/[web]/www/trunk/langs/fr/cauldron.po
ViewVC logotype

Annotation of /www/trunk/langs/fr/cauldron.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 3288 - (hide annotations) (download)
Sat Jun 14 06:43:37 2014 UTC (9 years, 10 months ago) by yurchor
File size: 19868 byte(s)
Update translations from Transifex
1 yurchor 3209 # gettext catalog for cauldron web page(s)
2     # Copyright (C) 2014 - 2014 Mageia
3     # This file is distributed under the same license as
4     # the content of the corresponding web page(s).
5 yurchor 3288 #
6 yurchor 3209 # Generated by extract2gettext.php
7     # Domain: cauldron
8 yurchor 3288 #
9 yurchor 3209 # include translation strings from:
10     # en/5/download_index.php
11     # en/5/nav.php
12 yurchor 3288 #
13 yurchor 3209 # Translators:
14 yurchor 3278 # Eric Barbero <dune06@free.fr>, 2014
15 leuhmanu 3166 msgid ""
16     msgstr ""
17 yurchor 3209 "Project-Id-Version: Mageia\n"
18 leuhmanu 3166 "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
19 filip 3285 "POT-Creation-Date: 2014-06-12 20:43:42+0000\n"
20 yurchor 3288 "PO-Revision-Date: 2014-06-13 09:49+0000\n"
21     "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
22 yurchor 3209 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/fr/)\n"
23 leuhmanu 3166 "MIME-Version: 1.0\n"
24     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 yurchor 3288 "Language: fr\n"
27 yurchor 3209 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 leuhmanu 3166
29 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +35"
30     msgid "32 bit"
31 yurchor 3278 msgstr "32 bit"
32 leuhmanu 3166
33 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +38"
34     msgid "64 bit"
35 yurchor 3278 msgstr "64 bit"
36 leuhmanu 3166
37 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +41"
38     msgid "Dualarch"
39 yurchor 3278 msgstr "Dualarch"
40 leuhmanu 3166
41 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +48"
42 leuhmanu 3166 msgid "forthcoming"
43     msgstr "prochaînement"
44    
45 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +61"
46 leuhmanu 3166 msgid "Download"
47     msgstr "Télécharger"
48    
49 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +62"
50     msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
51 yurchor 3278 msgstr "Télécharger les images ISO %s DVD, CD, LiveCD et installation réseau."
52 leuhmanu 3166
53 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +63"
54 yurchor 3288 msgid ""
55     "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
56     "bittorrent"
57 yurchor 3278 msgstr "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
58 leuhmanu 3166
59 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +132"
60     msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
61 yurchor 3278 msgstr "Prudence ! Ceci est une version alpha instable."
62 leuhmanu 3166
63 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +133"
64 leuhmanu 3166 msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
65     msgstr "Attention ! C'est une version beta et instable."
66    
67 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +134"
68 yurchor 3288 msgid ""
69     "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION"
70     " OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
71 leuhmanu 3166 msgstr "Cette version n'est destinée qu'à l'usage de développeurs. <strong>NE PAS L'UTILISER EN PRODUCTION OU POUR UNE CRITIQUE OFFICIELLE.</strong>"
72    
73 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +135"
74 yurchor 3288 msgid ""
75     "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has"
76     " graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for "
77     "advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-"
78     "applications users may wish to wait for the final release planned for "
79     "December 2014."
80 leuhmanu 3166 msgstr "Il s'agit d'une version admissible (RC). Un logiciel admissible est un logiciel qui a passé avec succès les tests beta et qui devrait être prêt à être utilisé par les utilisateurs avancés et les critiques (journalistes). Toutefois, les utilisateurs débutants et les utilisateurs d'applications critiques voudront peut-être attendre la sortie de la version finale, prévue pour décembre 2014."
81    
82 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +135"
83 yurchor 3288 msgid ""
84     "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing "
85     "packages."
86 leuhmanu 3166 msgstr "Cette version est destinée à identifier tous les bogues restants ou les paquetages manquants."
87    
88 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +142"
89 yurchor 3288 msgid ""
90     "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> "
91     "it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there "
92     "will be download link for you. But what is written between is important."
93 yurchor 3278 msgstr "Il semble que JavaScript soit désactivé. Merci de <a href=\"%s\">l'activer</a> pour obtenir un meilleur affichage. A la <a href=\"%s\">fin</a> de cette page vous trouverez un lien de téléchargement à votre attention. Mais ce qui est écrit avant est également important."
