/[web]/www/trunk/langs/fr/cauldron.po
ViewVC logotype

Annotation of /www/trunk/langs/fr/cauldron.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 3166 - (hide annotations) (download)
Sat Mar 22 16:08:55 2014 UTC (10 years ago) by leuhmanu
File size: 16607 byte(s)
MGA5 lang file (gettext)
1 leuhmanu 3166 #
2     msgid ""
3     msgstr ""
4     "Project-Id-Version: ./langs/fr/cauldron.fr.lang\n"
5     "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
6     "POT-Creation-Date: 2014-03-22 15:06:04+0000\n"
7     "PO-Revision-Date: 2014-03-22 14:48+0100\n"
8     "Last-Translator: Duffy Duck <d_duck@nowhere.net>\n"
9     "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
10     "Language: fr\n"
11     "MIME-Version: 1.0\n"
12     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14    
15     #: "/web/en/5/download_index.php +25"
16     msgid "32bit"
17     msgstr "32bit"
18    
19     #: "/web/en/5/download_index.php +28"
20     msgid "64bit"
21     msgstr "64bit"
22    
23     #: "/web/en/5/download_index.php +31"
24     msgid "dualarch"
25     msgstr "dualarch"
26    
27     #: "/web/en/5/download_index.php +38"
28     msgid "forthcoming"
29     msgstr "prochaînement"
30    
31     #: "/web/en/5/download_index.php +54"
32     msgid "Download"
33     msgstr "Télécharger"
34    
35     #: "/web/en/5/download_index.php +55"
36     msgid "Download Mageia 4 DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
37     msgstr "Télécharger Mageia 4 en images ISO pour DVD, CD, LiveCD, LiveDVD, et installation réseau."
38    
39     #: "/web/en/5/download_index.php +56"
40     msgid "mageia, mageia 4, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
41     msgstr "mageia, mageia 4, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent, libre, gratuit"
42    
43     #: "/web/en/5/download_index.php +75"
44     msgid "Be careful! This is a alpha, unstable release."
45     msgstr "Attention ! C'est une version alpha et instable."
46    
47     #: "/web/en/5/download_index.php +76"
48     msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
49     msgstr "Attention ! C'est une version beta et instable."
50    
51     #: "/web/en/5/download_index.php +77"
52     msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
53     msgstr "Cette version n'est destinée qu'à l'usage de développeurs. <strong>NE PAS L'UTILISER EN PRODUCTION OU POUR UNE CRITIQUE OFFICIELLE.</strong>"
54    
55     #: "/web/en/5/download_index.php +78"
56     msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for December 2014."
57     msgstr "Il s'agit d'une version admissible (RC). Un logiciel admissible est un logiciel qui a passé avec succès les tests beta et qui devrait être prêt à être utilisé par les utilisateurs avancés et les critiques (journalistes). Toutefois, les utilisateurs débutants et les utilisateurs d'applications critiques voudront peut-être attendre la sortie de la version finale, prévue pour décembre 2014."
58    
59     #: "/web/en/5/download_index.php +78"
60     msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
61     msgstr "Cette version est destinée à identifier tous les bogues restants ou les paquetages manquants."
62    
63     #: "/web/en/5/download_index.php +84"
64     msgid "Classical Installation Flavours"
65     msgstr "Installation classique"
66    
67     #: "/web/en/5/download_index.php +88"
68     msgid "Format"
69     msgstr "Format"
70    
71     #: "/web/en/5/download_index.php +89"
72     msgid "size"
73     msgstr "Taille"
74    
75     #: "/web/en/5/download_index.php +90"
76     msgid "link"
77     msgstr "Lien"
78    
79     #: "/web/en/5/download_index.php +91"
80     msgid "BitTorrent"
81     msgstr "BitTorrent"
82    
83     #: "/web/en/5/download_index.php +97"
84     msgid "Desktop"
85     msgstr "Environnement de bureau"
86    
87     #: "/web/en/5/download_index.php +122"
88     msgid "Notes:"
89     msgstr "Remarques&nbsp;:"
90    
91     #: "/web/en/5/download_index.php +125"
92     msgid "Up to 167 locales are supported:"
93     msgstr "Jusqu'à 167 langues sont incluses&nbsp;:"
94    
95     #: "/web/en/5/download_index.php +128"
96     msgid "and so much more!"
97     msgstr "et bien plus encore !"
