/[web]/www/trunk/langs/fr/3.fr.lang
ViewVC logotype

Annotation of /www/trunk/langs/fr/3.fr.lang

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 2345 - (hide annotations) (download)
Sun May 19 11:42:14 2013 UTC (6 years, 6 months ago) by akien
File size: 23507 byte(s)
Yet another fix in French translation
1 akien 1922 # Generated by extract2lang.php on 2012-10-17T20:41:07+02:00
2     # Domain 3
3    
4 akien 2292 # en/3/download_index.php +14
5     ;Download Mageia 3
6     Télécharger Mageia 3
7    
8    
9     # en/3/download_index.php +15
10     ;Download Mageia 3 DVD, CD, LiveCD, network install ISO images.
11     Télécharger Mageia 3 en images ISO pour DVD, CD, LiveCD, LiveDVD, et installation réseau.
12    
13    
14     # en/3/download_index.php +16
15     ;mageia, mageia 3, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent
16     mageia, mageia 3, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent, libre, gratuit
17    
18    
19     # en/3/download_index.php +25
20     ;Download <strong>Mageia 3</strong>
21     Télécharger <strong>Mageia 3</strong>
22    
23    
24     # en/3/download_index.php +32
25     ;Classical Installation Flavours
26     Installation classique
27    
28    
29     # en/3/download_index.php +36
30     ;Format
31     Format {ok}
32    
33    
34     # en/3/download_index.php +37
35     ;size
36     Taille
37    
38    
39     # en/3/download_index.php +38
40     ;link
41     Lien
42    
43    
44     # en/3/download_index.php +46
45     ;32bit
46     32bit {ok}
47    
48    
49     # en/3/download_index.php +52
50     ;64bit
51     64bit {ok}
52    
53    
54     # en/3/download_index.php +58
55     ;dualarch
56     dualarch {ok}
57    
58    
59 akien 2343 # manually added
60     ;Notes:
61     Remarques&nbsp;:
62    
63    
64 akien 2292 # en/3/download_index.php +66
65     ;Up to 167 locales are supported:
66     Jusqu'à 167 langues sont incluses :
67    
68    
69     # en/3/download_index.php +69
70     ;and so much more!
71     et bien plus encore !
72    
73    
74     # en/3/download_index.php +70
75     ;See the comprehensive list
76     Voir la liste exhaustive
77    
78    
79     # en/3/download_index.php +72
80     ;These DVD and CD ISOs contains Free Software and some proprietary drivers.
81     Ces images ISO de DVD et de CD contiennent principalement des logiciels libres et certains pilotes propriétaires.
82    
83    
84     # en/3/download_index.php +73
85     ;You will be asked of which kind of Software you want to install.
86     Il vous sera demandé quels types de logiciels vous souhaitez installer.
87    
88    
89     # en/3/download_index.php +75
90     ;The CD contains only a minimal list of packages.
91     Le CD ne contient qu'un nombre restreint de paquets.
92    
93    
94     # en/3/download_index.php +80
95     ;LiveCDs and LiveDVDs
96 akien 2296 LiveCD et LiveDVD
97 akien 2292
98    
99     # en/3/download_index.php +81
100     ;Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY.
101     N'utilisez les LiveCD ou LiveDVD QUE pour de nouvelles installations.
102    
103    
104     # en/3/download_index.php +82
105     ;DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from Mageia 2!
106     N'utilisez PAS ces LiveCD ou LiveDVD pour une mise à niveau depuis Mageia 2 !
107    
108    
109 akien 2296 # added manually
110     ;Use above DVD or CD and see <a href="%s" hreflang="en">upgrade guide</a>.