94 leuhmanu 3166
95 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +148"
96 yurchor 3288 msgid ""
97     "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
98     "href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
99 yurchor 3278 msgstr "Mageia est fourni sous forme de fichiers images ISO, à graver sur des disques <a href=\"%s\">CD ou DVD</a> vierges."
100 leuhmanu 3166
101 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +150"
102     msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
103 yurchor 3278 msgstr "Toutes les ISOs peuvent aussi être exécutées à partir d'une <a %s>clé USB</a>."
104 leuhmanu 3166
105 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +151"
106     msgid "Unetbootin is not supported."
107 yurchor 3278 msgstr "Unetbootin n'est pas supporté."
108 leuhmanu 3166
109 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +154"
110     msgid "Dump Mageia ISO on a USB flash drive"
111 yurchor 3278 msgstr "Copier l'ISO Mageia sur une clé USB."
112 leuhmanu 3166
113 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +156"
114 yurchor 3288 msgid ""
115     "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
116     "the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
117     "capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
118     "on the device is at risk."
119 yurchor 3278 msgstr "Copier une image sur un périphérique flash détruit tout le système de fichiers présent antérieurement sur la partition. L'accès à toute donnée non détruite sera perdu, et la taille de la partition sera réduite à celle de l'image. En d'autres termes, tout donnée déjà présente sur le périphérique risque de disparaître."
120 leuhmanu 3166
121 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +157"
122 yurchor 3288 msgid ""
123     "Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see "
124     "below)."
125 yurchor 3278 msgstr "Unetbootin ne devrait pas être utilisé pour copier l'image ISO sur une clé USB (voir ci-dessous)."
126 leuhmanu 3166
127 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +158"
128 yurchor 3288 msgid ""
129     "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several"
130     " tools:"
131 yurchor 3278 msgstr "Pour copier une ISO d'installation de Mageia sur une clé USB, vous devriez essayer l'un des multiples outils suivants :"
132 leuhmanu 3273
133     #: "/web/en/5/download_index.php +160"
134 yurchor 3288 msgid ""
135     "IsoDumper, available since Mageia 4 inside repo, for Mageia 3, it's <a "
136     "href=\"%s\">here</a>."
137 yurchor 3278 msgstr "IsoDumper pour Mageia 3, disponible depuis le dépôt Mageia 4, se trouve <a href=\"%s\">ici</a>."
138 leuhmanu 3273
139     #: "/web/en/5/download_index.php +162"
140     msgid "For windows use <a href=\"%s\">usbdumper.</a>"
141 yurchor 3278 msgstr "Pour Windows utiliser <a href=\"%s\">usbdumper</a>."
142 leuhmanu 3273
143     #: "/web/en/5/download_index.php +163"
144 yurchor 3288 msgid ""
145     "If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run "
146     "the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select "
147     "your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)."
148 yurchor 3278 msgstr "S'il affiche \"writing error\" ou \"access denied\", tentez la méthode suivante : lancez la console (cmd), puis tapez \"diskpart\", puis \"list disk\", puis sélectionnez votre disque avec \"select disk\", et enfin tapez \"clean\" (cela effacera la clé)."
149 leuhmanu 3273
150     #: "/web/en/5/download_index.php +173"
151     msgid "Classical Installation Flavours"
152     msgstr "Installation classique"
153    
154     #: "/web/en/5/download_index.php +175"
155 yurchor 3288 msgid ""
156     "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
157     "look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
158 yurchor 3278 msgstr "La classique image ISO est le moyen traditionnel d'installer directement Mageia. Jetez un oeil sur la <a ref=\"%s\">documentation</a> complète de cet installeur."
159 leuhmanu 3273
160     #: "/web/en/5/download_index.php +177"
161 leuhmanu 3166 msgid "Up to 167 locales are supported:"
162     msgstr "Jusqu'à 167 langues sont incluses&nbsp;:"
163    
164 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +179"
165 leuhmanu 3166 msgid "and so much more!"
166     msgstr "et bien plus encore !"
167    
168 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +180"
169 leuhmanu 3166 msgid "See the comprehensive list"
170     msgstr "Voir la liste exhaustive"
171    
172 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +183"
173     msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
174 yurchor 3278 msgstr "Ces images ISO contiennent des logiciels libres et quelques pilotes propriétaires."