98    
99     #: "/web/en/5/download_index.php +129"
100     msgid "See the comprehensive list"
101     msgstr "Voir la liste exhaustive"
102    
103     #: "/web/en/5/download_index.php +131"
104     msgid "These DVD and CD ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
105     msgstr "Ces images ISO de DVD et de CD contiennent principalement des logiciels libres et certains pilotes propriétaires."
106    
107     #: "/web/en/5/download_index.php +132"
108     msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
109     msgstr "Il vous sera demandé quels types de logiciels vous souhaitez installer."
110    
111     #: "/web/en/5/download_index.php +134"
112     msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages."
113     msgstr "Le DVD dualarch ne contient qu'un nombre restreint de paquets."
114    
115     #: "/web/en/5/download_index.php +139"
116     msgid "LiveCDs and LiveDVDs"
117     msgstr "LiveCD et LiveDVD"
118    
119     #: "/web/en/5/download_index.php +140"
120     msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
121     msgstr "N'utilisez les LiveCD ou LiveDVD QUE pour de nouvelles installations."
122    
123     #: "/web/en/5/download_index.php +143"
124     msgid "Use above DVD or CD and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
125     msgstr "Utilisez l'un des DVD ou CD ci-dessus et consultez le <a href=\"%s\">guide de migration</a>."
126    
127     #: "/web/en/5/download_index.php +156"
128     msgid "All languages"
129     msgstr "Toutes langues incluses"
130    
131     #: "/web/en/5/download_index.php +183"
132     msgid "English only"
133     msgstr "Anglais uniquement"
134    
135     #: "/web/en/5/download_index.php +207"
136     msgid "Wired Network-based Installation CD"
137     msgstr "CD d'installation en réseau filaire"
138    
139     #: "/web/en/5/download_index.php +208"
140     msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
141     msgstr "À télécharger rapidement et démarrer directement en mode installation depuis un réseau <em>filaire</em> ou un disque local."
142    
143     #: "/web/en/5/download_index.php +209"
144     msgid "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they may not work. If it is the case, use above one."
145     msgstr "Ces ISOs changent fréquemment, et comme elles reflètent l'état réel de Cauldron elles peuvent de pas fonctionner. Si telle est le cas, utiliser en une de ci-dessus."
146    
147     #: "/web/en/5/download_index.php +221"
148     msgid "Network installer, Free Software CD"
149     msgstr "Installeur réseau, logiciels libres uniquement"
150    
151     #: "/web/en/5/download_index.php +229"
152     msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
153     msgstr "Installeur réseau incluant des firmwares non libres"
154    
155     #: "/web/en/5/download_index.php +230"
156     msgid "needed for some disc controllers, some network cards, etc."
157     msgstr "nécessaires pour certains contrôleurs de disques ou cartes réseaux, etc."
158    
159     #: "/web/en/5/download_index.php +246"
160     msgid "<a href=\"%s\">Release notes</a>"
161     msgstr "<a href=\"%s\">Notes de publication</a>"
162    
163     #: "/web/en/5/download_index.php +247"
164     msgid "<a href=\"%s\">Errata</a>"
165     msgstr "<a href=\"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Errata_Fr\">Errata</a>"
166    
167     #: "/web/en/5/download_index.php +248"
168     msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
169     msgstr "<a href=\"%s\" hreflang=\"en\">Quel téléchargement choisir&nbsp;?</a>"
170    
171     #: "/web/en/5/download_index.php +249"
172     msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash stick</a>"
173     msgstr "<a href=\"%s\" hreflang=\"en\">Mettre l'ISO sur une clé USB</a>"
174    
175     #: "/web/en/5/download_index.php +250"
176     msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
177     msgstr "Nouveau venu&nbsp;? <a href=\"%s\">Cette page du wiki est faite pour vous.</a>"
178    
179     #: "/web/en/5/download_index.php +256"
180     msgid "Looking for a stable release?"
181     msgstr "À la recherche d'une version stable&nbsp;?"
182    
183     #: "/web/en/5/download_index.php +258"
184     msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
185     msgstr "<a href=\"%s\">C'est ici</a>."
186    
187     #: "/web/en/5/download_index.php +262"
188     msgid "Upgrading<br>from %s ?"
189     msgstr "Mise à niveau<br>depuis %s ?"
190    
191     #: "/web/en/5/download_index.php +264"
192     msgid "<strong>do not</strong> use LiveCDs;"
193     msgstr "<strong>ne pas</strong> utiliser de LiveCD ou LiveDVD&nbsp;;"
194    
195     #: "/web/en/5/download_index.php +265"
196     msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
197     msgstr "consultez le <a href=\"%s\">guide de migration</a>"
198    
199     #: "/web/en/5/download_index.php +270"
200     msgid "Looking for %s ?"
