/[web]/www/trunk/langs/el/cauldron.po
ViewVC logotype

Contents of /www/trunk/langs/el/cauldron.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 3166 - (show annotations) (download)
Sat Mar 22 16:08:55 2014 UTC (10 years, 1 month ago) by leuhmanu
File size: 20457 byte(s)
MGA5 lang file (gettext)
1 #
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: ./langs/el/cauldron.el.lang\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
6 "POT-Creation-Date: 2014-03-22 15:06:04+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2014-03-22 14:48+0100\n"
8 "Last-Translator: Duffy Duck <d_duck@nowhere.net>\n"
9 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
10 "Language: el\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: "/web/en/5/download_index.php +25"
16 msgid "32bit"
17 msgstr "32bit"
18
19 #: "/web/en/5/download_index.php +28"
20 msgid "64bit"
21 msgstr "64bit"
22
23 #: "/web/en/5/download_index.php +31"
24 msgid "dualarch"
25 msgstr "dualarch"
26
27 #: "/web/en/5/download_index.php +38"
28 msgid "forthcoming"
29 msgstr "προσεχώς"
30
31 #: "/web/en/5/download_index.php +54"
32 msgid "Download"
33 msgstr "Λήψη"
34
35 #: "/web/en/5/download_index.php +55"
36 msgid "Download Mageia 4 DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
37 msgstr "Λήψη εικόνων ISO της Mageia 4 για DVD, CD, LiveCD, και εγκατάσταση δικτύου."
38
39 #: "/web/en/5/download_index.php +56"
40 msgid "mageia, mageia 4, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
41 msgstr "mageia, mageia 4, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent, ελεύθερο, δωρεάν"
42
43 #: "/web/en/5/download_index.php +75"
44 msgid "Be careful! This is a alpha, unstable release."
45 msgstr ""
46
47 #: "/web/en/5/download_index.php +76"
48 msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
49 msgstr "Προσοχή! Αυτή είναι μια μη σταθερή beta έκδοση."
50
51 #: "/web/en/5/download_index.php +77"
52 msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
53 msgstr "Προορίζεται μόνο για χρήση από προγραμματιστές. <strong>ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΊΤΕ ΑΥΤΟ ΤΟ ΠΡΟΊΟΝ ΓΙΑ ΕΠΙΣΗΜΗ ΚΡΙΤΙΚΗ.</strong>"
54
55 #: "/web/en/5/download_index.php +78"
56 #, fuzzy
57 msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for December 2014."
58 msgstr "Αυτή είναι μία Release Candidate. Το λογισμικό Release Candidate είναι λογισμικό ανώτερο από το δοκιμαστικό Beta και πρέπει να είναι προιόν έτοιμο προς κυκλοφορία και κατάλληλο για προχωρημένους χρήστες και κριτικούς. Παρόλα αυτά, οι αρχάριοι χρήστες και οι χρήστες κρίσιμων εφαρμογών ίσως να θέλουν να περιμένουν για την τελική κυκλοφορία που είναι προγραμματισμένη για το Φεβρουάριο του 2014."
59
60 #: "/web/en/5/download_index.php +78"
61 msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
62 msgstr "Η Release Candidate προορίζεται για την αναγνώριση εναπομείναντων σφαλμάτων ή πακέτων που λείπουν."
63
64 #: "/web/en/5/download_index.php +84"
65 msgid "Classical Installation Flavours"
66 msgstr "Κλασσική εγκατάσταση"
67
68 #: "/web/en/5/download_index.php +88"
69 msgid "Format"
70 msgstr "Τύπος"
71
72 #: "/web/en/5/download_index.php +89"
73 msgid "size"
74 msgstr "μέγεθος"
75
76 #: "/web/en/5/download_index.php +90"
77 msgid "link"
78 msgstr "δεσμός"
79
80 #: "/web/en/5/download_index.php +91"
81 msgid "BitTorrent"
82 msgstr "BitTorrent"
83
84 #: "/web/en/5/download_index.php +97"
85 msgid "Desktop"
86 msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
87
88 #: "/web/en/5/download_index.php +122"
89 msgid "Notes:"
90 msgstr "Σημειώσεις:"
91
92 #: "/web/en/5/download_index.php +125"
93 msgid "Up to 167 locales are supported:"
94 msgstr "Υποστηρίζονται 167 γλώσσες:"
95
96 #: "/web/en/5/download_index.php +128"
97 msgid "and so much more!"