111     Utilisez l'un des DVD ou CD ci-dessus et consultez le <a href="%s" hreflang="en">guide de migration</a>.
112    
113    
114 akien 2292 # en/3/download_index.php +88
115     ;Desktop
116     Environnement de bureau
117    
118    
119     # en/3/download_index.php +91
120     ;BitTorrent
121     BitTorrent {ok}
122    
123    
124     # en/3/download_index.php +96
125     ;LiveDVD KDE
126     LiveDVD KDE {ok}
127    
128    
129     # en/3/download_index.php +97
130     ;All languages
131     Toutes langues incluses
132    
133    
134     # en/3/download_index.php +105
135     ;LiveDVD GNOME
136     LiveDVD GNOME {ok}
137    
138    
139     # en/3/download_index.php +113
140     ;LiveCD KDE
141     LiveCD KDE {ok}
142    
143    
144     # en/3/download_index.php +114
145     ;English only
146     Anglais uniquement
147    
148    
149     # en/3/download_index.php +120
150     ;LiveCD GNOME
151     LiveCD GNOME {ok}
152    
153    
154     # en/3/download_index.php +133
155     ;Wired Network-based Installation CD
156     CD d'installation en réseau filaire
157    
158    
159     # en/3/download_index.php +134
160     ;Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk.
161     À télécharger rapidement et démarrer directement en mode installation depuis un réseau <em>filaire</em> ou un disque local.
162    
163    
164     # en/3/download_index.php +146
165     ;Network installer, Free Software CD
166     Installeur réseau, logiciels libres uniquement
167    
168    
169     # en/3/download_index.php +152
170     ;Network installer + nonfree firmware CD
171     Installeur réseau incluant des firmwares non libres
172    
173    
174     # en/3/download_index.php +153
175     ;needed for some disc controllers, some network cards, etc.
176     nécessaires pour certains contrôleurs de disques ou cartes réseaux, etc.
177    
178    
179     # en/3/download_index.php +167
180 leuhmanu 2330 ;May 19<sup>th</sup> 2013
181 leuhmanu 2319 19 mai 2013
182 akien 2292
183    
184     # en/3/download_index.php +169
185     ;Release notes
186     Notes de publication
187    
188    
189     # en/3/download_index.php +174
190     ;Upgrading<br>from Mageia 2?
191     Mise à niveau<br>depuis Mageia 2&nbsp;?
192    
193    
194     # en/3/download_index.php +176
195     ;<strong>do not</strong> use LiveCDs;
196     <strong>ne pas</strong> utiliser de LiveCD ou LiveDVD&nbsp;;
197    
198 akien 2296 # added manually
199     ;see the <a href="%s" hreflang="en">upgrade guide</a>
200     consultez le <a href=%s" hreflang="en">guide de migration</a>
201 akien 2292
202     # en/3/download_index.php +183
203     ;Looking for Mageia 2?
204 akien 2295 Vous cherchez Mageia&nbsp;2&nbsp;?
205 akien 2292
206    
207     # en/3/download_index.php +185
208     ;It is <a href="%s">here now</a>.
209     <a href="%s">C'est ici</a>.
210    
211    
212     # en/3/download_index.php +191
213     ;Looking for Mageia 1?
214 akien 2295 Vous cherchez Mageia&nbsp;1&nbsp;?
215 akien 2292
216    
217     # en/3/download_index.php +194
218     ;But please remember that it already <a href="http://blog.mageia.org/en/2012/12/02/mageia-1-eol"/>reached EOL</a>.
219     Mais souvenez-vous qu'elle a déjà atteint le statut de <a href="http://blog.mageia.org/fr/2012/12/02/fin-de-vie-de-mageia-1-eol" />fin de vie (EOL)</a>.
220    
221    
222     # en/3/download_index.php +200
223     ;Need more challenge?
224     Il vous faut plus de challenge&nbsp;?
225    
226    
227     # en/3/download_index.php +201
228     ;You can help us <a href="%s">on Mageia 4</a>.
