/[web]/www/trunk/langs/fr/cauldron.po
ViewVC logotype

Annotation of /www/trunk/langs/fr/cauldron.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 3285 - (hide annotations) (download)
Thu Jun 12 20:50:48 2014 UTC (9 years, 9 months ago) by filip
File size: 19818 byte(s)
duplicate string cleanup for cauldron + _nav pot file sync
1 yurchor 3209 # gettext catalog for cauldron web page(s)
2     # Copyright (C) 2014 - 2014 Mageia
3     # This file is distributed under the same license as
4     # the content of the corresponding web page(s).
5 leuhmanu 3283 #
6 yurchor 3209 # Generated by extract2gettext.php
7     # Domain: cauldron
8 leuhmanu 3283 #
9 yurchor 3209 # include translation strings from:
10     # en/5/download_index.php
11     # en/5/nav.php
12 leuhmanu 3283 #
13 yurchor 3209 # Translators:
14 yurchor 3278 # Eric Barbero <dune06@free.fr>, 2014
15 leuhmanu 3166 msgid ""
16     msgstr ""
17 yurchor 3209 "Project-Id-Version: Mageia\n"
18 leuhmanu 3166 "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
19 filip 3285 "POT-Creation-Date: 2014-06-12 20:43:42+0000\n"
20 yurchor 3278 "PO-Revision-Date: 2014-06-09 13:00+0000\n"
21     "Last-Translator: Eric Barbero <dune06@free.fr>\n"
22 yurchor 3209 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/fr/)\n"
23 leuhmanu 3283 "Language: fr\n"
24 leuhmanu 3166 "MIME-Version: 1.0\n"
25     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 yurchor 3209 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 leuhmanu 3166
29 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +35"
30     msgid "32 bit"
31 yurchor 3278 msgstr "32 bit"
32 leuhmanu 3166
33 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +38"
34     msgid "64 bit"
35 yurchor 3278 msgstr "64 bit"
36 leuhmanu 3166
37 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +41"
38     msgid "Dualarch"
39 yurchor 3278 msgstr "Dualarch"
40 leuhmanu 3166
41 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +48"
42 leuhmanu 3166 msgid "forthcoming"
43     msgstr "prochaînement"
44    
45 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +61"
46 leuhmanu 3166 msgid "Download"
47     msgstr "Télécharger"
48    
49 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +62"
50     msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
51 yurchor 3278 msgstr "Télécharger les images ISO %s DVD, CD, LiveCD et installation réseau."
52 leuhmanu 3166
53 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +63"
54 leuhmanu 3283 msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
55 yurchor 3278 msgstr "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
56 leuhmanu 3166
57 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +132"
58     msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
59 yurchor 3278 msgstr "Prudence ! Ceci est une version alpha instable."
60 leuhmanu 3166
61 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +133"
62 leuhmanu 3166 msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
63     msgstr "Attention ! C'est une version beta et instable."
64    
65 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +134"
66 leuhmanu 3283 msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
67 leuhmanu 3166 msgstr "Cette version n'est destinée qu'à l'usage de développeurs. <strong>NE PAS L'UTILISER EN PRODUCTION OU POUR UNE CRITIQUE OFFICIELLE.</strong>"
68    
69 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +135"
70 leuhmanu 3283 msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for December 2014."
71 leuhmanu 3166 msgstr "Il s'agit d'une version admissible (RC). Un logiciel admissible est un logiciel qui a passé avec succès les tests beta et qui devrait être prêt à être utilisé par les utilisateurs avancés et les critiques (journalistes). Toutefois, les utilisateurs débutants et les utilisateurs d'applications critiques voudront peut-être attendre la sortie de la version finale, prévue pour décembre 2014."
72    
73 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +135"
74 leuhmanu 3283 msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
75 leuhmanu 3166 msgstr "Cette version est destinée à identifier tous les bogues restants ou les paquetages manquants."
76    
77 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +142"
78 leuhmanu 3283 msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you. But what is written between is important."
79 yurchor 3278 msgstr "Il semble que JavaScript soit désactivé. Merci de <a href=\"%s\">l'activer</a> pour obtenir un meilleur affichage. A la <a href=\"%s\">fin</a> de cette page vous trouverez un lien de téléchargement à votre attention. Mais ce qui est écrit avant est également important."
80 leuhmanu 3166
81 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +148"
82 leuhmanu 3283 msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
83 yurchor 3278 msgstr "Mageia est fourni sous forme de fichiers images ISO, à graver sur des disques <a href=\"%s\">CD ou DVD</a> vierges."