175 leuhmanu 3166
176 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +184"
177 leuhmanu 3166 msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
178     msgstr "Il vous sera demandé quels types de logiciels vous souhaitez installer."
179    
180 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +185"
181 yurchor 3288 msgid ""
182     "The installer includes the capability of adding the online Mageia "
183     "repositories during the installation, which means you can install even more "
184     "packages than those available on the ISO."
185 yurchor 3278 msgstr "L'installateur a la capacité d'ajouter les dépôts Mageia en ligne lors de l'installation, ce qui signifie que vous pouvez installer encore plus de paquetages que ceux présents sur l'ISO."
186 leuhmanu 3166
187 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +188"
188 yurchor 3288 msgid ""
189     "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about 4GB. For the dualarch it's about"
190     " 1GB."
191 yurchor 3278 msgstr "Pour les architectures 32 et 64bit, la taille des ISOs est d'environ 4 Go. Pour Dualarch elle est d'environ 1 Go."
192 leuhmanu 3273
193     #: "/web/en/5/download_index.php +196"
194 leuhmanu 3166 msgid "LiveCDs and LiveDVDs"
195     msgstr "LiveCD et LiveDVD"
196    
197 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +198"
198 yurchor 3288 msgid ""
199     "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
200     "from a CD, DVD or USB device, and try it using \tone of the graphical user "
201     "interfaces such as GNOME or KDE."
202 yurchor 3278 msgstr "L'ISO Live vous permet d'essayer %s sans installation. Vous pouvez lancer Mageia directement à partir d'un CD, DVD ou clé USB, et l'essayer en utilisant ⇥l'une des interfaces graphiques telles que GNOME ou KDE."
203 leuhmanu 3273
204     #: "/web/en/5/download_index.php +199"
205 yurchor 3288 msgid ""
206     "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
207     "your hard drive from the Live media."
208 yurchor 3278 msgstr "Si vous êtes satisfaits de votre test, vous pouvez ensuite installer Mageia sur votre disque dur."
209 leuhmanu 3273
210     #: "/web/en/5/download_index.php +201"
211 leuhmanu 3166 msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
212     msgstr "N'utilisez les LiveCD ou LiveDVD QUE pour de nouvelles installations."
213    
214 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +202"
215 yurchor 3288 msgid ""
216     "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from from the prior Mageia "
217     "release!"
218 leuhmanu 3171 msgstr "N'utilisez PAS ces LiveCD ou LiveDVD pour une mise à niveau depuis une version précedente!"
219    
220 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +203"
221 yurchor 3288 msgid ""
222     "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
223     "guide</a>."
224 yurchor 3278 msgstr "Utilisez une installation classique et consultez le <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">guide de mise à niveau</a>."
225 leuhmanu 3166
226 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +206"
227 yurchor 3288 msgid ""
228     "For LiveDVDs, size of the ISOs is about 1.4GB. For the LiveCDs it's about "
229     "700MB."
230 yurchor 3278 msgstr "Pour les LiveDVDs, la taille des ISOs est d'environ 1,4 Go. Pour les LiveCDs elle est de 700 Mo."
231 leuhmanu 3166
232 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +211"
233 leuhmanu 3166 msgid "Wired Network-based Installation CD"
234     msgstr "CD d'installation en réseau filaire"
235    
236 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +212"
237 yurchor 3288 msgid ""
238     "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
239     "network or a local disk."
240 leuhmanu 3166 msgstr "À télécharger rapidement et démarrer directement en mode installation depuis un réseau <em>filaire</em> ou un disque local."
241    
242 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +213"
243     msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
244 yurchor 3278 msgstr "Jetez un oeil au <a href=\"%s\">wiki</a> pour avoir une liste des diverses possibilités."
245 leuhmanu 3273
246     #: "/web/en/5/download_index.php +214"
247 yurchor 3288 msgid ""
248     "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they "
249     "may not work. If it is the case, use above one."
250 leuhmanu 3166 msgstr "Ces ISOs changent fréquemment, et comme elles reflètent l'état réel de Cauldron elles peuvent de pas fonctionner. Si telle est le cas, utiliser en une de ci-dessus."
251    
252 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +215"
253     msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
254 yurchor 3278 msgstr "La taille des ISOs est d'environ 50 Mo."