229     Vous pouvez nous aider <a href="%s">à développer et tester Mageia 4</a>.
230    
231    
232 akien 1922 # ../../svn/web/en/3/index.php +12
233     ;Mageia 3
234     Mageia 3 {ok}
235    
236    
237     # ../../svn/web/en/3/index.php +34
238     ;Development roadmap
239     Feuille de route de développement
240    
241    
242     # ../../svn/web/en/3/index.php +35
243     ;Features review
244     Caractéristiques
245    
246    
247     # ../../svn/web/en/3/index.php +37
248     ;Release notes
249     Notes de publication
250    
251    
252     # ../../svn/web/en/3/index.php +38
253     ;Errata
254     Errata {ok}
255    
256    
257     # ../../svn/web/en/3/index.php +39
258     ;Bugs Reports
259     Rapports de bugs
260    
261    
262     # ../../svn/web/en/3/index.php +43
263 filip 2194 ;This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for May 2013.
264 youp3 2200 Il s'agit d'une version admissible (RC). Un logiciel admissible est un logiciel qui a passé avec succès les tests beta et qui devrait être prêt à être utilisé par les utilisateurs avancés et les critiques (journalistes). Toutefois, les utilisateurs débutants et les utilisateurs d'applications critiques voudront peut-être attendre la sortie de la version finale, prévue pour mai 2013.
265 akien 1922
266    
267     # ../../svn/web/en/3/index.php +44
268 filip 2285 ;Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages.
269 youp3 2198 Cette version est destinée à identifier tous les bogues restants ou les paquetages manquants.
270 akien 1922
271    
272     # ../../svn/web/en/3/index.php +46
273     ;Download %s
274     Télécharger %s
275    
276    
277     # ../../svn/web/en/3/index.php +48
278     ;Up to 167 locales are supported:
279     Jusqu'à 167 langues sont incluses :
280    
281    
282     # ../../svn/web/en/3/index.php +51
283     ;and so much more!
284     et bien plus encore !
285    
286    
287     # ../../svn/web/en/3/index.php +52
288     ;See the comprehensive list
289     Voir la liste exhaustive
290    
291    
292     # ../../svn/web/en/3/index.php +54
293     ;Installer DVD and CD ISOs now contains Free Software and some proprietary drivers.
294     Le DVD d'installation et les images ISO de CD contiennent désormais, en plus des logiciels libres, quelques pilotes propriétaires.
295    
296    
297     # ../../svn/web/en/3/index.php +55
298     ;You will be asked of which kind of Software you want to install.
299     Il vous sera demandé quels types de logiciels vous souhaitez installer.
300    
301    
302 filip 2247 # ../../svn/web/en/3/index.php +57
303     ;The installation CD contains only a minimal list of packages.
304 akien 2255 Le CD d'installation ne contient qu'un nombre restreint de paquets.
305 filip 2247
306    
307 akien 1922 # ../../svn/web/en/3/index.php +59
308     ;Use LiveCDs or LiveDVDs for fresh new installs ONLY, NOT FOR UPGRADE.
309     N'utilisez les LiveCD ou LiveDVD QUE pour de nouvelles installations, PAS POUR UNE MISE À NIVEAU.
310    
311    
312     # ../../svn/web/en/3/index.php +60
313     ;If you are looking for a stable version of Mageia, <a href="%s" rel="nofollow">go here</a>.
314     Si vous cherchez une version stable de Mageia, <a href="%s" rel="nofollow">c'est ici</a>.
315    
316    
317     # ../../svn/web/en/3/index.php +61
318     ;Enjoy! And <a href="%s">please report bugs</a> if you find some.