201     msgstr "Vous cherchez %s ?"
202    
203     #: "/web/en/5/download_index.php +273"
204     msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
205     msgstr "Mais souvenez-vous qu'elle a déjà atteint le statut de <a href=\"%s\">fin de vie (EOL)</a>."
206    
207     #: "/web/en/5/download_index.php +278"
208     msgid "Need more challenge?"
209     msgstr "Il vous faut plus de challenge&nbsp;?"
210    
211     #: "/web/en/5/download_index.php +279"
212     msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on %s</a>."
213     msgstr "Vous pouvez nous <a href=\"%s\">aider</a> à <a href=\"%s\">développer et tester Mageia 5</a>."
214    
215     #: "/web/en/5/nav.php +3"
216     msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"
217     msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"
218    
219     #: "/web/en/5/nav.php +4"
220     msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
221     msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
222    
223     #: "/web/en/5/nav.php +5"
224     msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
225     msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
226    
227     #: "/web/en/5/nav.php +8"
228     msgid "Development roadmap"
229     msgstr "Feuille de route de développement"
230    
231     #: "/web/en/5/nav.php +9"
232     msgid "Features review"
233     msgstr "Caractéristiques"
234    
235     #: "/web/en/5/nav.php +12"
236     msgid "Release notes"
237     msgstr "Notes de publication"
238    
239     #: "/web/en/5/nav.php +13"
240     msgid "Errata"
241     msgstr "Errata"
242    
243     #: "/web/en/5/nav.php +14"
244     msgid "Bugs Reports"
245     msgstr "Rapports de bugs"
246    
247     #, fuzzy
248     #~ msgid "Mageia&nbsp;5"
249     #~ msgstr "Mageia&nbsp;4"
250    
251     #~ msgid "It is <a href=\"%s\">here now</a>."
252     #~ msgstr "<a href=\"%s\">C'est ici</a>."
253    
254     #, fuzzy
255     #~ msgid "Help us on <a href=\"%s\">%s</a>"
256     #~ msgstr "<a href=\"%s\">C'est ici</a>."
257    
258     #~ msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from Mageia 3!"
259     #~ msgstr "N'utilisez PAS ces LiveCD ou LiveDVD pour une mise à niveau depuis Mageia 3&nbsp;!"
260    
261     #~ msgid "December 1<sup>st</sup> 2014"
262     #~ msgstr "1 février 2014"
263    
264     #~ msgid "Mageia 4"
265     #~ msgstr "Mageia 4"
266    
267     #~ msgid "Mageia 4 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia project."
268     #~ msgstr "Mageia 4 est la nouvelle distribution Linux stable et sécurisée du projet Mageia."
269    
270     #~ msgid "About Mageia 4"
271     #~ msgstr "A propos de Mageia 4"
272    
273     #~ msgid "Mageia 4 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with the Live or Classical ISOs being the most popular methods."
274     #~ msgstr "Mageia 4 est une distribution GNU/Linux pour votre ordinateur, réalisée par la <a href=\"%s\">communauté Mageia</a>. Elle peut être installée de différentes manières. L'utilisation d'iso Live ou Classique étant les plus populaire."
275    
276     #~ msgid "Download it right away!"
277     #~ msgstr "Téléchargez-la&nbsp;!"
278    
279     #~ msgid "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you can run Mageia 4 directly from there, and try Mageia using one of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE."
280     #~ msgstr "Les iso Live vous permettent de tester Mageia sans avoir à l'installer. Utilisez <a href=\"%s\">ces instructions</a> afin de mettre l'iso sur un CD, DVD ou une clé USB. Vous pouvez ensuite lancer directement Mageia 4 à partir de ceux-ci, et tester Mageia en utilisant une interface graphique comme KDE ou GNOME."
281    
282     #~ msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
283     #~ msgstr "Si vous êtes satisfaits de votre test, vous pouvez ensuite installer Mageia sur votre disque dur."
284    
285     #~ msgid "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
286     #~ msgstr "L'iso Classique est la manière traditionnelle d'installer directement Mageia. Vous pouvez lire la <a href=\"%s\">documentation</a> complète faite à ce propos."
287    
288     #~ msgid "Mageia 4 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate, and Cinnamon."
