/[web]/www/trunk/langs/fr/2.fr.lang
ViewVC logotype

Annotation of /www/trunk/langs/fr/2.fr.lang

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1555 - (hide annotations) (download)
Thu Aug 2 13:02:03 2012 UTC (11 years, 8 months ago) by akien
File size: 18456 byte(s)
French translations for www
1 akien 1456 # Generated by extract2lang.php on 2012-06-29T19:58:02+02:00
2 rda 1168 # Domain 2
3    
4 akien 1456 # en/2/download_index.php +14
5 rda 1168 ;Download Mageia 2
6     Télécharger Mageia 2
7    
8 akien 1456
9     # en/2/download_index.php +15
10 rda 1168 ;Download Mageia 2 DVD, CD, LiveCD, network install ISO images.
11 rda 1265 Télécharger Mageia 2, en DVD, CD, LiveCD, installation réseau.
12 rda 1168
13 akien 1456
14     # en/2/download_index.php +16
15 rda 1168 ;mageia, mageia 2, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent
16     télécharger, libre, gratuit, mageia, mageia 2, linux, free, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent
17    
18 akien 1456
19     # en/2/download_index.php +24
20 rda 1168 ;Download <strong>Mageia 2</strong>
21     Télécharger <strong>Mageia 2</strong>
22    
23 akien 1456
24     # en/2/download_index.php +31
25 rda 1168 ;Free Software Installation Flavours
26 rda 1265 DVD et CD 100% logiciel libre
27 rda 1168
28 akien 1456
29     # en/2/download_index.php +36
30 rda 1168 ;size
31     Taille
32    
33 akien 1456
34     # en/2/download_index.php +37
35 rda 1168 ;link
36     Lien
37    
38 akien 1456
39     # en/2/download_index.php +65
40 rda 1168 ;Up to 167 locales are supported:
41     Jusqu&rsquo;à 167 langues incluses&nbsp;:
42    
43 akien 1456
44     # en/2/download_index.php +68
45 rda 1168 ;and so much more!
46 rda 1265 et bien plus encore&nbsp;!
47 rda 1168
48 akien 1456
49     # en/2/download_index.php +69
50 rda 1168 ;See the comprehensive list
51 rda 1265 Voir la liste exhaustive
52 rda 1168
53 akien 1456
54     # en/2/download_index.php +71
55 rda 1168 ;These DVD and CD ISOs are made of Free Software exclusively.
56 rda 1265 Ces CD et DVD ne contiennent <em>que</em> des logiciels libres.
57 rda 1168
58 akien 1456
59     # en/2/download_index.php +72
60 rda 1168 ;As a consequence, <span class="warn">proprietary Wi-Fi and video drivers are not included.
61 rda 1265 Par conséquent, <span class="warn">certains pilotes propriétaires (Wi-Fi, vidéo) ne sont pas inclus.
62 rda 1168
63 akien 1456
64     # en/2/download_index.php +73
65 rda 1168 ;If you need WiFi or specific video drivers <em>at install time</em>, you should go with below LiveCDs instead.</span>
66 rda 1265 Si vous avez besoin d&rsquo;utiliser le Wi-Fi ou des pilotes graphiques <em>lors de l&rsquo;installation</em>, vous devriez plutôt utiliser un LiveCD (ci-dessous).</span>
67 rda 1168
68 akien 1456
69     # en/2/download_index.php +74
70 rda 1168 ;You may, if you will, add nonfree software repository <em>after</em> the installation.
71 rda 1265 Vous pourrez, si vous le souhaitez, ajouter des dépôts de logiciels non libres (<em>nonfree</em>) <em>après</em> l&rsquo;installation.
72 rda 1168
73 akien 1456
74     # en/2/download_index.php +77
75 rda 1168 ;Please note that there is a <span class="warn">problem with notebooks using Intel, AMD/ATI and nVidia graphic cards.</span>
76     Notez qu&rsquo;il y a un <span class="warn">problème avec les notebooks utilisant des cartes graphiques Intel, AMD/ATI ou nVidia.</span>
77    
78 akien 1456
79     # en/2/download_index.php +79
80 rda 1168 ;See the errata about this
81 rda 1265 Consultez les errata à ce propos
82 rda 1168
83 akien 1456
84     # en/2/download_index.php +86
85 rda 1168 ;Use LiveCDs for fresh new installs ONLY.