319     Faites-vous plaisir ! Et veuillez <a href="%s">signaler des bugs</a> si vous en rencontrez.
320    
321    
322     # ../../svn/web/en/3/index.php +68
323     ;Format
324     Format {ok}
325    
326    
327     # ../../svn/web/en/3/index.php +69
328     ;size
329     Taille
330    
331    
332     # ../../svn/web/en/3/index.php +70
333     ;link
334     Lien
335    
336    
337     # ../../svn/web/en/3/index.php +71
338     ;BitTorrent
339     BitTorrent {ok}
340    
341    
342     # ../../svn/web/en/3/index.php +76
343     ;Installer DVD
344     DVD d'installation
345    
346    
347     # ../../svn/web/en/3/index.php +77
348 filip 1935 ;Free Software and some proprietary drivers
349     de logiciels libres et quelques pilotes propriétaires
350 akien 1922
351    
352     # ../../svn/web/en/3/index.php +79
353     ;32bit
354     32bit {ok}
355    
356    
357     # ../../svn/web/en/3/index.php +80
358     ;64bit
359     64bit {ok}
360    
361    
362     # ../../svn/web/en/3/index.php +85
363     ;Installer CD
364     CD d'installation
365    
366    
367     # ../../svn/web/en/3/index.php +88
368     ;dualarch
369     dualarch {ok}
370    
371    
372     # ../../svn/web/en/3/index.php +95
373     ;LiveDVD KDE
374     LiveDVD KDE {ok}
375    
376    
377 akien 2294 # en/3/index.php +85
378     ;100% Free Software
379     100% logiciels libres
380    
381    
382 akien 1922 # ../../svn/web/en/3/index.php +96
383     ;not suitable for upgrade
384     non approprié pour une mise à niveau
385    
386    
387     # ../../svn/web/en/3/index.php +104
388     ;LiveDVD GNOME
389     LiveDVD GNOME {ok}
390    
391    
392     # ../../svn/web/en/3/index.php +114
393     ;LiveCD KDE, English-only
394     LiveCD KDE, anglais uniquement
395    
396    
397     # ../../svn/web/en/3/index.php +121
398     ;LiveCD GNOME, English-only
399     LiveCD GNOME, anglais uniquement
400    
401    
402     # ../../svn/web/en/3/index.php +129
403     ;Network installer, Free Software CD
404     CD d'installation réseau, logiciels libres uniquement
405    
406    
407     # ../../svn/web/en/3/index.php +135
408     ;Network installer + nonfree firmware CD
409     CD d'installation réseau contenant des firmwares non libres.
410    
411    
412     # ../../svn/web/en/3/index.php +136
413     ;needed for some disc controllers, some network cards, etc.
414     nécessaires pour certaines cartes réseaux ou contrôleurs de disques, etc.
415 akien 2341
416    
417     # en/3/index.php +14
418     ;Mageia 3
419     Mageia 3 {ok}
420    
421    
422     # en/3/index.php +16
423     ;Mageia 3 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia project.
424     Mageia 3 est la nouvelle distribution Linux stable et sécurisée du projet Mageia.
425    
426    
427     # en/3/index.php +30
428     ;Mageia 3 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a href="%s">Mageia community</a>.
429     Mageia 3 est une distribution GNU/Linux pour votre ordinateur, réalisée par la <a href="%s">communauté Mageia</a>.
430    
431    
432     # en/3/index.php +33
433     ;What's new?
434     Quoi de neuf&nbsp;?
435    
436    
437     # en/3/index.php +35
438     ;Too much to include here! See the <a href="https://wiki.mageia.org/en/Mageia_3_Release_Notes">release notes</a> for an extensive exposé.
439     Bien trop de choses pour les énumérer ici ! Consultez les <a href="https://wiki.mageia.org/en/Mageia_3_:_Notes_de_Version_-_FR">notes de publication</a> pour une liste exhaustive.
440    
441    
442     # en/3/index.php +37
443     ;<a href="../downloads/" style="background: #1272B1; color: white; padding: 0.9em; margin: 1em; display: inline-block; text-shadow: 0 1px 6px #000; border-radius: 3px;">Download it right away!</a>
444     <a href="../downloads/" style="background: #1272B1; color: white; padding: 0.9em; margin: 1em; display: inline-block; text-shadow: 0 1px 6px #000; border-radius: 3px;">Téléchargez-la !</a>
445    
446    
447     # en/3/index.php +39
448     ;Mageia in context
449     Mageia en contexte
450    
451    
452     # en/3/index.php +41
453     ;Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 3 being our third release.
