/[web]/www/trunk/langs/es/cauldron.po
ViewVC logotype

Contents of /www/trunk/langs/es/cauldron.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 3166 - (show annotations) (download)
Sat Mar 22 16:08:55 2014 UTC (10 years, 1 month ago) by leuhmanu
File size: 15817 byte(s)
MGA5 lang file (gettext)
1 #
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: ./langs/es/cauldron.es.lang\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
6 "POT-Creation-Date: 2014-03-22 15:06:04+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2014-03-22 14:48+0100\n"
8 "Last-Translator: Duffy Duck <d_duck@nowhere.net>\n"
9 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
10 "Language: es\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: "/web/en/5/download_index.php +25"
16 msgid "32bit"
17 msgstr "32bit"
18
19 #: "/web/en/5/download_index.php +28"
20 msgid "64bit"
21 msgstr "64bit"
22
23 #: "/web/en/5/download_index.php +31"
24 msgid "dualarch"
25 msgstr "dualarch"
26
27 #: "/web/en/5/download_index.php +38"
28 msgid "forthcoming"
29 msgstr "Próximamente"
30
31 #: "/web/en/5/download_index.php +54"
32 msgid "Download"
33 msgstr "Descargar"
34
35 #: "/web/en/5/download_index.php +55"
36 msgid "Download Mageia 4 DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
37 msgstr "Descargar imágenes ISO de Mageia 4 DVD, CD, LiveCD, instalación por red."
38
39 #: "/web/en/5/download_index.php +56"
40 msgid "mageia, mageia 4, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
41 msgstr "mageia, mageia 4, linux, libre, gratis, descargar, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
42
43 #: "/web/en/5/download_index.php +75"
44 msgid "Be careful! This is a alpha, unstable release."
45 msgstr "¡Cuidado! Esta es una versión inestable alpha."
46
47 #: "/web/en/5/download_index.php +76"
48 msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
49 msgstr "¡Cuidado! Esta es una versión inestable beta."
50
51 #: "/web/en/5/download_index.php +77"
52 msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
53 msgstr ""
54
55 #: "/web/en/5/download_index.php +78"
56 #, fuzzy
57 msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for December 2014."
58 msgstr "Esta es una Versión en Pruebas. El software de las versiones en pruebas se ha probado y clasificado como Beta, y puede ser un producto adecuado para usuarios avanzados y para recensores. Sin embargo, usuarios novatos y con aplicaciones críticas deberían esperar a la versión final prevista para febrero de 2014."
59
60 #: "/web/en/5/download_index.php +78"
61 msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
62 msgstr "La Versión en Pruebas sirve para identificar cualquier bug que quede o paquetes que fallen."
63
64 #: "/web/en/5/download_index.php +84"
65 msgid "Classical Installation Flavours"
66 msgstr "Sabores de instalación clásicos"
67
68 #: "/web/en/5/download_index.php +88"
69 msgid "Format"
70 msgstr "Formato"
71
72 #: "/web/en/5/download_index.php +89"
73 msgid "size"
74 msgstr "tamaño"
75
76 #: "/web/en/5/download_index.php +90"
77 msgid "link"
78 msgstr "enlace"
79
80 #: "/web/en/5/download_index.php +91"
81 msgid "BitTorrent"
82 msgstr "BitTorrent"
83
84 #: "/web/en/5/download_index.php +97"
85 msgid "Desktop"
86 msgstr "Escritorio"
87
88 #: "/web/en/5/download_index.php +122"
89 msgid "Notes:"
90 msgstr "Notas:"
91
92 #: "/web/en/5/download_index.php +125"
93 msgid "Up to 167 locales are supported:"
94 msgstr "Hasta 167 idiomas están soportados:"
95
96 #: "/web/en/5/download_index.php +128"
97 msgid "and so much more!"
98 msgstr "¡y mucho más!"
99
100 #: "/web/en/5/download_index.php +129"
101 msgid "See the comprehensive list"
102 msgstr "Vea la lista completa y detallada"
103
104 #: "/web/en/5/download_index.php +131"
105 msgid "These DVD and CD ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
106 msgstr "Estas imágenes ISO en CD y DVD contienen software libre y algunos controladores propietarios."