86 akien 1456 N&rsquo;utilisez un LiveCD QUE pour une nouvelle installation.
87 rda 1168
88 akien 1456
89     # en/2/download_index.php +87
90 rda 1168 ;DO NOT use those LiveCDs to upgrade from Mageia 1!
91 rda 1265 N&rsquo;en utilisez PAS pour faire une mise à niveau depuis Mageia 1 vers Mageia 2 !
92 rda 1168
93 akien 1456
94     # en/2/download_index.php +88
95     ;Use above DVD or CD and see the <a href="%s" hreflang="en">upgrade guide</a>.
96     Utilisez l'un des CD ou DVD ci-dessus et consultez le <a href="%s" hreflang="en">guide de migration</a>.
97    
98    
99     # en/2/download_index.php +105
100 rda 1168 ;Included locales:
101 rda 1265 Langues incluses&nbsp;:
102 rda 1168
103 akien 1456
104     # en/2/download_index.php +163
105 rda 1168 ;Each download is approximately 700MB.
106     Chaque LiveCD fait environ 700&nbsp;Mo.
107    
108 akien 1456
109     # en/2/download_index.php +167
110 rda 1168 ;Wired Network-based Installation CD
111     CD d&rsquo;installation réseau
112    
113 akien 1456
114     # en/2/download_index.php +168
115 rda 1168 ;Download quickly (about 40 MB) and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk.
116     À télécharger rapidement (environ 40&nbsp;Mo) et démarrer directement en mode d&rsquo;installation depuis un réseau <em>filaire</em> ou un disque local.
117    
118 akien 1456
119     # en/2/download_index.php +179
120 rda 1168 ;Pure Free Software CD
121 akien 1456 CD 100% logiciels libres
122 rda 1168
123 akien 1456
124     # en/2/download_index.php +184
125 rda 1168 ;Same + nonfree firmware
126 rda 1265 Idem + firmwares non libres
127 rda 1168
128 akien 1456
129     # en/2/download_index.php +185
130 rda 1168 ;needed for some disc controllers, some network cards, etc.
131 rda 1265 nécessaires pour certaines cartes réseaux ou contrôleurs de disques, etc.
132 rda 1168
133 akien 1456
134     # en/2/download_index.php +198
135 rda 1168 ;May 22<sup>nd</sup> 2012
136     22 mai 2012
137    
138 akien 1456
139     # en/2/download_index.php +200
140 rda 1168 ;Release notes
141     Notes de publication
142    
143 akien 1456
144     # en/2/download_index.php +205
145 rda 1168 ;Upgrading<br>from Mageia 1?
146 rda 1265 Mettre&nbsp;à&nbsp;niveau<br>depuis Mageia&nbsp;1&nbsp;?
147 rda 1168
148 akien 1456
149     # en/2/download_index.php +207
150 rda 1168 ;<strong>do not</strong> use LiveCDs;
151 rda 1265 <strong>n&rsquo;utilisez pas</strong> de LiveCD&nbsp;;
152 rda 1168
153 akien 1456
154     # en/2/download_index.php +208
155 rda 1168 ;see the <a href="%s" hreflang="en">upgrade guide</a>
156 rda 1265 consultez le <a href="%s" hreflang="en">guide de migration</a>
157 rda 1168
158 akien 1456
159     # en/2/download_index.php +214
160 rda 1168 ;Looking for Mageia 1?
161 rda 1265 Vous cherchez<br>Mageia&nbsp;1&nbsp;?
162 rda 1168
163 akien 1456
164     # en/2/download_index.php +215
165 rda 1168 ;It is <a href="%s">here now</a>.
166     <a href="%s">C&rsquo;est ici</a>.
167    
168 akien 1456
169     # en/for-pc/index.php +12
170     ;Mageia 2, for your PC
171 rda 1265 Mageia 2, pour votre PC
172    
173 rda 1168
174 akien 1456 # en/for-pc/index.php +21
175     ;for your PC
176     pour votre PC
177 rda 1168
178 rda 1186
179 akien 1456 # en/for-pc/index.php +26
180     ;Plenty
181     De nombreux logiciels
182    
183    
184     # en/for-pc/index.php +27
185     ;There are 19&nbsp;881&nbsp;packages in our repositories. And that's just for the 64-bit branch.