98 msgstr "και ακόμα περισσότερα!"
99
100 #: "/web/en/5/download_index.php +129"
101 msgid "See the comprehensive list"
102 msgstr "Δείτε την αναλυτική λίστα"
103
104 #: "/web/en/5/download_index.php +131"
105 msgid "These DVD and CD ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
106 msgstr "Αυτές οι εικόνες ISO DVD και CD περιέχουν Ελεύθερο Λογισμικό και μερικούς ιδιόκτητους οδηγούς."
107
108 #: "/web/en/5/download_index.php +132"
109 msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
110 msgstr "Θα ερωτηθείτε για τον τύπο του λογισμικού που επιθυμείτε να εγκαταστήσετε."
111
112 #: "/web/en/5/download_index.php +134"
113 msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages."
114 msgstr "Το dualarch DVD περιέχει έναν περιορισμένο αριθμό πακέτων."
115
116 #: "/web/en/5/download_index.php +139"
117 msgid "LiveCDs and LiveDVDs"
118 msgstr "LiveCD και LiveDVD"
119
120 #: "/web/en/5/download_index.php +140"
121 msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
122 msgstr "Χρησιμοποιήστε τα LiveCD και LiveDVD ΜΟΝΟ για μια νέα εγκατάσταση."
123
124 #: "/web/en/5/download_index.php +143"
125 msgid "Use above DVD or CD and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
126 msgstr "Χρησιμοποιήστε τα παραπάνω DVD ή CD και ανατρέξτε στον <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">οδηγό αναβάθμισης</a>."
127
128 #: "/web/en/5/download_index.php +156"
129 msgid "All languages"
130 msgstr "Όλες οι γλώσσες"
131
132 #: "/web/en/5/download_index.php +183"
133 msgid "English only"
134 msgstr "Μόνο αγγλικά"
135
136 #: "/web/en/5/download_index.php +207"
137 msgid "Wired Network-based Installation CD"
138 msgstr "CD εγκατάστασης σε ενσύρματο δίκτυο"
139
140 #: "/web/en/5/download_index.php +208"
141 msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
142 msgstr "Για γρήγορη λήψη και εκκίνηση σε λειτουργία εγκατάστασης από ένα ενσύρματο <em>δίκτυο<em> ή έναν τοπικό δίσκο."
143
144 #: "/web/en/5/download_index.php +209"
145 msgid "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they may not work. If it is the case, use above one."
146 msgstr "Οι εικόνες ISO ενημερώνονται συστηματικά, και επειδή αντιπροσωπεύουν την πραγματική κατάσταση της Cauldron, μπορεί να μην δουλεύουν. Αν συμβαίνει αυτό, χρησιμοποιήστε την παραπάνω."
147
148 #: "/web/en/5/download_index.php +221"
149 msgid "Network installer, Free Software CD"
150 msgstr "Εγκαταστάτης δικτύου, μόνο ελεύθερο λογισμικό"
151
152 #: "/web/en/5/download_index.php +229"
153 msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
154 msgstr "Εγκαταστάτης δικτύου + μη ελέύθερα firmware"
155
156 #: "/web/en/5/download_index.php +230"
157 msgid "needed for some disc controllers, some network cards, etc."
158 msgstr "απαραίτητα για μερικούς ελεγκτές δίσκων ή καρτών δικτύου, κλπ."