107
108 #: "/web/en/5/download_index.php +132"
109 msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
110 msgstr "Se le preguntará qué tipo de software quiere instalar."
111
112 #: "/web/en/5/download_index.php +134"
113 msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages."
114 msgstr "El DVD dualarch contiene solo una lista mínima de paquetes."
115
116 #: "/web/en/5/download_index.php +139"
117 msgid "LiveCDs and LiveDVDs"
118 msgstr "LiveCDs y LiveDVDs"
119
120 #: "/web/en/5/download_index.php +140"
121 msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
122 msgstr "Utilice LiveCDs y LiveDVDs SOLO para instalaciones nuevas."
123
124 #: "/web/en/5/download_index.php +143"
125 msgid "Use above DVD or CD and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
126 msgstr "Use un DVD o CD de los anteriores y consulte la <a href=\"%s\" hreflang=\"es\">guía de actualización</a>."
127
128 #: "/web/en/5/download_index.php +156"
129 msgid "All languages"
130 msgstr "Todos los idiomas"
131
132 #: "/web/en/5/download_index.php +183"
133 msgid "English only"
134 msgstr "Inglés solamente"
135
136 #: "/web/en/5/download_index.php +207"
137 msgid "Wired Network-based Installation CD"
138 msgstr "CD de instalación basado en red por cable"
139
140 #: "/web/en/5/download_index.php +208"
141 msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
142 msgstr "Descárguela rápidamente y luego arranque en modo instalación desde una red <em>por cable</em> o un disco local."
143
144 #: "/web/en/5/download_index.php +209"
145 msgid "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they may not work. If it is the case, use above one."
146 msgstr ""
147
148 #: "/web/en/5/download_index.php +221"
149 msgid "Network installer, Free Software CD"
150 msgstr "Instalador de red, CD con software libre"
151
152 #: "/web/en/5/download_index.php +229"
153 msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
154 msgstr "Instalador de red + CD con firmware no libre"
155
156 #: "/web/en/5/download_index.php +230"
157 msgid "needed for some disc controllers, some network cards, etc."
158 msgstr "necesario para algunos controladores de discos, tarjetas de red, etc."
159
160 #: "/web/en/5/download_index.php +246"
161 msgid "<a href=\"%s\">Release notes</a>"
162 msgstr "<a href=\"%s\">Notas de lanzamiento</a>"
163
164 #: "/web/en/5/download_index.php +247"
165 msgid "<a href=\"%s\">Errata</a>"
166 msgstr "<a href=\"%s\">Erratas</a>"
167
168 #: "/web/en/5/download_index.php +248"
169 msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
170 msgstr "<a href=\"%s\">Cuál elegir</a>"
171
172 #: "/web/en/5/download_index.php +249"
173 msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash stick</a>"
174 msgstr "<a href=\"%s\">Volcar ISO en memoria USB</a>"
175
176 #: "/web/en/5/download_index.php +250"
177 msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
178 msgstr "¿Recién llegado? <a href=\"%s\">Aquí tiene una página wiki para usted.</a>"
179
180 #: "/web/en/5/download_index.php +256"
181 #, fuzzy
182 msgid "Looking for a stable release?"
183 msgstr "¿Buscando Mageia 3?"
184
185 #: "/web/en/5/download_index.php +258"
186 #, fuzzy
187 msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
188 msgstr "Está ahora <a href=\"%s\">aquí</a>"
189
190 #: "/web/en/5/download_index.php +262"
191 #, fuzzy
192 msgid "Upgrading<br>from %s ?"
193 msgstr "¿Actualizando<br>desde Mageia 3?"
194
195 #: "/web/en/5/download_index.php +264"
196 msgid "<strong>do not</strong> use LiveCDs;"
197 msgstr "<strong>No use</strong> LiveCDs"
198
199 #: "/web/en/5/download_index.php +265"
200 msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
201 msgstr "vea la <a href=\"%s\" hreflang=\"es\">guía de actualización</a>"
202
203 #: "/web/en/5/download_index.php +270"
204 #, fuzzy
205 msgid "Looking for %s ?"
206 msgstr "¿Buscando Mageia 3?"