186     Il y a 19&nbsp;881&nbsp; paquets dans nos dépôts, et cela uniquement pour la branche 64-bit.
187    
188    
189     # en/for-pc/index.php +28
190     ;The total number is double that &ndash; and then if you consider the backports, and the packages in the Cauldron still testing... you'll see that Mageia users are spoiled for choice.
191     Leur nombre total est donc le double de celui-ci, et si vous prenez en compte les backports et les paquets testés dans Cauldron, vous verrez que les utilisateurs de Mageia ont l'embarras du choix !
192    
193    
194     # en/for-pc/index.php +29
195     ;Here's a cross-section, first of the working graphical environments, and then of the core applications you could be using on your desktop:
196     Voici un échantillon des environnements graphiques que nous proposons, puis des applications principales que vous utiliserez sur votre ordinateur&nbsp;:
197    
198    
199     # en/for-pc/index.php +30
200     ;Environments
201     Environnements
202    
203    
204     # en/for-pc/index.php +31
205     ;Mageia 2 has all the major desktop environments:
206     Mageia 2 propose tous les environnements de bureau principaux&nbsp;:
207    
208    
209     # en/for-pc/index.php +44
210     ;And then there are the window managers, including Openbox, WindowMaker, IceWM, Fluxbox, Fvwm2 and Awesome.
211     À cela s'ajoutent les gestionnaires de fenêtres, tels qu'Openbox, WindowMaker, IceWM, Fluxbox, Fvwm2 et Awesome.
212    
213    
214     # en/for-pc/index.php +45
215     ;Applications &rarr;
216 akien 1483 Applications &rarr; {ok}
217 akien 1456
218    
219     # en/for-pc/index.php +46
220     ;There are many, many to choose from &ndash; including all the most popular.
221     Il y a une très grande variété de choix, avec en particulier les logiciels les plus populaires.
222    
223    
224     # en/for-pc/index.php +53
225     ;Web
226 akien 1483 Web {ok}
227 akien 1456
228    
229     # en/for-pc/index.php +54
230     ;Choose your web browser from Firefox ESR 10.0.4, Chromium-browser 180.1025.160, Epiphany 3.4.1 or Opera 11.64 &ndash; or one of the many others such as Lynx or Konqueror; then pick an email client from KMail 4.8.2, Thunderbird ESR 10.0.4, Evolution 3.4.1 or maybe Claws-Mail or Mutt.
231     Choisissez votre navigateur Web parmi Firefox ESR 10.0.4, Chromium 180.1025.160, Epiphany 3.4.1 ou Opera 11.64 &ndash; ou l'un des nombreux autres tels que Lynx ou Konqueror. Choissez ensuite un client de messagerie parmi KMail 4.8.2, Thunderbird ESR 10.0.4, Evolution 3.4.1 ou encore Claws-Mail ou Mutt.
232    
233    
234     # en/for-pc/index.php +59
235     ;Messaging
236     Communication
237    
238    
239     # en/for-pc/index.php +60
240     ;Choose from Kopete, Pidgin, Empathy or Kadu for instant messaging; use Quassel, Konversation, XChat-Gnome or KVIrc for IRC chat; try QuteCom or Ekiga (or even Skype) for VOIP.
241     Faites votre choix parmi Kopete, Pidgin, Empathy ou Kadu pour la messagerie instantannée ; utilisez Quassel, Konversation, XChat-Gnome ou KVIrc pour le chat sur IRC ; essayez QuteCom ou Ekiga (ou même Skype) pour la téléphonie par VoIP.
242    
243    
244     # en/for-pc/index.php +65
245     ;Office
246     Bureautique
247    
248    
249     # en/for-pc/index.php +66
250     ;The two full-featured office suites LibreOffice and Calligra are there, as well as AbiWord, and a host of text editors including Kate; for finance there's KMyMoney, Skrooge or the professional-level GnuCash.
251     Les deux suites bureautiques complètes LibreOffice et Calligra sont disponibles, de même qu'AbiWord et de nombreux éditeurs de texte tels que Kate ; pour vos finances vous trouverez KMyMoney, Skrooge ou le logiciel de niveau professionnel GnuCash.
252    
253    
254     # en/for-pc/index.php +71
255     ;Image
256 akien 1483 Image {ok}
257 akien 1456
258    
259     # en/for-pc/index.php +72
260     ;Use GIMP for powerful image manipulation, or Inkscape for vector drawing; Blender is there for serious animation. DigiKam or Showfoto will take care of your photos, talk to your camera and give you more basic image editing.
