/[web]/www/trunk/langs/fr/3.fr.lang
ViewVC logotype

Contents of /www/trunk/langs/fr/3.fr.lang

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 2586 - (show annotations) (download)
Tue Jun 4 19:09:03 2013 UTC (6 years, 4 months ago) by akien
File size: 19465 byte(s)
Updating nav bar on Mageia services to be the same as on www. Updating French translation.
1 # Generated by extract2lang.php on 2012-10-17T20:41:07+02:00
2 # Domain 3
3
4 # en/3/download_index.php +14
5 ;Download Mageia 3
6 Télécharger Mageia 3
7
8
9 # en/3/download_index.php +15
10 ;Download Mageia 3 DVD, CD, LiveCD, network install ISO images.
11 Télécharger Mageia 3 en images ISO pour DVD, CD, LiveCD, LiveDVD, et installation réseau.
12
13
14 # en/3/download_index.php +16
15 ;mageia, mageia 3, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent
16 mageia, mageia 3, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent, libre, gratuit
17
18
19 # en/3/download_index.php +25
20 ;Download <strong>Mageia 3</strong>
21 Télécharger <strong>Mageia 3</strong>
22
23
24 # en/3/download_index.php +32
25 ;Classical Installation Flavours
26 Installation classique
27
28
29 # en/3/download_index.php +36
30 ;Format
31 Format {ok}
32
33
34 # en/3/download_index.php +37
35 ;size
36 Taille
37
38
39 # en/3/download_index.php +38
40 ;link
41 Lien
42
43
44 # en/3/download_index.php +46
45 ;32bit
46 32bit {ok}
47
48
49 # en/3/download_index.php +52
50 ;64bit
51 64bit {ok}
52
53
54 # en/3/download_index.php +58
55 ;dualarch
56 dualarch {ok}
57
58
59 # en/3/download_index.php +64
60 ;Notes:
61 Remarques&nbsp;:
62
63
64 # en/3/download_index.php +66
65 ;Up to 167 locales are supported:
66 Jusqu'à 167 langues sont incluses :
67
68
69 # en/3/download_index.php +69
70 ;and so much more!
71 et bien plus encore !
72
73
74 # en/3/download_index.php +70
75 ;See the comprehensive list
76 Voir la liste exhaustive
77
78
79 # en/3/download_index.php +72
80 ;These DVD and CD ISOs contains Free Software and some proprietary drivers.
81 Ces images ISO de DVD et de CD contiennent principalement des logiciels libres et certains pilotes propriétaires.
82
83
84 # en/3/download_index.php +73
85 ;You will be asked of which kind of Software you want to install.
86 Il vous sera demandé quels types de logiciels vous souhaitez installer.
87
88
89 # en/3/download_index.php +75
90 ;The CD contains only a minimal list of packages.
91 Le CD ne contient qu'un nombre restreint de paquets.
92
93
94 # en/3/download_index.php +80
95 ;LiveCDs and LiveDVDs
96 LiveCD et LiveDVD
97
98
99 # en/3/download_index.php +81
100 ;Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY.
101 N'utilisez les LiveCD ou LiveDVD QUE pour de nouvelles installations.
102
103
104 # en/3/download_index.php +82
105 ;DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from Mageia 2!
106 N'utilisez PAS ces LiveCD ou LiveDVD pour une mise à niveau depuis Mageia 2 !
107
108
109 # en/3/download_index.php +83
110 ;Use above DVD or CD and see <a href="%s" hreflang="en">upgrade guide</a>.
111 Utilisez l'un des DVD ou CD ci-dessus et consultez le <a href="https://wiki.mageia.org/en/Mageia_3_:_Notes_de_Version_-_FR#Mise_.C3.A0_niveau_de_Mageia_2">guide de migration</a>.