84 leuhmanu 3166
85 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +150"
86     msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
87 yurchor 3278 msgstr "Toutes les ISOs peuvent aussi être exécutées à partir d'une <a %s>clé USB</a>."
88 leuhmanu 3166
89 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +151"
90     msgid "Unetbootin is not supported."
91 yurchor 3278 msgstr "Unetbootin n'est pas supporté."
92 leuhmanu 3166
93 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +154"
94     msgid "Dump Mageia ISO on a USB flash drive"
95 yurchor 3278 msgstr "Copier l'ISO Mageia sur une clé USB."
96 leuhmanu 3166
97 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +156"
98 leuhmanu 3283 msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk."
99 yurchor 3278 msgstr "Copier une image sur un périphérique flash détruit tout le système de fichiers présent antérieurement sur la partition. L'accès à toute donnée non détruite sera perdu, et la taille de la partition sera réduite à celle de l'image. En d'autres termes, tout donnée déjà présente sur le périphérique risque de disparaître."
100 leuhmanu 3166
101 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +157"
102 leuhmanu 3283 msgid "Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see below)."
103 yurchor 3278 msgstr "Unetbootin ne devrait pas être utilisé pour copier l'image ISO sur une clé USB (voir ci-dessous)."
104 leuhmanu 3166
105 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +158"
106 leuhmanu 3283 msgid "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:"
107 yurchor 3278 msgstr "Pour copier une ISO d'installation de Mageia sur une clé USB, vous devriez essayer l'un des multiples outils suivants :"
108 leuhmanu 3273
109     #: "/web/en/5/download_index.php +160"
110 leuhmanu 3283 msgid "IsoDumper, available since Mageia 4 inside repo, for Mageia 3, it's <a href=\"%s\">here</a>."
111 yurchor 3278 msgstr "IsoDumper pour Mageia 3, disponible depuis le dépôt Mageia 4, se trouve <a href=\"%s\">ici</a>."
112 leuhmanu 3273
113     #: "/web/en/5/download_index.php +162"
114     msgid "For windows use <a href=\"%s\">usbdumper.</a>"
115 yurchor 3278 msgstr "Pour Windows utiliser <a href=\"%s\">usbdumper</a>."
116 leuhmanu 3273
117     #: "/web/en/5/download_index.php +163"
118 leuhmanu 3283 msgid "If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)."
119 yurchor 3278 msgstr "S'il affiche \"writing error\" ou \"access denied\", tentez la méthode suivante : lancez la console (cmd), puis tapez \"diskpart\", puis \"list disk\", puis sélectionnez votre disque avec \"select disk\", et enfin tapez \"clean\" (cela effacera la clé)."
120 leuhmanu 3273
121     #: "/web/en/5/download_index.php +173"
122     msgid "Classical Installation Flavours"
123     msgstr "Installation classique"
124    
125     #: "/web/en/5/download_index.php +175"
126 leuhmanu 3283 msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
127 yurchor 3278 msgstr "La classique image ISO est le moyen traditionnel d'installer directement Mageia. Jetez un oeil sur la <a ref=\"%s\">documentation</a> complète de cet installeur."
128 leuhmanu 3273
129     #: "/web/en/5/download_index.php +177"
130 leuhmanu 3166 msgid "Up to 167 locales are supported:"
131     msgstr "Jusqu'à 167 langues sont incluses&nbsp;:"
132    
133 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +179"
134 leuhmanu 3166 msgid "and so much more!"
135     msgstr "et bien plus encore !"
136    
137 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +180"
138 leuhmanu 3166 msgid "See the comprehensive list"
139     msgstr "Voir la liste exhaustive"
140    
141 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +183"
142     msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
143 yurchor 3278 msgstr "Ces images ISO contiennent des logiciels libres et quelques pilotes propriétaires."
144 leuhmanu 3166
145 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +184"
146 leuhmanu 3166 msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
147     msgstr "Il vous sera demandé quels types de logiciels vous souhaitez installer."
148    
149 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +185"
150 leuhmanu 3283 msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO."
151 yurchor 3278 msgstr "L'installateur a la capacité d'ajouter les dépôts Mageia en ligne lors de l'installation, ce qui signifie que vous pouvez installer encore plus de paquetages que ceux présents sur l'ISO."
152 leuhmanu 3166
153 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +188"
154 leuhmanu 3283 msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about 4GB. For the dualarch it's about 1GB."
155 yurchor 3278 msgstr "Pour les architectures 32 et 64bit, la taille des ISOs est d'environ 4 Go. Pour Dualarch elle est d'environ 1 Go."