261     Utilisez GIMP pour du traitement d'image poussé, ou Inkscape pour du dessin vectoriel ; vous trouverez Blender, la référence libre en animation. DigiKam ou Showfoto se chargeront de vos photos, communiqueront avec votre appareil et vous permettront de faire de rapides retouches photo.
262    
263    
264     # en/for-pc/index.php +77
265     ;Sound
266     Multimedia
267    
268    
269     # en/for-pc/index.php +78
270     ;For playing audio files, choose from Amarok 2.5.0 and Rhythmbox, among others; use VLC, Totem or MPlayer for video and for audio, or use the XBMC Media Center as your home entertainment system. Some packages can be found in both the Core and Tainted repositories: the packages in the Core repository support only non-patent-encumbered codecs and the packages in the Tainted repository support all codecs, for users who live in countries where those codecs don't infringe local laws.
271     Pour écouter des fichiers audio, vous avez le choix entre Amarok 2.5.0, Rythmbox et Clementine, parmi d'autres ; utilisez VLC, Totem ou Mplayer pour la vidéo et pour l'audio, ou utilisez le centre de média XBMC pour gérer vos films, photos et musiques. Notez que certains paquets se trouvent à la fois dans les dépôts Core et Tainted&nbsp;: les paquets du dépôt Core ne contiennent pas de codecs présentant des problèmes de brevet, tandis que les paquets du dépôt Tainted comprennent tous les codecs, pour les utilisateurs qui vivent dans des pays où ces codecs n'enfreignent pas les lois locales.
272    
273    
274     # en/for-pc/index.php +83
275     ;Video
276     Vidéo
277    
278    
279     # en/for-pc/index.php +84
280     ;For editing video files, try Avidemux, Kino or OpenShot; for subtitles, there's Gaupol or Subtitles Composer; use MythTV, Miro, tvtime, FreetuxTV or Me TV for watching or recording TV programmes.
281     Pour l'édition de fichiers vidéo, essayez Avidemux, Kino ou OpenShot&nbsp; pour le sous-titrage, vous trouverez Gaupol ou Subtitles Composer&nbsp; utilisez MythTV, Miro, tvtime, FreetuxTV ou Me TV pour regarder ou enregistrer des émissions TV.
282    
283    
284     # en/for-pc/index.php +89
285     ;Plus
286 akien 1483 Plus {ok}
287 akien 1456
288    
289     # en/for-pc/index.php +90
290     ;Then there's ZoneMinder, for CCTV Security; VirtualBox or WINE for virtualisation; and a range of development environments such as Anjuta, Eclipse, Netbeans or KDevelop.
291     Pour finir il y a ZoneMinder pour la vidéosurveillance, VirtualBox ou WINE pour la virtualisation, et une série d'environnements de développement tels qu'Anjuta, Eclipse, Netbeans ou KDevelop.
292    
293    
294     # en/for-pc/index.php +95
295     ;For more information about these and other packages, check the <a href="%s">Mageia 2 Release notes</a>.
296     Pour plus d'information sur ces paquets et d'autres que nous n'avons pas cités, lisez les <a href="%s">notes de publication de Mageia 2</a>.
297    
298    
299     # en/for-pc/index.php +96
300     ;You can take a look at the <a href="%s">Mageia Application Database</a> to get a more complete list of Mageia packages.
301     Vous pouvez consulter la <a href="%s">base de donnée des applications de Mageia</a> (<em>Mageia Application Database</em>) pour une liste exhaustive des paquets de Mageia.
302    
303    
304     # en/for-server/index.php +12
305     ;Mageia 2, for your server
306     Mageia 2, pour votre serveur
307    
308    
309     # en/for-server/index.php +21
310 rda 1186 ;for your server
311 akien 1456 pour votre serveur
312 rda 1186
313 akien 1456
314     # en/for-server/index.php +26
315 rda 1186 ;Mageia 2 has all the main services and server packages you will need to run your server.
316 akien 1456 Mageia 2 inclus tous les services principaux et les paquets dont vous aurez besoin pour votre serveur.
317 rda 1186
318 akien 1456
319     # en/for-server/index.php +27
320     ;Aside from the cross-section included here, you will find many others in the repositories: you can use rpmdrake to search for packages, or check the <a href="%s">Mageia App DB</a>.