159
160 #: "/web/en/5/download_index.php +246"
161 msgid "<a href=\"%s\">Release notes</a>"
162 msgstr "<a href=\"%s\">Σημειώσεις έκδοσης</a>"
163
164 #: "/web/en/5/download_index.php +247"
165 msgid "<a href=\"%s\">Errata</a>"
166 msgstr "<a href=\"%s\">Errata</a>"
167
168 #: "/web/en/5/download_index.php +248"
169 msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
170 msgstr "<a href=\"%s\">Ποια λήψη να επιλέξω;</a>"
171
172 #: "/web/en/5/download_index.php +249"
173 msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash stick</a>"
174 msgstr "<a href=\"%s\">Βάλτε το ISO σε ένα USB stick</a>"
175
176 #: "/web/en/5/download_index.php +250"
177 msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
178 msgstr "Νεοέλθων-ούσα; <a href=\"%s\">Εδώ υπάρχει μια ιστοσελίδα wiki για εσάς.</a>"
179
180 #: "/web/en/5/download_index.php +256"
181 #, fuzzy
182 msgid "Looking for a stable release?"
183 msgstr "Ψάχνετε για τη Mageia 3;"
184
185 #: "/web/en/5/download_index.php +258"
186 #, fuzzy
187 msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
188 msgstr "Θα τη βρείτε <a href=\"%s\">εδώ</a>."
189
190 #: "/web/en/5/download_index.php +262"
191 #, fuzzy
192 msgid "Upgrading<br>from %s ?"
193 msgstr "Αναβάθμιση<br>από της Mageia 3;"
194
195 #: "/web/en/5/download_index.php +264"
196 msgid "<strong>do not</strong> use LiveCDs;"
197 msgstr "<strong>μην</strong> χρησιμοποιήσετε LiveCD;"
198
199 #: "/web/en/5/download_index.php +265"
200 msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
201 msgstr "ανατρέξτε στον <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">οδηγό αναβάθμισης</a>"
202
203 #: "/web/en/5/download_index.php +270"
204 #, fuzzy
205 msgid "Looking for %s ?"
206 msgstr "Ψάχνετε για τη Mageia 3;"
207
208 #: "/web/en/5/download_index.php +273"
209 msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
210 msgstr "Αλλά μην ξεχνάτε ότι έχει φτάσει ήδη στο <a href=\"%s\">τέλος της ζωής της (EOL)</a>."
211
212 #: "/web/en/5/download_index.php +278"
213 msgid "Need more challenge?"
214 msgstr "Θέλετε περισσότερη δράση;"
215
216 #: "/web/en/5/download_index.php +279"
217 #, fuzzy
218 msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on %s</a>."
219 msgstr "Μπορείτε να μας <a href=\"%s\">βοηθήσετε</a> για τη <a href=\"%s\">Mageia 5</a>."
220
221 #: "/web/en/5/nav.php +3"
222 #, fuzzy
223 msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"
224 msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes"
225
226 #: "/web/en/5/nav.php +4"
227 #, fuzzy
228 msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
229 msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Errata"
230
231 #: "/web/en/5/nav.php +5"
232 #, fuzzy
233 msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
234 msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_3"
235
236 #: "/web/en/5/nav.php +8"
237 msgid "Development roadmap"
238 msgstr "Χάρτης πορείας της ανάπτυξης"
239
240 #: "/web/en/5/nav.php +9"
241 msgid "Features review"
242 msgstr "Ανασκόπηση χαρακτηριστικών"
243
244 #: "/web/en/5/nav.php +12"
245 msgid "Release notes"
246 msgstr "Σημειώσεις έκδοσης"
247
248 #: "/web/en/5/nav.php +13"
249 msgid "Errata"
250 msgstr "Errata"
251
252 #: "/web/en/5/nav.php +14"
253 msgid "Bugs Reports"
254 msgstr "Αναφορές σφαλμάτων"
255
256 #, fuzzy
257 #~ msgid "Mageia&nbsp;5"
258 #~ msgstr "Mageia&nbsp;5"
259
260 #~ msgid "It is <a href=\"%s\">here now</a>."
261 #~ msgstr "Θα τη βρείτε <a href=\"%s\">εδώ</a>."
262
263 #, fuzzy
264 #~ msgid "Help us on <a href=\"%s\">%s</a>"
265 #~ msgstr "Θα τη βρείτε <a href=\"%s\">εδώ</a>."
266
267 #~ msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from Mageia 3!"