156 leuhmanu 3273
157     #: "/web/en/5/download_index.php +196"
158 leuhmanu 3166 msgid "LiveCDs and LiveDVDs"
159     msgstr "LiveCD et LiveDVD"
160    
161 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +198"
162 leuhmanu 3283 msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a CD, DVD or USB device, and try it using \tone of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE."
163 yurchor 3278 msgstr "L'ISO Live vous permet d'essayer %s sans installation. Vous pouvez lancer Mageia directement à partir d'un CD, DVD ou clé USB, et l'essayer en utilisant ⇥l'une des interfaces graphiques telles que GNOME ou KDE."
164 leuhmanu 3273
165     #: "/web/en/5/download_index.php +199"
166 leuhmanu 3283 msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
167 yurchor 3278 msgstr "Si vous êtes satisfaits de votre test, vous pouvez ensuite installer Mageia sur votre disque dur."
168 leuhmanu 3273
169     #: "/web/en/5/download_index.php +201"
170 leuhmanu 3166 msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
171     msgstr "N'utilisez les LiveCD ou LiveDVD QUE pour de nouvelles installations."
172    
173 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +202"
174 leuhmanu 3283 msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from from the prior Mageia release!"
175 leuhmanu 3171 msgstr "N'utilisez PAS ces LiveCD ou LiveDVD pour une mise à niveau depuis une version précedente!"
176    
177 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +203"
178 leuhmanu 3283 msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
179 yurchor 3278 msgstr "Utilisez une installation classique et consultez le <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">guide de mise à niveau</a>."
180 leuhmanu 3166
181 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +206"
182 leuhmanu 3283 msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about 1.4GB. For the LiveCDs it's about 700MB."
183 yurchor 3278 msgstr "Pour les LiveDVDs, la taille des ISOs est d'environ 1,4 Go. Pour les LiveCDs elle est de 700 Mo."
184 leuhmanu 3166
185 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +211"
186 leuhmanu 3166 msgid "Wired Network-based Installation CD"
187     msgstr "CD d'installation en réseau filaire"
188    
189 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +212"
190 leuhmanu 3283 msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
191 leuhmanu 3166 msgstr "À télécharger rapidement et démarrer directement en mode installation depuis un réseau <em>filaire</em> ou un disque local."
192    
193 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +213"
194     msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
195 yurchor 3278 msgstr "Jetez un oeil au <a href=\"%s\">wiki</a> pour avoir une liste des diverses possibilités."
196 leuhmanu 3273
197     #: "/web/en/5/download_index.php +214"
198 leuhmanu 3283 msgid "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they may not work. If it is the case, use above one."
199 leuhmanu 3166 msgstr "Ces ISOs changent fréquemment, et comme elles reflètent l'état réel de Cauldron elles peuvent de pas fonctionner. Si telle est le cas, utiliser en une de ci-dessus."
200    
201 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +215"
202     msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
203 yurchor 3278 msgstr "La taille des ISOs est d'environ 50 Mo."
204 leuhmanu 3273
205 leuhmanu 3171 #: "/web/en/5/download_index.php +220"
206 leuhmanu 3273 msgid "Classic Installation"
207     msgstr "Installation classique"
208    
209     #: "/web/en/5/download_index.php +222"
210     msgid "Live Media"
211 yurchor 3278 msgstr "Média \"Live\""
212 leuhmanu 3273
213     #: "/web/en/5/download_index.php +224"
214     msgid "Network Installation"
215 yurchor 3278 msgstr "Installation Réseau"
216 leuhmanu 3273
217     #: "/web/en/5/download_index.php +228"
218     msgid "The dualarch is not yet available."
219 yurchor 3278 msgstr "L'ISO Dualarch n'est pas encore disponible."
220 leuhmanu 3273
221     #: "/web/en/5/download_index.php +229"
222     msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available."
223 yurchor 3278 msgstr "Les LiveCDs et LiveDVDs ne sont pas encore disponibles."
224 leuhmanu 3273
225     #: "/web/en/5/download_index.php +230"
226     msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
227 yurchor 3278 msgstr "L'installation classique n'est pas encore disponible."
228 leuhmanu 3273
229     #: "/web/en/5/download_index.php +240"
230     msgid "LiveCDs"
231 yurchor 3278 msgstr "LiveCDs"
232 leuhmanu 3273
233     #: "/web/en/5/download_index.php +241"
234     msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit."
235 yurchor 3278 msgstr "Les LiveCDs comprennent uniquement l'Anglais et ne sont disponibles qu'en 32bit."
