n"
3095 "The network, or the website, may be unavailable.\n"
3096 "Please try again later."
3097 msgstr ""
3098 "Ocorreu um erro ao transferir a lista de espelhos:\n"
3099 "\n"
3100 "%s\n"
3101 "A rede, ou o sítio 'web', podem não estar disponíveis.\n"
3102 "Por favor tente mais tarde."
3103
3104 #: ../rpmdrake.pm:650
3105 #, c-format
3106 msgid ""
3107 "There was an error downloading the mirror list:\n"
3108 "\n"
3109 "%s\n"
3110 "The network, or the Mageia website, may be unavailable.\n"
3111 "Please try again later."
3112 msgstr ""
3113 "Ocorreu um erro ao transferir a lista de espelhos:\n"
3114 "\n"
3115 "%s\n"
3116 "A rede, ou o sítio Mageia, podem não estar disponíveis.\n"
3117 "Por favor tente mais tarde."
3118
3119 #: ../rpmdrake.pm:660
3120 #, c-format
3121 msgid "No mirror"
3122 msgstr "Nenhum espelho"
3123
3124 #: ../rpmdrake.pm:662
3125 #, c-format
3126 msgid "I can't find any suitable mirror."
3127 msgstr "Não é possível encontrar um espelho adequado."
3128
3129 #: ../rpmdrake.pm:663
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "I can't find any suitable mirror.\n"
3133 "\n"
3134 "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
3135 "the case when the architecture of your processor is not supported\n"
3136 "by Mageia Official Updates."
3137 msgstr ""
3138 "Não é possível encontrar um espelho adequado.\n"
3139 "\n"
3140 "Podem haver várias razões para este problema ; o mais frequente\n"
3141 "é no caso onde a arquitectura do seu processador não é suportada\n"
3142 "pelas Actualizações Oficiais Mageia."
3143
3144 #: ../rpmdrake.pm:682
3145 #, c-format
3146 msgid "Please choose the desired mirror."
3147 msgstr "Por favor escolha o espelho desejado."
3148
3149 #: ../rpmdrake.pm:723
3150 #, c-format
3151 msgid "Copying file for medium `%s'..."
3152 msgstr "A copiar o ficheiro para a média `%s'..."
3153
3154 #: ../rpmdrake.pm:726
3155 #, c-format
3156 msgid "Examining file of medium `%s'..."
3157 msgstr "A examinar o ficheiro da média `%s'..."
3158
3159 #: ../rpmdrake.pm:729
3160 #, c-format
3161 msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
3162 msgstr "A examinar o ficheiro remoto da média `%s'..."
3163
3164 #: ../rpmdrake.pm:733
3165 #, c-format
3166 msgid " done."
3167 msgstr " terminado."
3168
3169 #: ../rpmdrake.pm:737
3170 #, c-format
3171 msgid " failed!"
3172 msgstr " falhado!"
3173
3174 #. -PO: We're downloading the said file from the said medium
3175 #: ../rpmdrake.pm:742
3176 #, c-format
3177 msgid "%s from medium %s"
3178 msgstr "%s da média %s"
3179
3180 #: ../rpmdrake.pm:746
3181 #, c-format
3182 msgid "Starting download of `%s'..."
3183 msgstr "A iniciar a transferência de '%s'..."
3184
3185 #: ../rpmdrake.pm:750
3186 #, c-format
3187 msgid ""
3188 "Download of `%s'\n"
3189 "time to go:%s, speed:%s"
3190 msgstr ""
3191 "Transferência de `%s'\n"
3192 "tempo restante: %s, velocidade: %s"
3193
3194 #: ../rpmdrake.pm:753
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "Download of `%s'\n"
3198 "speed:%s"
3199 msgstr ""
3200 "Transferência de `%s'\n"
3201 "velocidade:%s"
3202
3203 #: ../rpmdrake.pm:764
3204 #, c-format
3205 msgid "Please wait, updating media..."
3206 msgstr "Por favor aguarde, a actualizar média..."
3207
3208 #: ../rpmdrake.pm:774
3209 #, c-format
3210 msgid "Canceled"
3211 msgstr "Cancelado"
3212
3213 #: ../rpmdrake.pm:791
3214 #, c-format
3215 msgid "Error retrieving packages"
3216 msgstr "Erro ao obter pacotes"
3217
3218 #: ../rpmdrake.pm:792
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
3222 "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
3223 "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
3224 "order\n"
3225 "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
3226 "later."
3227 msgstr ""
3228 "Não é possível obter a lista dos novos pacotes da média `%s'.\n"
3229 "Ou esta média de actualização está mal configurada, e nesse caso\n"
3230 "deve usar o 'Gestor de Médias de Programas' para a remover e voltar\n"
3231 "a adicioná-la para a poder reconfigurar, ou actualmente não está\n"
3232 "disponível e deve tentar mais tarde."