454     Mageia est à la fois une communauté et une distribution Linux. Mageia 3 est notre troisième version majeure.
455    
456    
457     # en/3/index.php +43
458     ;Since the release of <a href="../1/">Mageia 1</a>, our offering has been consistently in the <a href="%s">top 10 of Distrowatch's most popular distributions</a>.
459     Depuis la sortie de <a href="../1/">Mageia 1</a>, notre distribution a toujours été dans le <a href="%s">top 10 des distributions les plus populaires de Distrowatch</a>.
460    
461    
462     # en/3/index.php +46
463     ;Mageia 3 is supported by the <a href="../about/">Mageia.org nonprofit organisation</a>, which is governed by a body of recognized and elected contributors.
464     Mageia 3 est soutenue par <a href="../about/">l&rsquo;association Mageia.Org</a>, gouvernée par des contributeurs reconnus et élus.
465    
466    
467     # en/3/index.php +47
468     ;Mageia 3 has been made by more than 100 people from all around the world.
469     Mageia 3 a été réalisée par plus de 100&nbsp;personnes du monde entier.
470    
471    
472     # en/3/index.php +49
473     ;Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software community. We aim to bring one of the best, most stable, reliable and enjoyable experience and platform we can make; for regular users, developers and businesses.
474     Notre contribution s'ajoute à l'excellent travail de la communauté Linux et du logiciel libre dans son ensemble. Notre but est de fournir la plateforme la plus stable, fiable et agréable que nous puissions réaliser, tant pour les utilisateurs classiques que pour les développeurs et les entreprises.
475    
476    
477     # en/3/index.php +51
478     ;We welcome new contributors to any of the many different teams that go to make up Mageia the Community, and we encourage you to join us.
479     Nous accueillons de nouveaux contributeurs dans chacune des nombreuses équipes qui constituent la communauté Mageia, et nous vous invitons à nous rejoindre.
480    
481    
482    
483     # en/3/nav.php +27
484     ;Mageia 3
485     Mageia 3 {ok}
486    
487    
488     # en/3/nav.php +28
489     ;Download
490     Télécharger
491    
492    
493     # en/3/nav.php +29
494     ;For PC
495     Pour PC
496    
497    
498     # en/3/nav.php +30
499     ;For server
500     Pour serveur
501    
502    
503    
504    
505     # en/for-pc/index.php +12
506     ;Mageia 3, for your PC
507     Mageia 3, pour votre PC
508    
509    
510     # en/for-pc/index.php +21
511     ;for your PC
512     pour votre PC
513    
514    
515     # en/for-pc/index.php +26
516     ;Plenty
517     De nombreux logiciels
518    
519    
520     # en/for-pc/index.php +27
521 akien 2345 ;There are more than 21&nbsp;700&nbsp;packages in our repositories. And that's just for the 64-bit branch.
522 akien 2342 Il y a plus de 21&nbsp;700&nbsp;paquets dans nos dépôts, et cela uniquement pour la branche 64-bit.
523 akien 2341
524    
525     # en/for-pc/index.php +28
526     ;The total number is double that &ndash; and then if you consider the backports, and the packages in the Cauldron still testing... you'll see that Mageia users are spoiled for choice.
527     Leur nombre total est donc le double de celui-ci, et si vous prenez en compte les backports et les paquets testés dans Cauldron, vous verrez que les utilisateurs de Mageia ont l'embarras du choix !