321     En plus des aperçus présentés ici, vous trouverez beaucoup d'autres paquets dans les dépôts&nbsp;: vous pouvez utiliser rpmdrake pour rechercher des paquets, ou consulter le site <a href="%s">Mageia App DB</a>.
322    
323    
324     # en/for-server/index.php +30
325 rda 1186 ;Administration
326 akien 1483 Administration {ok}
327 rda 1186
328 akien 1456
329     # en/for-server/index.php +31
330     ;For centralised administration, we include puppet 2.7.11; we use it widely in <a href="%s">our own infrastructure</a>.
331     Pour l'administration centralisée, nous proposons puppet 2.7.11&nsbp; nous l'utilisons largement dans <a href="%s">notre propre infrastructure</a>.
332    
333    
334     # en/for-server/index.php +34
335 rda 1186 ;The entire High Availability stack has been updated, and now includes drbd 8.3.11, Corosync 2.0.0 and Pacemaker 1.1.7.
336 rda 1265 La totalité de la pile de haute disponibité a été mise à jour, et comprend désormais drbd 8.3.11, Corosync 2.0.0 et Pacemaker 1.1.7.
337 rda 1186
338 akien 1456
339     # en/for-server/index.php +36
340 rda 1186 ;Databases
341     Bases de données
342    
343 akien 1456
344     # en/for-server/index.php +37
345     ;Databases included are PostgreSQL 8.4.11; MariaDB, which replaces MySQL 5.5.23; BDB.
346 rda 1265 Les systèmes de gestion de bases de données inclus sont PostgreSQL 8.4.11, MariaDB 5.5.23 qui remplace MySQL, BDB.
347 rda 1186
348 akien 1456
349     # en/for-server/index.php +38
350 rda 1186 ;And there are NoSQL servers too: CouchDB 1.1.1, Redis 2.4.8, Cassandra 1.4.0, MongoDB 2.0.3.
351 rda 1265 Et il y a aussi des serveurs NoSQL : CouchDB 1.1.1, Redis 2.4.8, Cassandra 1.4.0, MongoDB 2.0.3.
352 rda 1186
353 akien 1456
354     # en/for-server/index.php +40
355 rda 1186 ;Servers
356     Serveurs
357    
358 akien 1456
359     # en/for-server/index.php +41
360 rda 1186 ;Web servers include Apache 2.2.22, Cherokee 1.2.101 and lighttpd 1.4.30.
361 rda 1265 Parmi les serveurs Web se comptent Apache 2.2.22, Cherokee 1.2.101 et lighttpd 1.4.30.
362 rda 1186
363 akien 1456
364     # en/for-server/index.php +42
365 rda 1265 ;For file and directory sharing and network printing on heterogeneous networks, we have Samba 3.6.5, OpenLDAP 2.4.29 and Cups 1.5.2.
366     Pour le partage de fichiers et l'impression réseau sur des réseaux hétéorogènes, nous avons Samba 3.6.5, OpenLDAP 2.4.29 et Cups 1.5.2.
367    
368 akien 1456
369     # en/for-server/index.php +43
370 rda 1265 ;Mail servers included with Mageia 2 are Postfix 2.8.8, Cyrus-imapd 2.4.13 and Dovecot 1.2.17.
371     Les serveurs de messagerie inclus dans Mageia 2 sont Postfix 2.8.8, Cyrus-imapd 2.4.13 et Dovecot 1.2.17.
372    
373 akien 1456
374     # en/for-server/index.php +49
375 rda 1265 ;For more information about these and other packages, check the <a href="https://wiki.mageia.org/en/Mageia_2_Release_Notes">Mageia 2 Release notes</a>.
376     Pour plus d'information sur ces paquets et d'autres non cités, consultez les <a href="https://wiki.mageia.org/en/Mageia_2_Release_Notes">notes de publication de Mageia 2</a>.
377    
378 akien 1456
379     # en/for-server/index.php +50
380     ;You can take a look at the <a href="%s">Mageia Application Database</a> to get a more complete list of Mageia packages.
381     Vous pouvez consulter la <a href="%s">base de donnée des applications de Mageia</a> (<em>Mageia Application Database</em>) pour une liste exhaustive des paquets de Mageia.