112
113
114 # en/3/download_index.php +88
115 ;Desktop
116 Environnement de bureau
117
118
119 # en/3/download_index.php +91
120 ;BitTorrent
121 BitTorrent {ok}
122
123
124 # en/3/download_index.php +96
125 ;LiveDVD KDE
126 LiveDVD KDE {ok}
127
128
129 # en/3/download_index.php +97
130 ;All languages
131 Toutes langues incluses
132
133
134 # en/3/download_index.php +105
135 ;LiveDVD GNOME
136 LiveDVD GNOME {ok}
137
138
139 # en/3/download_index.php +113
140 ;LiveCD KDE
141 LiveCD KDE {ok}
142
143
144 # en/3/download_index.php +114
145 ;English only
146 Anglais uniquement
147
148
149 # en/3/download_index.php +120
150 ;LiveCD GNOME
151 LiveCD GNOME {ok}
152
153
154 # en/3/download_index.php +133
155 ;Wired Network-based Installation CD
156 CD d'installation en réseau filaire
157
158
159 # en/3/download_index.php +134
160 ;Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk.
161 À télécharger rapidement et démarrer directement en mode installation depuis un réseau <em>filaire</em> ou un disque local.
162
163
164 # en/3/download_index.php +146
165 ;Network installer, Free Software CD
166 Installeur réseau, logiciels libres uniquement
167
168
169 # en/3/download_index.php +152
170 ;Network installer + nonfree firmware CD
171 Installeur réseau incluant des firmwares non libres
172
173
174 # en/3/download_index.php +153
175 ;needed for some disc controllers, some network cards, etc.
176 nécessaires pour certains contrôleurs de disques ou cartes réseaux, etc.
177
178
179 # en/3/download_index.php +167
180 ;May 19<sup>th</sup> 2013
181 19 mai 2013
182
183
184 # en/3/download_index.php +169
185 ;<a href="%s">Release notes</a>
186 <a href="https://wiki.mageia.org/en/Mageia_3_:_Notes_de_Version_-_FR">Notes de publication</a>
187
188
189 # en/3/download_index.php +169
190 ;<a href="%s">Errata</a>
191 <a href="https://wiki.mageia.org/en/Mageia_3_Errata_Fr">Errata</a>
192
193
194 # en/3/download_index.php +170
195 ;<a href="%s">Which to choose</a>
196 <a href="%s" hreflang="en">Quel téléchargement choisir&nbsp;?</a>
197
198
199 # en/3/download_index.php +171
200 ;<a href="%s">Get ISO on USB flash stick</a>
201 <a href="%s" hreflang="en">Mettre l'ISO sur une clé USB</a>
202
203
204 # en/2/download_index.php +172
205 ;Newcomer? <a href="%s">Here's a wiki page for you.</a>
206 Nouveau venu&nbsp;? <a href="%s">Cette page du wiki est faite pour vous.</a>
207
208
209 # en/3/download_index.php +174
210 ;Upgrading<br>from Mageia 2?
211 Mise à niveau<br>depuis Mageia 2&nbsp;?
212
213
214 # en/3/download_index.php +176
215 ;<strong>do not</strong> use LiveCDs;
216 <strong>ne pas</strong> utiliser de LiveCD ou LiveDVD&nbsp;;
217
218
219 # en/3/download_index.php +176
220 ;see the <a href="%s" hreflang="en">upgrade guide</a>
221 consultez le <a href="https://wiki.mageia.org/en/Mageia_3_:_Notes_de_Version_-_FR#Mise_.C3.A0_niveau_de_Mageia_2">guide de migration</a>
222
223
224 # en/3/download_index.php +183
225 ;Looking for Mageia 2?
226 Vous cherchez Mageia&nbsp;2&nbsp;?
227
228
229 # en/3/download_index.php +185
230 ;It is <a href="%s">here now</a>.
231 <a href="%s">C'est ici</a>.
232
233
234 # en/3/download_index.php +191
235 ;Looking for Mageia 1?
236 Vous cherchez Mageia&nbsp;1&nbsp;?
237
238
239 # en/3/download_index.php +194
240 ;But please remember that it already <a href="http://blog.mageia.org/en/2012/12/02/mageia-1-eol"/>reached EOL</a>.
241 Mais souvenez-vous qu'elle a déjà atteint le statut de <a href="http://blog.mageia.org/fr/2012/12/02/fin-de-vie-de-mageia-1-eol" />fin de vie (EOL)</a>.
242
243
244 # en/3/download_index.php +200
245 ;Need more challenge?