528    
529    
530     # en/for-pc/index.php +29
531     ;Here's a cross-section, first of the working graphical environments, and then of the core applications you could be using on your desktop:
532     Voici un échantillon des environnements graphiques que nous proposons, puis des applications principales que vous utiliserez sur votre ordinateur&nbsp;:
533    
534    
535     # en/for-pc/index.php +30
536     ;Environments
537     Environnements
538    
539    
540     # en/for-pc/index.php +31
541     ;Mageia 3 has all the major desktop environments:
542     Mageia 3 propose tous les environnements de bureau principaux&nbsp;:
543    
544    
545     # en/for-pc/index.php +44
546     ;And then there are the window managers, including Openbox, WindowMaker, IceWM, Fluxbox, Fvwm2 and Awesome.
547     À cela s'ajoutent les gestionnaires de fenêtres, tels qu'Openbox, WindowMaker, IceWM, Fluxbox, Fvwm2 et Awesome.
548    
549    
550     # en/for-pc/index.php +45
551     ;Applications &rarr;
552     Applications &rarr; {ok}
553    
554    
555     # en/for-pc/index.php +46
556     ;There are many, many to choose from &ndash; including all the most popular.
557     Il y a une très grande variété de choix, avec en particulier les logiciels les plus populaires.
558    
559    
560     # en/for-pc/index.php +53
561     ;Web
562     Web {ok}
563    
564    
565     # en/for-pc/index.php +54
566     ;Choose your web browser from Firefox ESR 17.0.6, Chromium-browser 26.0.1410.65, Epiphany 3.6.1 or Opera 12.15 &ndash; or one of the many others such as Lynx or Konqueror; then pick an email client from KMail 4.10.2, Thunderbird ESR 17.0.6, Evolution 3.6.3 or maybe Claws-Mail or Mutt.
567     Choisissez votre navigateur Web parmi Firefox ESR 17.0.6, Chromium-browser 26.0.1410.65, Epiphany 3.6.1 ou Opera 12.15 &ndash; ou l'un des nombreux autres tels que Lynx ou Konqueror. Choissez ensuite un client de messagerie parmi KMail 4.10.2, Thunderbird ESR 17.0.6, Evolution 3.6.3 ou encore Claws-Mail ou Mutt.
568    
569    
570     # en/for-pc/index.php +59
571     ;Messaging
572     Communication
573    
574    
575     # en/for-pc/index.php +60
576     ;Choose from Kopete, Pidgin, Empathy or Kadu for instant messaging; use Quassel, Konversation, XChat-Gnome or KVIrc for IRC chat; try QuteCom or Ekiga (or even Skype) for VOIP.
577     Faites votre choix parmi Kopete, Pidgin, Empathy ou Kadu pour la messagerie instantannée ; utilisez Quassel, Konversation, XChat-Gnome ou KVIrc pour le chat sur IRC ; essayez QuteCom ou Ekiga (ou même Skype) pour la téléphonie par VoIP.
578    
579    
580     # en/for-pc/index.php +65
581     ;Office
582     Bureautique
583    
584    
585     # en/for-pc/index.php +66
586     ;The two full-featured office suites LibreOffice and Calligra are there, as well as AbiWord, and a host of text editors including Kate; for finance there's KMyMoney, Skrooge or the professional-level GnuCash.
587     Les deux suites bureautiques complètes LibreOffice et Calligra sont disponibles, de même qu'AbiWord et de nombreux éditeurs de texte tels que Kate ; pour vos finances vous trouverez KMyMoney, Skrooge ou le logiciel de niveau professionnel GnuCash.
588    
589    
590     # en/for-pc/index.php +71
591     ;Image
592     Image {ok}
593    
594    
595     # en/for-pc/index.php +72
596     ;Use GIMP for powerful image manipulation, or Inkscape for vector drawing; Blender is there for serious animation. DigiKam or Showfoto will take care of your photos, talk to your camera and give you more basic image editing.
597     Utilisez GIMP pour du traitement d'image poussé, ou Inkscape pour du dessin vectoriel ; vous trouverez Blender, la référence libre en animation. DigiKam ou Showfoto se chargeront de vos photos, communiqueront avec votre appareil et vous permettront de faire de rapides retouches photo.