207
208 #: "/web/en/5/download_index.php +273"
209 msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
210 msgstr "Pero recuerde que <a href=\"%s\">dejó de estar soportada</a>."
211
212 #: "/web/en/5/download_index.php +278"
213 msgid "Need more challenge?"
214 msgstr "¿Quiere más retos?"
215
216 #: "/web/en/5/download_index.php +279"
217 #, fuzzy
218 msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on %s</a>."
219 msgstr "Nos puede <a href=\"%s\">ayudar</a> con <a href=\"%s\">Mageia 5</a>."
220
221 #: "/web/en/5/nav.php +3"
222 msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"
223 msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"
224
225 #: "/web/en/5/nav.php +4"
226 msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
227 msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
228
229 #: "/web/en/5/nav.php +5"
230 msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
231 msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
232
233 #: "/web/en/5/nav.php +8"
234 msgid "Development roadmap"
235 msgstr ""
236
237 #: "/web/en/5/nav.php +9"
238 msgid "Features review"
239 msgstr ""
240
241 #: "/web/en/5/nav.php +12"
242 msgid "Release notes"
243 msgstr "Notas de la versión"
244
245 #: "/web/en/5/nav.php +13"
246 msgid "Errata"
247 msgstr "Erratas"
248
249 #: "/web/en/5/nav.php +14"
250 msgid "Bugs Reports"
251 msgstr ""
252
253 #, fuzzy
254 #~ msgid "Mageia&nbsp;5"
255 #~ msgstr "Mageia&nbsp;4"
256
257 #~ msgid "It is <a href=\"%s\">here now</a>."
258 #~ msgstr "Está ahora <a href=\"%s\">aquí</a>"
259
260 #, fuzzy
261 #~ msgid "Help us on <a href=\"%s\">%s</a>"
262 #~ msgstr "Está ahora <a href=\"%s\">aquí</a>"
263
264 #~ msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from Mageia 3!"
265 #~ msgstr "¡NO utilice estos LiveCDs o LiveDVDs para actualizar desde Mageia 3!"
266
267 #~ msgid "December 1<sup>st</sup> 2014"
268 #~ msgstr "1 de febrero de 2014"
269
270 #~ msgid "Mageia 4"
271 #~ msgstr "Mageia 4"
272
273 #~ msgid "Mageia 4 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia project."
274 #~ msgstr "Mageia 4 es la nueva, sólida y estable distribución Linux del proyecto Mageia."
275
276 #~ msgid "About Mageia 4"
277 #~ msgstr "Acerca de Mageia 4"
278
279 #~ msgid "Mageia 4 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with the Live or Classical ISOs being the most popular methods."
280 #~ msgstr "Mageia 4 es una distribución GNU/Linux para su computadora, lanzada por la <a href=\"%s\">comunidad Mageia</a>. Se puede instalar de diversar maneras, siendo los métodos más populares los ISOs Live o los ISOs clásicos."
281
282 #~ msgid "Download it right away!"
283 #~ msgstr "¡Descárguela ya!"
284
285 #~ msgid "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you can run Mageia 4 directly from there, and try Mageia using one of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE."
286 #~ msgstr "Las imágenes ISO Live le permiten probar Mageia sin instalarla. Use <a href=\"%s\">estas instrucciones</a> para poner la ISO Live en un CD, DVD o una memoria USB. Así podrá ejecutar Mageia directamente desde ahí, y probar Mageia usando uno de sus entornos gráficos, como GNOME o KDE."
287
288 #~ msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
289 #~ msgstr "Si está satisfecho con Mageia tras probarla, puede instalarla en su disco duro desde la versión Live."
290
291 #~ msgid "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
292 #~ msgstr "La imagen ISO clásica es la manera más tradicional de instalar Mageia directamente. Eche un vistazo a la completa <a href=\"%s\">documentación</a> para este instalador."
293
294 #~ msgid "Mageia 4 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate, and Cinnamon."
295 #~ msgstr "Mageia 4 incluye diversos entornos de escritorio como KDE, Gnome, XFCE, Mate y Cinnamon."
296
297 #~ msgid "There are lots of applications in the official repositories. You can have a look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete list of packages inside Mageia."