246 Il vous faut plus de challenge&nbsp;?
247
248
249 # en/3/download_index.php +201
250 ;You can help us <a href="%s">on Mageia 4</a>.
251 Vous pouvez nous aider <a href="%s">à développer et tester Mageia 4</a>.
252
253
254 # en/for-pc/index.php +12
255 ;Mageia 3, for your PC
256 Mageia 3, pour votre PC
257
258
259 # en/for-pc/index.php +21
260 ;for your PC
261 pour votre PC
262
263
264 # en/for-pc/index.php +26
265 ;Plenty
266 De nombreux logiciels
267
268
269 # en/for-pc/index.php +27
270 ;There are more than 21&nbsp;700&nbsp;packages in our repositories. And that's just for the 64-bit branch.
271 Il y a plus de 21&nbsp;700&nbsp;paquets dans nos dépôts, et cela uniquement pour la branche 64-bit.
272
273
274 # en/for-pc/index.php +28
275 ;The total number is double that &ndash; and then if you consider the backports, and the packages in the Cauldron still testing... you'll see that Mageia users are spoiled for choice.
276 Leur nombre total est donc le double de celui-ci, et si vous prenez en compte les backports et les paquets testés dans Cauldron, vous verrez que les utilisateurs de Mageia ont l'embarras du choix !
277
278
279 # en/for-pc/index.php +29
280 ;Here's a cross-section, first of the working graphical environments, and then of the core applications you could be using on your desktop:
281 Voici un échantillon des environnements graphiques que nous proposons, puis des applications principales que vous utiliserez sur votre ordinateur&nbsp;:
282
283
284 # en/for-pc/index.php +30
285 ;Environments
286 Environnements
287
288
289 # en/for-pc/index.php +31
290 ;Mageia 3 has all the major desktop environments:
291 Mageia 3 propose tous les environnements de bureau principaux&nbsp;:
292
293
294 # en/for-pc/index.php +44
295 ;And then there are the window managers, including Openbox, WindowMaker, IceWM, Fluxbox, Fvwm2 and Awesome.
296 À cela s'ajoutent les gestionnaires de fenêtres, tels qu'Openbox, WindowMaker, IceWM, Fluxbox, Fvwm2 et Awesome.
297
298
299 # en/for-pc/index.php +45
300 ;Applications &rarr;
301 Applications &rarr; {ok}
302
303
304 # en/for-pc/index.php +46
305 ;There are many, many to choose from &ndash; including all the most popular.
306 Il y a une très grande variété de choix, avec en particulier les logiciels les plus populaires.
307
308
309 # en/for-pc/index.php +53
310 ;Web
311 Web {ok}
312
313
314 # en/for-pc/index.php +54
315 ;Choose your web browser from Firefox ESR 17.0.6, Chromium-browser 26.0.1410.65, Epiphany 3.6.1 or Opera 12.15 &ndash; or one of the many others such as Lynx or Konqueror; then pick an email client from KMail 4.10.2, Thunderbird ESR 17.0.6, Evolution 3.6.3 or maybe Claws-Mail or Mutt.
316 Choisissez votre navigateur Web parmi Firefox ESR 17.0.6, Chromium-browser 26.0.1410.65, Epiphany 3.6.1 ou Opera 12.15 &ndash; ou l'un des nombreux autres tels que Lynx ou Konqueror. Choissez ensuite un client de messagerie parmi KMail 4.10.2, Thunderbird ESR 17.0.6, Evolution 3.6.3 ou encore Claws-Mail ou Mutt.
317
318
319 # en/for-pc/index.php +59
320 ;Messaging
321 Communication
322
323
324 # en/for-pc/index.php +60
325 ;Choose from Kopete, Pidgin, Empathy or Kadu for instant messaging; use Quassel, Konversation, XChat-Gnome or KVIrc for IRC chat; try QuteCom or Ekiga (or even Skype) for VOIP.
326 Faites votre choix parmi Kopete, Pidgin, Empathy ou Kadu pour la messagerie instantannée ; utilisez Quassel, Konversation, XChat-Gnome ou KVIrc pour le chat sur IRC ; essayez QuteCom ou Ekiga (ou même Skype) pour la téléphonie par VoIP.