598    
599    
600     # en/for-pc/index.php +77
601     ;Sound
602     Multimedia
603    
604    
605     # en/for-pc/index.php +78
606     ;For playing audio files, choose from Amarok 2.7.0 and Rhythmbox, among others; use VLC, Totem or MPlayer for video and for audio, or use the XBMC Media Center as your home entertainment system. Some packages can be found in both the Core and Tainted repositories: the packages in the Core repository support only non-patent-encumbered codecs and the packages in the Tainted repository support all codecs, for users who live in countries where those codecs don't infringe local laws.
607     Pour écouter des fichiers audio, vous avez le choix entre Amarok 2.7.0, Rhythmbox et Clementine, parmi d'autres ; utilisez VLC, Totem ou Mplayer pour la vidéo et pour l'audio, ou utilisez le centre de média XBMC pour gérer vos films, photos et musiques. Notez que certains paquets se trouvent à la fois dans les dépôts Core et Tainted&nbsp;: les paquets du dépôt Core ne contiennent pas de codecs présentant des problèmes de brevet, tandis que les paquets du dépôt Tainted comprennent tous les codecs, pour les utilisateurs qui vivent dans des pays où ces codecs n'enfreignent pas les lois locales.
608    
609    
610     # en/for-pc/index.php +83
611     ;Video
612     Vidéo
613    
614    
615     # en/for-pc/index.php +84
616     ;For editing video files, try Avidemux, Kino or OpenShot; for subtitles, there's Gaupol or Subtitles Composer; use MythTV, Miro, tvtime, FreetuxTV or Me TV for watching or recording TV programmes.
617     Pour l'édition de fichiers vidéo, essayez Avidemux, Kino ou OpenShot&nbsp; pour le sous-titrage, vous trouverez Gaupol ou Subtitles Composer&nbsp; utilisez MythTV, Miro, tvtime, FreetuxTV ou Me TV pour regarder ou enregistrer des émissions TV.
618    
619    
620     # en/for-pc/index.php +89
621     ;Plus
622     Plus {ok}
623    
624    
625     # en/for-pc/index.php +90
626     ;Then there's ZoneMinder, for CCTV Security; VirtualBox or WINE for virtualisation; and a range of development environments such as Anjuta, Eclipse, Netbeans or KDevelop.
627     Pour finir il y a ZoneMinder pour la vidéosurveillance, VirtualBox ou WINE pour la virtualisation, et une série d'environnements de développement tels qu'Anjuta, Eclipse, Netbeans ou KDevelop.
628    
629    
630     # en/for-pc/index.php +95
631     ;For more information about these and other packages, check the <a href="%s">Mageia 3 Release notes</a>.
632     Pour plus d'information sur ces paquets et d'autres que nous n'avons pas cités, lisez les <a href="%s">notes de publication de Mageia 3</a>.
633    
634    
635     # en/for-pc/index.php +96
636     ;You can take a look at the <a href="%s">Mageia Application Database</a> to get a more complete list of Mageia packages.
637     Vous pouvez consulter la <a href="%s">base de donnée des applications de Mageia</a> (<em>Mageia Application Database</em>) pour une liste exhaustive des paquets de Mageia.
638    
639    
640     # en/for-server/index.php +12
641     ;Mageia 3, for your server
642     Mageia 3, pour votre serveur
643    
644    
645     # en/for-server/index.php +21
646     ;for your server
647     pour votre serveur
648    
649    
650     # en/for-server/index.php +26
651     ;Mageia 3 has all the main services and server packages you will need to run your server.
652     Mageia 3 inclus tous les services principaux et les paquets dont vous aurez besoin pour votre serveur.
653    
654    
655     # en/for-server/index.php +27
656     ;Aside from the cross-section included here, you will find many others in the repositories: you can use rpmdrake to search for packages, or check the <a href="%s">Mageia App DB</a>.