289     #~ msgstr "Mageia 4 inclut différents environnement de bureau, parmi eux, KDE, GNOME, XFCE, Mate ou Cinnamon."
290    
291     #~ msgid "There are lots of applications in the official repositories. You can have a look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete list of packages inside Mageia."
292     #~ msgstr "Il y a beaucoup d'applications dans les dépôts officiels. Une liste complète peut être trouvée dans la <a href=\"%s\">base de donnée</a> des applications de Mageia."
293    
294     #~ msgid "What's new?"
295     #~ msgstr "Quoi de neuf&nbsp;?"
296    
297     #~ msgid "There's plenty of new goodness in Mageia 4, too much to include here - see the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive exposé."
298     #~ msgstr "Il y'a de nombreuses nouveautés dans Mageia 4, trop pour les énumérer ici. Consultez les <a href=\"%s\">notes de publication</a> pour une liste exhaustive."
299    
300     #~ msgid "To help users configure and use Mageia, and to provide some information about the community and the project, we've added the new <a href=\"%s\">MageiaWelcome</a>.It starts automatically when a session opens for the first time in any of the graphical environments."
301     #~ msgstr "Afin d'aider les utilisateurs à configurer et utiliser Mageia, mais aussi pour donner des informations à propos de la communauté et du projet, <a href=\"%s\">MageiaWelcome</a> a été développé. Cela démarrera automatiquement lors de la première ouverture de session."
302    
303     #~ msgid "We've added two new desktop environments: Mate and Cinnamon, both available from the classic installer DVD/ISO. To make it more friendly we re-factored the <a href=\"%s\">custom desktop choice</a>."
304     #~ msgstr "Nous avons ajouté deux nouveaux environnements de bureau: Mate et Cinnamon, tous deux sont disponibles depuis l'installateur classique. Afin de rendre le <a href=\"%s\">choix des bureaux</a> plus facile, l'étape a été réorganisée."
305    
306     #~ msgid "There's been a lot of work done on Mageia software. Many packages were ported from Gtk2 to Gtk3, to use more modern components. We've also ported all the tools from the deprecated usermode to polkit when privileges are needed."
307     #~ msgstr "De nombreux travaux ont été effectués sur les outils internes de Mageia. La plupart d'entre eux ont été portés de Gtk2 vers Gtk3 pour utiliser des composants plus modernes. Le passage du vieillissant usermode vers polkit (utilisé dans l'élévation des privilèges) à également été réalisé."
308    
309     #~ msgid "TexLive used to need around 1GB of data for installation - now it's separated into 3 packages which will usually mean a much smaller footprint."
310     #~ msgstr "TexLive avait besoin de 1Go de donnée pour son installation. Maintenant il est séparé en 3 paquetages, ce qui permet de réduire considérablement la taille minimum."
311    
312     #~ msgid "Mageia Control Center"
313     #~ msgstr "Centre de Contrôle de Mageia"
314    
315     #~ msgid "Mageia in context"
316     #~ msgstr "Mageia en contexte"
317    
318     #~ msgid "Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 4 being our fourth release."
319     #~ msgstr "Mageia est à la fois une communauté et une distribution Linux. Mageia 4 est notre quatrième version majeure."
320    
321     #~ msgid "Mageia 4 is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit organisation</a>, which is governed by a body of recognized and elected contributors."
322     #~ msgstr "Mageia 4 est soutenue par <a href=\"../about/\">l&rsquo;association Mageia.Org</a>, gouvernée par des contributeurs reconnus et élus."
323    
324     #~ msgid "Mageia 4 has been made by more than <a href=\"%s\">100 people from all around the world</a>."
325     #~ msgstr "Mageia 4 a été réalisée par plus de <a href=\"%s\">100&nbsp;personnes du monde entier</a>."
326    
327     #~ msgid "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software community. We aim to blend all the excellent work done by the community, adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers and businesses."
328     #~ msgstr "Notre contribution s'ajoute à l'excellent travail de la communauté Linux et du logiciel libre dans son ensemble. Notre but est de fournir la plateforme la plus stable, fiable et agréable que nous puissions réaliser, tant pour les utilisateurs classiques que pour les développeurs et les entreprises."
329    
330     #~ msgid "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join us</a>."
331     #~ msgstr "Nous accueillons de nouveaux contributeurs dans chacune des nombreuses équipes qui constituent la communauté Mageia, et nous vous invitons à <a href=\"%s\">nous rejoindre</a>."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30