327
328
329 # en/for-pc/index.php +65
330 ;Office
331 Bureautique
332
333
334 # en/for-pc/index.php +66
335 ;The two full-featured office suites LibreOffice and Calligra are there, as well as AbiWord, and a host of text editors including Kate; for finance there's KMyMoney, Skrooge or the professional-level GnuCash.
336 Les deux suites bureautiques complètes LibreOffice et Calligra sont disponibles, de même qu'AbiWord et de nombreux éditeurs de texte tels que Kate ; pour vos finances vous trouverez KMyMoney, Skrooge ou le logiciel de niveau professionnel GnuCash.
337
338
339 # en/for-pc/index.php +71
340 ;Image
341 Image {ok}
342
343
344 # en/for-pc/index.php +72
345 ;Use GIMP for powerful image manipulation, or Inkscape for vector drawing; Blender is there for serious animation. DigiKam or Showfoto will take care of your photos, talk to your camera and give you more basic image editing.
346 Utilisez GIMP pour du traitement d'image poussé, ou Inkscape pour du dessin vectoriel ; vous trouverez Blender, la référence libre en animation. DigiKam ou Showfoto se chargeront de vos photos, communiqueront avec votre appareil et vous permettront de faire de rapides retouches photo.
347
348
349 # en/for-pc/index.php +77
350 ;Sound
351 Multimedia
352
353
354 # en/for-pc/index.php +78
355 ;For playing audio files, choose from Amarok 2.7.0 and Rhythmbox, among others; use VLC, Totem or MPlayer for video and for audio, or use the XBMC Media Center as your home entertainment system. Some packages can be found in both the Core and Tainted repositories: the packages in the Core repository support only non-patent-encumbered codecs and the packages in the Tainted repository support all codecs, for users who live in countries where those codecs don't infringe local laws.
356 Pour écouter des fichiers audio, vous avez le choix entre Amarok 2.7.0, Rhythmbox et Clementine, parmi d'autres ; utilisez VLC, Totem ou Mplayer pour la vidéo et pour l'audio, ou utilisez le centre de média XBMC pour gérer vos films, photos et musiques. Notez que certains paquets se trouvent à la fois dans les dépôts Core et Tainted&nbsp;: les paquets du dépôt Core ne contiennent pas de codecs présentant des problèmes de brevet, tandis que les paquets du dépôt Tainted comprennent tous les codecs, pour les utilisateurs qui vivent dans des pays où ces codecs n'enfreignent pas les lois locales.
357
358
359 # en/for-pc/index.php +83
360 ;Video
361 Vidéo
362
363
364 # en/for-pc/index.php +84
365 ;For editing video files, try Avidemux, Kino or OpenShot; for subtitles, there's Gaupol or Subtitles Composer; use MythTV, Miro, tvtime, FreetuxTV or Me TV for watching or recording TV programmes.
366 Pour l'édition de fichiers vidéo, essayez Avidemux, Kino ou OpenShot&nbsp; pour le sous-titrage, vous trouverez Gaupol ou Subtitles Composer&nbsp; utilisez MythTV, Miro, tvtime, FreetuxTV ou Me TV pour regarder ou enregistrer des émissions TV.
367
368
369 # en/for-pc/index.php +89
370 ;Plus
371 Plus {ok}
372
373
374 # en/for-pc/index.php +90
375 ;Then there's ZoneMinder, for CCTV Security; VirtualBox or WINE for virtualisation; and a range of development environments such as Anjuta, Eclipse, Netbeans or KDevelop.
376 Pour finir il y a ZoneMinder pour la vidéosurveillance, VirtualBox ou WINE pour la virtualisation, et une série d'environnements de développement tels qu'Anjuta, Eclipse, Netbeans ou KDevelop.
377
378
379 # en/for-pc/index.php +95
380 ;For more information about these and other packages, check the <a href="%s">Mageia 3 Release notes</a>.
381 Pour plus d'information sur ces paquets et d'autres que nous n'avons pas cités, lisez les <a href="%s">notes de publication de Mageia 3</a>.