268 #~ msgstr "ΜΗΝ χρησιμοποιήσετε ένα LiveCD ή LiveDVDs για αναβάθμιση από τη Mageia 3!"
269
270 #~ msgid "December 1<sup>st</sup> 2014"
271 #~ msgstr "1<sup>η</sup> Φεβρουαρίου 2014"
272
273 #~ msgid "Mageia 4 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia project."
274 #~ msgstr "Η Mageia 4 είναι η νέα σταθερή διανομή Linux από το έργο Mageia."
275
276 #~ msgid "About Mageia 4"
277 #~ msgstr "Σχετικά με τη Mageia 4"
278
279 #~ msgid "Mageia 4 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with the Live or Classical ISOs being the most popular methods."
280 #~ msgstr "Η Mageia 4 είναι μια διανομή GNU/Linux για τον υπολογιστή σας, η οποία εκδίδεται από την <a href=\"%s\">κοινότητα της Mageia</a>. Μπορεί να εγκατασταθεί με διάφορους τρόπους, με τα κλασσικά ή τα Live ISO να είναι οι πιο δημοφιλείς."
281
282 #~ msgid "Download it right away!"
283 #~ msgstr "Κάντε λήψη αμέσως !"
284
285 #~ msgid "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you can run Mageia 4 directly from there, and try Mageia using one of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE."
286 #~ msgstr "Τα Live ISO σας επιτρέπουν να δοκιμάσετε τη Mageia χωρίς να την εγκαταστήσετε. Χρησιμοποιήστε <a href=\"%s\">αυτές τις οδηγίες</a> για να αντιγράψετε το Live ISO σε ένα CD, DVD ή USB stick. Στη συνέχεια μπορείτε να εκτελέσετε απευθείας από το μέσο που επιλέξατε τη Mageia 4, και να τη δοκιμάσετε χρησιμοποιώντας ένα από τα γραφικά περιβάλλοντα όπως GNOME ή KDE."
287
288 #~ msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
289 #~ msgstr "Αν είστε ικανοποιημένος-η με την εμπειρία αυτή με τη Mageia, μπορείτε έπειτα να την εγκαταστήσετε στον σκληρό σας δίσκο από το Live μέσο."
290
291 #~ msgid "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
292 #~ msgstr "Το κλασικό ISO είναι και ο πιο παραδοσιακός τρόπος για την απευθείας εγκατάσταση της Mageia. Ανατρέξτε στην πλήρης <a href=\"%s\">τεκμηρίωση</a> για τον συγκεκριμένο εγκαταστάτη."
293
294 #~ msgid "Mageia 4 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate, and Cinnamon."
295 #~ msgstr "Η Mageia 4 συμπεριλαμβάνει διάφορα περιβάλλοντα μεταξύ των: KDE, Gnome, XFCE, Mate και Cinnamon."
296
297 #~ msgid "There are lots of applications in the official repositories. You can have a look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete list of packages inside Mageia."
298 #~ msgstr "Υπάρχουν πολλές εφαρμογές στα επίσημα αποθετήρια. Ανατρέξτε στην <a href=\"%s\">Βάση εφαρμογών Mageia</a> για μια πλήρης λίστα των πακέτων της Mageia."
299
300 #~ msgid "What's new?"
301 #~ msgstr "Τι νέο υπάρχει;"
302
303 #~ msgid "There's plenty of new goodness in Mageia 4, too much to include here - see the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive exposé."
304 #~ msgstr "Υπάρχουν πολλά νέα χαρακτηριστικά στη Mageia 4, τα οποία δεν μπορούμε να συμπεριλάβουμε εδώ - ανατρέξτε στις σημειώσεις έκδοσης <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> για την αναλυτική λίστα."
305
306 #~ msgid "To help users configure and use Mageia, and to provide some information about the community and the project, we've added the new <a href=\"%s\">MageiaWelcome</a>.It starts automatically when a session opens for the first time in any of the graphical environments."
307 #~ msgstr "Για τη διευκόλυνση των χρηστών στη χρήση της Mageia, και για την πληροφόρηση σχετικά με την κοινότητα και το έργο, προσθέσαμε το νέο <a href=\"%s\">Καλώς ήλθατε στη Mageia</a>. Εκκινείται αυτόματα σε κάθε νέα συνεδρία σε κάθε γραφικό περιβάλλον."