657     En plus des aperçus présentés ici, vous trouverez beaucoup d'autres paquets dans les dépôts&nbsp;: vous pouvez utiliser rpmdrake pour rechercher des paquets, ou consulter le site <a href="%s">Mageia App DB</a>.
658    
659    
660     # en/for-server/index.php +30
661     ;Administration
662     Administration {ok}
663    
664    
665     # en/for-server/index.php +31
666     ;For centralised administration, we include puppet 2.7.21; we use it widely in <a href="%s">our own infrastructure</a>.
667     Pour l'administration centralisée, nous proposons puppet 2.7.21&nbsp;; nous l'utilisons largement dans <a href="%s">notre propre infrastructure</a>.
668    
669    
670     # en/for-server/index.php +34
671     ;The entire High Availability stack has been updated, and now includes drbd 8.4.2, Corosync 2.3.0 and Pacemaker 1.1.8.
672     La totalité de la pile de haute disponibité a été mise à jour, et comprend désormais drbd 8.4.2, Corosync 2.3.0 et Pacemaker 1.1.8.
673    
674    
675     # en/for-server/index.php +36
676     ;Databases
677     Bases de données
678    
679    
680     # en/for-server/index.php +37
681 akien 2344 ;Databases included are PostgreSQL 8.4.17; MariaDB 5.5.28, which replaces MySQL; BDB.
682     Les systèmes de gestion de bases de données inclus sont PostgreSQL 8.4.17, MariaDB 5.5.28 qui remplace MySQL, BDB.
683 akien 2341
684    
685     # en/for-server/index.php +38
686 akien 2344 ;And there are NoSQL servers too: CouchDB 1.2.1, Redis 2.6.5, MongoDB 2.2.2.
687     Et il y a aussi des serveurs NoSQL : CouchDB 1.2.1, Redis 2.6.5, MongoDB 2.2.2.
688 akien 2341
689    
690     # en/for-server/index.php +40
691     ;Servers
692     Serveurs
693    
694    
695     # en/for-server/index.php +41
696     ;Web servers include Apache 2.4.4, Cherokee 1.2.101 and lighttpd 1.4.32.
697     Parmi les serveurs Web se comptent Apache 2.4.4, Cherokee 1.2.101 et lighttpd 1.4.32.
698    
699    
700     # en/for-server/index.php +42
701     ;For file and directory sharing and network printing on heterogeneous networks, we have Samba 3.6.15, OpenLDAP 2.4.33 and Cups 1.5.4.
702     Pour le partage de fichiers et l'impression réseau sur des réseaux hétéorogènes, nous avons Samba 3.6.15, OpenLDAP 2.4.33 et Cups 1.5.4.
703    
704    
705     # en/for-server/index.php +43
706     ;Mail servers included with Mageia 3 are Postfix 2.9.6, Cyrus-imapd 2.4.17 and Dovecot 2.1.15.
707     Les serveurs de messagerie inclus dans Mageia 3 sont Postfix 2.9.6, Cyrus-imapd 2.4.17 et Dovecot 2.1.15.
708    
709    
710     # en/for-server/index.php +49
711     ;For more information about these and other packages, check the <a href="https://wiki.mageia.org/en/Mageia_3_Release_Notes">Mageia 3 Release notes</a>.
712     Pour plus d'information sur ces paquets et d'autres non cités, consultez les <a href="https://wiki.mageia.org/en/Mageia_3_:_Notes_de_Version_-_FR">notes de publication de Mageia 3</a>.
713    
714    
715     # en/for-server/index.php +50
716     ;You can take a look at the <a href="%s">Mageia Application Database</a> to get a more complete list of Mageia packages.
717     Vous pouvez consulter la <a href="%s">base de donnée des applications de Mageia</a> (<em>Mageia Application Database</em>) pour une liste exhaustive des paquets de Mageia.
718    

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.26