382
383
384 # en/for-pc/index.php +96
385 ;You can take a look at the <a href="%s">Mageia Application Database</a> to get a more complete list of Mageia packages.
386 Vous pouvez consulter la <a href="%s">base de donnée des applications de Mageia</a> (<em>Mageia Application Database</em>) pour une liste exhaustive des paquets de Mageia.
387
388
389 # en/for-server/index.php +12
390 ;Mageia 3, for your server
391 Mageia 3, pour votre serveur
392
393
394 # en/for-server/index.php +21
395 ;for your server
396 pour votre serveur
397
398
399 # en/for-server/index.php +26
400 ;Mageia 3 has all the main services and server packages you will need to run your server.
401 Mageia 3 inclus tous les services principaux et les paquets dont vous aurez besoin pour votre serveur.
402
403
404 # en/for-server/index.php +27
405 ;Aside from the cross-section included here, you will find many others in the repositories: you can use rpmdrake to search for packages, or check the <a href="%s">Mageia App DB</a>.
406 En plus des aperçus présentés ici, vous trouverez beaucoup d'autres paquets dans les dépôts&nbsp;: vous pouvez utiliser rpmdrake pour rechercher des paquets, ou consulter le site <a href="%s">Mageia App DB</a>.
407
408
409 # en/for-server/index.php +30
410 ;Administration
411 Administration {ok}
412
413
414 # en/for-server/index.php +31
415 ;For centralised administration, we include puppet 2.7.21; we use it widely in <a href="%s">our own infrastructure</a>.
416 Pour l'administration centralisée, nous proposons puppet 2.7.21&nbsp;; nous l'utilisons largement dans <a href="%s">notre propre infrastructure</a>.
417
418
419 # en/for-server/index.php +34
420 ;The entire High Availability stack has been updated, and now includes drbd 8.4.2, Corosync 2.3.0 and Pacemaker 1.1.8.
421 La totalité de la pile de haute disponibité a été mise à jour, et comprend désormais drbd 8.4.2, Corosync 2.3.0 et Pacemaker 1.1.8.
422
423
424 # en/for-server/index.php +36
425 ;Databases
426 Bases de données
427
428
429 # en/for-server/index.php +37
430 ;Databases included are PostgreSQL 8.4.17; MariaDB 5.5.28, which replaces MySQL; BDB.
431 Les systèmes de gestion de bases de données inclus sont PostgreSQL 8.4.17, MariaDB 5.5.28 qui remplace MySQL, BDB.
432
433
434 # en/for-server/index.php +38
435 ;And there are NoSQL servers too: CouchDB 1.2.1, Redis 2.6.5, MongoDB 2.2.2.
436 Et il y a aussi des serveurs NoSQL : CouchDB 1.2.1, Redis 2.6.5, MongoDB 2.2.2.
437
438
439 # en/for-server/index.php +40
440 ;Servers
441 Serveurs
442
443
444 # en/for-server/index.php +41
445 ;Web servers include Apache 2.4.4, Cherokee 1.2.101 and lighttpd 1.4.32.
446 Parmi les serveurs Web se comptent Apache 2.4.4, Cherokee 1.2.101 et lighttpd 1.4.32.
447
448
449 # en/for-server/index.php +42
450 ;For file and directory sharing and network printing on heterogeneous networks, we have Samba 3.6.15, OpenLDAP 2.4.33 and Cups 1.5.4.
451 Pour le partage de fichiers et l'impression réseau sur des réseaux hétéorogènes, nous avons Samba 3.6.15, OpenLDAP 2.4.33 et Cups 1.5.4.
452
453
454 # en/for-server/index.php +43
455 ;Mail servers included with Mageia 3 are Postfix 2.9.6, Cyrus-imapd 2.4.17 and Dovecot 2.1.15.
456 Les serveurs de messagerie inclus dans Mageia 3 sont Postfix 2.9.6, Cyrus-imapd 2.4.17 et Dovecot 2.1.15.
457
458
459 # en/for-server/index.php +49
460 ;For more information about these and other packages, check the <a href="https://wiki.mageia.org/en/Mageia_3_Release_Notes">Mageia 3 Release notes</a>.