236 leuhmanu 3273
237     #: "/web/en/5/download_index.php +245"
238     msgid "LiveDVDs"
239 yurchor 3278 msgstr "LiveDVDs"
240 leuhmanu 3273
241     #: "/web/en/5/download_index.php +246"
242     msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit."
243 yurchor 3278 msgstr "Les LiveDVDs comprennent toutes les langues et sont disponibles en 32 et 64bit."
244 leuhmanu 3273
245     #: "/web/en/5/download_index.php +251"
246     msgid "English only (CD)"
247 yurchor 3278 msgstr "Anglais uniquement (CD)"
248 leuhmanu 3273
249     #: "/web/en/5/download_index.php +259"
250     msgid "Desktop"
251     msgstr "Environnement de bureau"
252    
253     #: "/web/en/5/download_index.php +262"
254 filip 3285 msgid "GNOME Desktop"
255 yurchor 3278 msgstr "Bureau GNOME"
256 leuhmanu 3273
257     #: "/web/en/5/download_index.php +266"
258     msgid "KDE Desktop"
259 yurchor 3278 msgstr "Bureau KDE"
260 leuhmanu 3273
261     #: "/web/en/5/download_index.php +279"
262     msgid "Network installer"
263 yurchor 3278 msgstr "Installateur Réseau"
264 leuhmanu 3273
265     #: "/web/en/5/download_index.php +282"
266 leuhmanu 3166 msgid "Network installer, Free Software CD"
267     msgstr "Installeur réseau, logiciels libres uniquement"
268    
269 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +283"
270     msgid "Contain only free software"
271 yurchor 3278 msgstr "Contient uniquement des logiciels libres"
272 leuhmanu 3273
273     #: "/web/en/5/download_index.php +286"
274 leuhmanu 3166 msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
275     msgstr "Installeur réseau incluant des firmwares non libres"
276    
277 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +287"
278 leuhmanu 3283 msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc."
279 yurchor 3278 msgstr "Contient des pilotes non-libres pour les besoins de certains contrôleurs de disques, certaines cartes réseau, etc."
280 leuhmanu 3166
281 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +291"
282     msgid "Free Software CD"
283 yurchor 3278 msgstr "CD de logiciel libre"
284 leuhmanu 3166
285 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +293"
286     msgid "Nonfree Firmware CD"
287 yurchor 3278 msgstr "CD de micro-code non libre"
288 leuhmanu 3166
289 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +298"
290     msgid "Supported Architecture"
291 yurchor 3278 msgstr "Architecture supportée"
292 leuhmanu 3273
293     #: "/web/en/5/download_index.php +301"
294 leuhmanu 3283 msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it."
295 yurchor 3278 msgstr "La plupart des nouveaux ordinateurs supportent x86-64 (également connu comme AMD64 et Intel64), mais certains processeurs de portables et d'ultra-portables ne le supportent pas."
296 leuhmanu 3273
297     #: "/web/en/5/download_index.php +305"
298 leuhmanu 3283 msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
299 yurchor 3278 msgstr "Cette version fonctionne sur tous les PC, incluant ceux en architecture 64bit. Si vous disposez de plus de 3 Go de mémoire vive, vous devriez choisir la version 64bit."
300 leuhmanu 3273
301     #: "/web/en/5/download_index.php +311"
302 leuhmanu 3283 msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite desktop, %s, to fit on 1GB."
303 yurchor 3278 msgstr "Le DVD Dualarch contient uniquement une liste minimale de paquetages et un bureau léger, %s, pour tenir dans 1 Go."
304 leuhmanu 3273
305     #: "/web/en/5/download_index.php +312"
306 leuhmanu 3283 msgid "It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU."
307 yurchor 3278 msgstr "Il peut être utilisé pour installer soit un système 32bit soit un système 64bit. L'installateur utilise automatiquement x86_64 quand il détecte un processeur 64bit."
308 leuhmanu 3273
309     #: "/web/en/5/download_index.php +313"
310 leuhmanu 3283 msgid "This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast deployment of Mageia."
311 yurchor 3278 msgstr "L'ISO est destinée généralement aux utilisateurs expérimentés et administrateurs système, pour un déploiement rapide de Mageia."
312 leuhmanu 3273
313     #: "/web/en/5/download_index.php +327"
314     msgid "Download Method"
315 yurchor 3278 msgstr "Méthode de téléchargement"
316 leuhmanu 3273
317     #: "/web/en/5/download_index.php +329"
318 filip 3285 #, fuzzy
319     msgid "Direct Link"
320 yurchor 3278 msgstr "Lien direct"
321 leuhmanu 3273
322     #: "/web/en/5/download_index.php +330"
323     msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
324 yurchor 3278 msgstr "Vous serez redirigé vers un miroir HTTP ou FTP."