298 #~ msgstr "Hay montones de aplicaciones en los repositorios oficiales. Puede echar un vistazo a la <a href=\"%s\">Base de datos de aplicaciones de Mageia</a> para ver la lista completa de paquetes."
299
300 #~ msgid "What's new?"
301 #~ msgstr "¿Qué novedades hay?"
302
303 #~ msgid "There's plenty of new goodness in Mageia 4, too much to include here - see the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive exposition."
304 #~ msgstr "Hay una buena lista de estupendas novedades en Mageia 4, demasiadas para incluirlas aquí - vea las <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">Notas de la versión</a>."
305
306 #~ msgid "To help users configure and use Mageia, and to provide some information about the community and the project, we've added the new <a href=\"%s\">MageiaWelcome</a>.It starts automatically when a session opens for the first time in any of the graphical environments."
307 #~ msgstr "Para ayudar a los usuarios a configurar y usar Mageia, y para dar cierta información acerca de la comunidad y el proyecto, hemos añadido la nueva <a href=\"%s\">MageiaWelcome</a>. Empieza automáticamente cuando se abre la sesión por primera vez en cualquiera de los entornos gráficos."
308
309 #~ msgid "We've added two new desktop environments: Mate and Cinnamon, both available from the classic installer DVD/ISO. To make it more friendly we re-factored the <a href=\"%s\">custom desktop choice</a>."
310 #~ msgstr "Hemos añadido dos nuevos entornos de escritorio: Mate y Cinnamon, ambos disponibles en el clásico instalador ISO/DVD. Para hacerlo más amigable, hemos rediseñado la <a href=\"%s\">elección del escritorio</a>."
311
312 #~ msgid "There's been a lot of work done on Mageia software. Many packages were ported from Gtk2 to Gtk3, to use more modern components. We've also ported all the tools from the deprecated usermode to polkit when privileges are needed."
313 #~ msgstr "Ha habido un gran trabajo en el software de Mageia. Muchos paquetes fueron portados de Gtk2 a Gtk3, para usar componentes más modernos. También hemos portado todas las herramientas desde el anticuado usermode a polkit cuando se necesitaban privilegios."
314
315 #~ msgid "TexLive used to need around 1GB of data for installation - now it's separated into 3 packages which will usually mean a much smaller footprint."
316 #~ msgstr "TexLive solía necesitar alrededor de 1GB de datos para su instalación - ahora está repartido en 3 paquetes que deberían suponer una menor carga."
317
318 #~ msgid "Mageia Control Center"
319 #~ msgstr "Centro de Control de Mageia"
320
321 #~ msgid "Mageia in context"
322 #~ msgstr "Mageia en contexto"
323
324 #~ msgid "Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 4 being our fourth release."
325 #~ msgstr "Mageia es tanto una Comunidad como una distribución Linux, con Mageia 4 nuestra cuarta versión."
326
327 #~ msgid "Mageia 4 is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit organisation</a>, which is governed by a body of recognized and elected contributors."
328 #~ msgstr "Mageia 4 está soportada por la <a href=\"%s\">Organización sin ánimo de lucro Mageia.org</a>, que está gobernada por un equipo de contribuidores reconocidos y electos."
329
330 #~ msgid "Mageia 4 has been made by more than <a href=\"%s\">100 people from all around the world</a>."
331 #~ msgstr "Mageia 4 ha sido hecha por más de <a href=\"%s\">100 pesonas de todo el planeta</a>."
332
333 #~ msgid "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software community. We aim to blend all the excellent work done by the community, adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers and businesses."
334 #~ msgstr "Nuestro trabajo se añade a la excelente tarea de la amplia comunidad de Linux y del Software Libre. Intentamos adaptar todo ese excelente trabajo añadiendo los ingredientes especiales de Mageia, para traerle la mejor, la más estable, confiable y gozosa experiencia que se pueda dar a los usuarios corrientes, desarrolladores y empresas."
335
336 #~ msgid "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join us</a>."
337 #~ msgstr "Damos la bienvenida a nuevos contribuidores a los muy diversos equipos que forman parte de la Comunidad Mageia y les animamos a <a href=\"%s\">unirse a nosotros</a>."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30