382    
383    
384     # en/2/index.php +14
385 rda 1265 ;Mageia 2
386 akien 1483 Mageia 2 {ok}
387 rda 1265
388 akien 1456
389     # en/2/index.php +16
390 rda 1265 ;Mageia 2 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia project.
391     Mageia 2 est la nouvelle distribution Linux stable et sécurisée du projet Mageia.
392    
393 akien 1456
394     # en/2/index.php +30
395     ;Mageia 2 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a href="%s">Mageia community</a>.
396     Mageia 2 est une distribution GNU/Linux pour votre ordinateur, réalisée par la <a href="%s">communauté Mageia</a>.
397    
398    
399     # en/2/index.php +33
400     ;What's new?
401     Quoi de neuf&nbsp;?
402    
403    
404     # en/2/index.php +35
405 rda 1265 ;Too much to include here! See the <a href="https://wiki.mageia.org/en/Mageia_2_Release_Notes">release notes</a> for an extensive exposé.
406     Bien trop de choses pour les énumérer ici ! Consultez les <a href="https://wiki.mageia.org/en/Mageia_2_Release_Notes">notes de publication</a> pour une liste exhaustive.
407    
408 akien 1456
409     # en/2/index.php +37
410 rda 1265 ;<a href="../downloads/" style="background: #1272B1; color: white; padding: 0.9em; margin: 1em; display: inline-block; text-shadow: 0 1px 6px #000; border-radius: 3px;">Download it right away!</a>
411     <a href="../downloads/" style="background: #1272B1; color: white; padding: 0.9em; margin: 1em; display: inline-block; text-shadow: 0 1px 6px #000; border-radius: 3px;">Téléchargez-la !</a>
412    
413 akien 1456
414     # en/2/index.php +39
415 rda 1186 ;Mageia in context
416     Mageia en contexte
417    
418 akien 1456
419     # en/2/index.php +41
420 rda 1186 ;Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 2 being our second release.
421     Mageia est à la fois une communauté et une distribution Linux. Mageia 2 est notre seconde version majeure.
422    
423 akien 1456
424     # en/2/index.php +43
425     ;Since the release of <a href="../1/">Mageia 1</a>, our offering has been consistently in the <a href="%s">top 10 of Distrowatch's most popular distributions</a>.
426     Depuis la sortie de <a href="../1/">Mageia 1</a>, notre distribution a toujours été dans le <a href="%s">top 10 des distributions les plus populaires de Distrowatch</a>.
427    
428    
429     # en/2/index.php +46
430 rda 1186 ;Mageia 2 is supported by the <a href="../about/">Mageia.org nonprofit organisation</a>, which is governed by a body of recognized and elected contributors.
431 rda 1265 Mageia est soutenue par <a href="../about/">l&rsquo;association Mageia.Org</a>, gouvernée par des contributeurs reconnus et élus.
432 rda 1186
433 akien 1456
434     # en/2/index.php +47
435 rda 1186 ;Mageia 2 has been made by more than 100 people from all around the world.
436     Mageia 2 a été réalisée par plus de 100&nbsp;personnes du monde entier.
437    
438 akien 1456
439     # en/2/index.php +49
440 rda 1186 ;Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software community. We aim to bring one of the best, most stable, reliable and enjoyable experience and platform we can make; for regular users, developers and businesses.
441 rda 1265 Notre contribution s'ajoute à l'excellent travail de la communauté Linux et du logiciel libre dans son ensemble. Notre but est de fournir la plateforme la plus stable, fiable et agréable que nous puissions réaliser, tant pour les utilisateurs classiques que pour les développeurs et les entreprises.
442 rda 1186
443 akien 1456
444     # en/2/index.php +51
445 rda 1186 ;We welcome new contributors to any of the many different teams that go to make up Mageia the Community, and we encourage you to join us.
446 rda 1265 Nous accueillons de nouveaux contributeurs dans chacune des nombreuses équipes qui constituent la communauté Mageia, et nous vous invitons à nous rejoindre.
447 rda 1186
448 akien 1456
449     # en/2/nav.php +27
450     ;Mageia 2
451 akien 1555 Mageia 2 {ok}
452 akien 1456
453    
454     # en/2/nav.php +28
455     ;Download
456     Télécharger
457    
458    
459     # en/2/nav.php +29
460     ;For PC
461     Pour PC
462    
463    
464     # en/2/nav.php +30
465     ;For server
466     Pour serveur

Properties

Name Value
svn:executable *

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30