325 leuhmanu 3273
326     #: "/web/en/5/download_index.php +336"
327     msgid "BitTorrent"
328     msgstr "BitTorrent"
329    
330     #: "/web/en/5/download_index.php +337"
331 leuhmanu 3283 msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
332 yurchor 3278 msgstr "Nous recommandons d'utiliser <a href=%s>BitTorrent</a> pour télécharger car il permet habituellement un débit plus élevé et un téléchargement plus fiable de gros fichiers."
333 leuhmanu 3273
334     #: "/web/en/5/download_index.php +338"
335     msgid "BitTorrent link are not yet available."
336 yurchor 3278 msgstr "Les liens BitTorrent ne sont pas encore disponibles."
337 leuhmanu 3273
338     #: "/web/en/5/download_index.php +355"
339     msgid "Format"
340     msgstr "Format"
341    
342     #: "/web/en/5/download_index.php +356"
343     msgid "link"
344     msgstr "Lien"
345    
346     #: "/web/en/5/download_index.php +477"
347     msgid "Release notes"
348     msgstr "Notes de publication"
349    
350     #: "/web/en/5/download_index.php +478"
351     msgid "Errata"
352     msgstr "Errata"
353    
354     #: "/web/en/5/download_index.php +479"
355 leuhmanu 3166 msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
356     msgstr "<a href=\"%s\" hreflang=\"en\">Quel téléchargement choisir&nbsp;?</a>"
357    
358 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +480"
359     msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
360 yurchor 3278 msgstr "<a href=\"%s\">Copier l'ISO sur un lecteur flash USB</a>"
361 leuhmanu 3166
362 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +481"
363 leuhmanu 3166 msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
364     msgstr "Nouveau venu&nbsp;? <a href=\"%s\">Cette page du wiki est faite pour vous.</a>"
365    
366 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +482"
367 leuhmanu 3171 msgid "Help us on %s"
368     msgstr "Aidez nous pour %s"
369 leuhmanu 3169
370 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +486"
371 leuhmanu 3166 msgid "Looking for a stable release?"
372     msgstr "À la recherche d'une version stable&nbsp;?"
373    
374 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +488"
375 leuhmanu 3166 msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
376     msgstr "<a href=\"%s\">C'est ici</a>."
377    
378 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +491"
379 leuhmanu 3166 msgid "Upgrading<br>from %s ?"
380     msgstr "Mise à niveau<br>depuis %s ?"
381    
382 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +493"
383 leuhmanu 3166 msgid "<strong>do not</strong> use LiveCDs;"
384     msgstr "<strong>ne pas</strong> utiliser de LiveCD ou LiveDVD&nbsp;;"
385    
386 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +494"
387 leuhmanu 3166 msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
388     msgstr "consultez le <a href=\"%s\">guide de migration</a>"
389    
390 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +497"
391 leuhmanu 3166 msgid "Looking for %s ?"
392     msgstr "Vous cherchez %s ?"
393    
394 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +500"
395 leuhmanu 3166 msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
396     msgstr "Mais souvenez-vous qu'elle a déjà atteint le statut de <a href=\"%s\">fin de vie (EOL)</a>."
397    
398 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +503"
399 leuhmanu 3166 msgid "Need more challenge?"
400     msgstr "Il vous faut plus de challenge&nbsp;?"
401    
402 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +504"
403 leuhmanu 3166 msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on %s</a>."
404     msgstr "Vous pouvez nous <a href=\"%s\">aider</a> à <a href=\"%s\">développer et tester Mageia 5</a>."
405    
406     #: "/web/en/5/nav.php +3"
407     msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"
408     msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"
409    
410     #: "/web/en/5/nav.php +4"
411     msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
412     msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
413    
414     #: "/web/en/5/nav.php +5"
415 leuhmanu 3283 msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
416 leuhmanu 3166 msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
417    
418     #: "/web/en/5/nav.php +8"
419     msgid "Development roadmap"
420     msgstr "Feuille de route de développement"
421    
422     #: "/web/en/5/nav.php +9"
423     msgid "Features review"
424     msgstr "Caractéristiques"
425    
426     #: "/web/en/5/nav.php +14"
427     msgid "Bugs Reports"
428     msgstr "Rapports de bugs"
429 filip 3285
430     #~ msgid "Gnome Desktop"
431     #~ msgstr "Bureau GNOME"
432    
433     #~ msgid "Kde Desktop"
434     #~ msgstr "Bureau KDE"
435    
436     #~ msgid "Direct link"
437     #~ msgstr "Lien direct"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30