461 Pour plus d'information sur ces paquets et d'autres non cités, consultez les <a href="https://wiki.mageia.org/en/Mageia_3_:_Notes_de_Version_-_FR">notes de publication de Mageia 3</a>.
462
463
464 # en/for-server/index.php +50
465 ;You can take a look at the <a href="%s">Mageia Application Database</a> to get a more complete list of Mageia packages.
466 Vous pouvez consulter la <a href="%s">base de donnée des applications de Mageia</a> (<em>Mageia Application Database</em>) pour une liste exhaustive des paquets de Mageia.
467
468
469 # en/3/index.php +14
470 ;Mageia 3
471 Mageia 3 {ok}
472
473
474 # en/3/index.php +16
475 ;Mageia 3 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia project.
476 Mageia 3 est la nouvelle distribution Linux stable et sécurisée du projet Mageia.
477
478
479 # en/3/index.php +30
480 ;Mageia 3 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a href="%s">Mageia community</a>.
481 Mageia 3 est une distribution GNU/Linux pour votre ordinateur, réalisée par la <a href="%s">communauté Mageia</a>.
482
483
484 # en/3/index.php +33
485 ;What's new?
486 Quoi de neuf&nbsp;?
487
488
489 # en/3/index.php +35
490 ;Too much to include here! See the <a href="https://wiki.mageia.org/en/Mageia_3_Release_Notes">release notes</a> for an extensive exposé.
491 Bien trop de choses pour les énumérer ici ! Consultez les <a href="https://wiki.mageia.org/en/Mageia_3_:_Notes_de_Version_-_FR">notes de publication</a> pour une liste exhaustive.
492
493
494 # en/3/index.php +37
495 ;Download it right away!
496 Téléchargez-la !
497
498
499 # en/3/index.php +39
500 ;Mageia in context
501 Mageia en contexte
502
503
504 # en/3/index.php +41
505 ;Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 3 being our third release.
506 Mageia est à la fois une communauté et une distribution Linux. Mageia 3 est notre troisième version majeure.
507
508
509 # en/3/index.php +43
510 ;Since the release of <a href="../1/">Mageia 1</a>, our offering has been consistently in the <a href="%s">top 10 of Distrowatch's most popular distributions</a>.
511 Depuis la sortie de <a href="../1/">Mageia 1</a>, notre distribution a toujours été dans le <a href="%s">top 10 des distributions les plus populaires de Distrowatch</a>.
512
513
514 # en/3/index.php +46
515 ;Mageia 3 is supported by the <a href="../about/">Mageia.org nonprofit organisation</a>, which is governed by a body of recognized and elected contributors.
516 Mageia 3 est soutenue par <a href="../about/">l&rsquo;association Mageia.Org</a>, gouvernée par des contributeurs reconnus et élus.
517
518
519 # en/3/index.php +47
520 ;Mageia 3 has been made by more than 100 people from all around the world.
521 Mageia 3 a été réalisée par plus de 100&nbsp;personnes du monde entier.
522
523
524 # en/3/index.php +49
525 ;Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software community. We aim to bring one of the best, most stable, reliable and enjoyable experience and platform we can make; for regular users, developers and businesses.
526 Notre contribution s'ajoute à l'excellent travail de la communauté Linux et du logiciel libre dans son ensemble. Notre but est de fournir la plateforme la plus stable, fiable et agréable que nous puissions réaliser, tant pour les utilisateurs classiques que pour les développeurs et les entreprises.
527
528
529 # en/3/index.php +51
530 ;We welcome new contributors to any of the many different teams that go to make up Mageia the Community, and we encourage you to join us.
531 Nous accueillons de nouveaux contributeurs dans chacune des nombreuses équipes qui constituent la communauté Mageia, et nous vous invitons à nous rejoindre.
532
533
534 # en/3/nav.php +27
535 ;Mageia&nbsp;3
536 Mageia&nbsp;3 {ok}
537
538
539 # en/3/nav.php +28
540 ;Download
541 Télécharger
542
543
544 # en/3/nav.php +29
545 ;For PC
546 Pour PC
547
548
549 # en/3/nav.php +30
550 ;For server
551 Pour serveur

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.26