308
309 #~ msgid "We've added two new desktop environments: Mate and Cinnamon, both available from the classic installer DVD/ISO. To make it more friendly we re-factored the <a href=\"%s\">custom desktop choice</a>."
310 #~ msgstr "Προστέθηκαν δυο νέα γραφικά περιβάλλοντα: Το Mate και το Cinnamon, και τα δυο διαθέσιμα από τον κλασικό εγκαταστάτη του DVD/ISO. Για μια πιο φιλική προσέγγιση ανασχεδιάσαμε την <a href=\"%s\">επιλογή προσαρμοσμένης επιφάνειας εργασίας</a>."
311
312 #~ msgid "There's been a lot of work done on Mageia software. Many packages were ported from Gtk2 to Gtk3, to use more modern components. We've also ported all the tools from the deprecated usermode to polkit when privileges are needed."
313 #~ msgstr "Έγιναν πολλές εργασίες στο λογισμικό της Mageia. Πολλά πακέτα μεταφέρθηκαν από Gtk2 σε Gtk3, για τη χρήση των πιο σύγχρονων συστατικών. Επίσης μεταφέραμε όλα τα εργαλεία από το ξεπερασμένο usermode στο polkit όταν απαιτούν δικαιώματα διαχειριστή."
314
315 #~ msgid "TexLive used to need around 1GB of data for installation - now it's separated into 3 packages which will usually mean a much smaller footprint."
316 #~ msgstr "Το TexLive χρησιμοποιούσε περίπου 1GB κατά την εγκατάσταση - τώρα διαχωρίστηκε σε 3 πακέτα το οποίο σημαίνει και λιγότερη καταβολή χώρου."
317
318 #~ msgid "Mageia Control Center"
319 #~ msgstr "Κέντρο Ελέγχου Mageia"
320
321 #~ msgid "Mageia in context"
322 #~ msgstr "Σχετικά με τη Mageia"
323
324 #~ msgid "Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 4 being our fourth release."
325 #~ msgstr "Η Mageia είναι μια κοινοτική διανομή Linux, με τη Mageia 4 να είναι η τέταρτή μας κυκλοφορία."
326
327 #~ msgid "Mageia 4 is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit organisation</a>, which is governed by a body of recognized and elected contributors."
328 #~ msgstr "Η Mageia 4 υποστηρίζεται από την <a href=\"%s\">μη κερδοσκοπική οργάνωση Mageia.orgn</a>, η οποία διοικείται από ένα σώμα αναγνωρισμένων και εκλεγμένων συνεισφερόντων."
329
330 #~ msgid "Mageia 4 has been made by more than <a href=\"%s\">100 people from all around the world</a>."
331 #~ msgstr "Η Mageia 4 δημιουργήθηκε από πάνω από <a href=\"%s\">100 ανθρώπους από διάφορα σημεία του πλανήτη</a>."
332
333 #~ msgid "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software community. We aim to blend all the excellent work done by the community, adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers and businesses."
334 #~ msgstr "Η εργασία μας προστίθεται στην εκλεκτή εργασία των ευρέων κοινοτήτων του Linux και του Ελεύθερου Λογισμικού. Στόχος μας είναι να συνδυάσουμε το εξαιρετικό έργο της κοινότητας, προσθέτοντας τα ειδικά συστατικά της Mageia, ώστε να σας προσφέρουμε το καλύτερο, σταθερότερο, αξιόπιστο και με μια απολαυστική εμπειρία για τους απλούς χρήστες, τους προγραμματιστές και τους επαγγελματίες."
335
336 #~ msgid "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join us</a>."
337 #~ msgstr "Καλωσορίζουμε νέους συνεισφέροντες σε κάθε ομάδα που αποτελούν την κοινότητα της Mageia, και σας ενθαρρύνουμε να <a href=\"%s\">λάβετε μέρος</a>."
338
339 #~ msgid "Mageia 4"
340 #~ msgstr "Mageia 4"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30