3233
3234 #: ../rpmdrake.pm:823
3235 #, c-format
3236 msgid "Update media"
3237 msgstr "Actualizar média"
3238
3239 #: ../rpmdrake.pm:828
3240 #, c-format
3241 msgid ""
3242 "No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
3243 msgstr ""
3244 "Nenhuma média activa encontrada. Precisa activar algumas médias para as "
3245 "poder actualizar."
3246
3247 #: ../rpmdrake.pm:835
3248 #, c-format
3249 msgid "Select the media you wish to update:"
3250 msgstr "Seleccione a média que deseja actualizar:"
3251
3252 #: ../rpmdrake.pm:881
3253 #, c-format
3254 msgid ""
3255 "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
3256 "\n"
3257 "Errors:\n"
3258 "%s"
3259 msgstr ""
3260 "Não é possível actualizar a média, será automaticamente desactivada.\n"
3261 "\n"
3262 "Erros:\n"
3263 "%s"
3264
3265 #: ../rpmdrake.pm:902 ../rpmdrake.pm:913
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "Unable to add medium, errors reported:\n"
3269 "\n"
3270 "%s"
3271 msgstr ""
3272 "Não é possível adicionar a média, erros reportados:\n"
3273 "\n"
3274 "%s"
3275
3276 #: ../rpmdrake.pm:925
3277 #, c-format
3278 msgid "Unable to create medium."
3279 msgstr "Não é possível criar a média."
3280
3281 #: ../rpmdrake.pm:930
3282 #, c-format
3283 msgid "Failure when adding medium"
3284 msgstr "Falha ao adicionar média"
3285
3286 #: ../rpmdrake.pm:931
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "There was a problem adding medium:\n"
3290 "\n"
3291 "%s"
3292 msgstr ""
3293 "Ocorreu um problema ao adicionar a média:\n"
3294 "\n"
3295 "%s"
3296
3297 #: ../rpmdrake.pm:944
3298 #, c-format
3299 msgid ""
3300 "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're "
3301 "running (%s).\n"
3302 "It will be disabled."
3303 msgstr ""
3304 "A sua média `%s', usada para actualizações, não corresponde à versão %s que "
3305 "está a usar (%s).\n"
3306 "A média será desactivada."
3307
3308 #: ../rpmdrake.pm:947
3309 #, c-format
3310 msgid ""
3311 "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mageia "
3312 "you're running (%s).\n"
3313 "It will be disabled."
3314 msgstr ""
3315 "A sua média `%s', usada para actualizações, não corresponde à versão Mageia "
3316 "que está a usar (%s).\n"
3317 "A média será desactivada."
3318
3319 #: ../rpmdrake.pm:978
3320 #, c-format
3321 msgid "Help launched in background"
3322 msgstr "Ajuda lançada em segundo plano"
3323
3324 #: ../rpmdrake.pm:979
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
3328 msgstr "A janela de ajuda foi iniciada, deve aparecer em breve no seu ecrã."
3329
3330 #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1
3331 msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages"
3332 msgstr "Um interface gráfico para procurar pacotes instalados e disponíveis"
3333
3334 #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2
3335 msgid "Browse Available Software"
3336 msgstr "Procurar Programas Disponíveis"
3337
3338 #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1
3339 msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages"
3340 msgstr "Um interface gráfico para instalar, remover e actualizar pacotes"
3341
3342 #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2
3343 msgid "Install & Remove Software"
3344 msgstr "Gestor de Programas"
3345
3346 #: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
3347 msgid "Software Media Manager"
3348 msgstr "Gestor de Médias de Programas"
3349
3350 #: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1
3351 msgid "Add urpmi media"
3352 msgstr "Adicionar média urpmi"
3353
3354 #: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1
3355 msgid "Urpmi medium info"
3356 msgstr "Informação da média urpmi"
3357
3358 #~ msgid " --root force to run as root"
3359 #~ msgstr " --root força a execução como root"
3360
3361 #~ msgid "(Deprecated)"
3362 #~ msgstr "(Depreciado)"
3363
3364 #~ msgid ""
3365 #~ " --no-splash don't ask first confirmation question in update "
3366 #~ "mode"
3367 #~ msgstr " --no-splash não pede confirmação no modo actualização"
3368
3369 #~ msgid "Find"
3370 #~ msgstr "Procurar"
3371
3372 #~ msgid "/Add _media"
3373 #~ msgstr "/Adicionar _média"
3374
3375 #~ msgid "Welcome"
3376 #~ msgstr "Bem-vindo"
3377
3378 #~ msgid "The software installation tool can set up media sources."
3379 #~ msgstr ""
3380 #~ "A ferramenta de instalação de programas pode configurar as médias fonte."
3381
3382 #~ msgid "Do you want to add media sources now?"
3383 #~ msgstr "Deseja adicionar agora as médias fonte?"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.28