255 leuhmanu 3273
256 leuhmanu 3171 #: "/web/en/5/download_index.php +220"
257 leuhmanu 3273 msgid "Classic Installation"
258     msgstr "Installation classique"
259    
260     #: "/web/en/5/download_index.php +222"
261     msgid "Live Media"
262 yurchor 3278 msgstr "Média \"Live\""
263 leuhmanu 3273
264     #: "/web/en/5/download_index.php +224"
265     msgid "Network Installation"
266 yurchor 3278 msgstr "Installation Réseau"
267 leuhmanu 3273
268     #: "/web/en/5/download_index.php +228"
269     msgid "The dualarch is not yet available."
270 yurchor 3278 msgstr "L'ISO Dualarch n'est pas encore disponible."
271 leuhmanu 3273
272     #: "/web/en/5/download_index.php +229"
273     msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available."
274 yurchor 3278 msgstr "Les LiveCDs et LiveDVDs ne sont pas encore disponibles."
275 leuhmanu 3273
276     #: "/web/en/5/download_index.php +230"
277     msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
278 yurchor 3278 msgstr "L'installation classique n'est pas encore disponible."
279 leuhmanu 3273
280     #: "/web/en/5/download_index.php +240"
281     msgid "LiveCDs"
282 yurchor 3278 msgstr "LiveCDs"
283 leuhmanu 3273
284     #: "/web/en/5/download_index.php +241"
285     msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit."
286 yurchor 3278 msgstr "Les LiveCDs comprennent uniquement l'Anglais et ne sont disponibles qu'en 32bit."
287 leuhmanu 3273
288     #: "/web/en/5/download_index.php +245"
289     msgid "LiveDVDs"
290 yurchor 3278 msgstr "LiveDVDs"
291 leuhmanu 3273
292     #: "/web/en/5/download_index.php +246"
293     msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit."
294 yurchor 3278 msgstr "Les LiveDVDs comprennent toutes les langues et sont disponibles en 32 et 64bit."
295 leuhmanu 3273
296     #: "/web/en/5/download_index.php +251"
297     msgid "English only (CD)"
298 yurchor 3278 msgstr "Anglais uniquement (CD)"
299 leuhmanu 3273
300     #: "/web/en/5/download_index.php +259"
301     msgid "Desktop"
302     msgstr "Environnement de bureau"
303    
304     #: "/web/en/5/download_index.php +262"
305 filip 3285 msgid "GNOME Desktop"
306 yurchor 3278 msgstr "Bureau GNOME"
307 leuhmanu 3273
308     #: "/web/en/5/download_index.php +266"
309     msgid "KDE Desktop"
310 yurchor 3278 msgstr "Bureau KDE"
311 leuhmanu 3273
312     #: "/web/en/5/download_index.php +279"
313     msgid "Network installer"
314 yurchor 3278 msgstr "Installateur Réseau"
315 leuhmanu 3273
316     #: "/web/en/5/download_index.php +282"
317 leuhmanu 3166 msgid "Network installer, Free Software CD"
318     msgstr "Installeur réseau, logiciels libres uniquement"
319    
320 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +283"
321     msgid "Contain only free software"
322 yurchor 3278 msgstr "Contient uniquement des logiciels libres"
323 leuhmanu 3273
324     #: "/web/en/5/download_index.php +286"
325 leuhmanu 3166 msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
326     msgstr "Installeur réseau incluant des firmwares non libres"
327    
328 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +287"
329 yurchor 3288 msgid ""
330     "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
331     "cards, etc."
332 yurchor 3278 msgstr "Contient des pilotes non-libres pour les besoins de certains contrôleurs de disques, certaines cartes réseau, etc."
333 leuhmanu 3166
334 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +291"
335     msgid "Free Software CD"
336 yurchor 3278 msgstr "CD de logiciel libre"
337 leuhmanu 3166
338 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +293"
339     msgid "Nonfree Firmware CD"
340 yurchor 3278 msgstr "CD de micro-code non libre"
341 leuhmanu 3166
342 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +298"
343     msgid "Supported Architecture"
344 yurchor 3278 msgstr "Architecture supportée"
345 leuhmanu 3273
346     #: "/web/en/5/download_index.php +301"
347 yurchor 3288 msgid ""
348     "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
349     "some laptop processors and netbook processors do not support it."
350 yurchor 3278 msgstr "La plupart des nouveaux ordinateurs supportent x86-64 (également connu comme AMD64 et Intel64), mais certains processeurs de portables et d'ultra-portables ne le supportent pas."
351 leuhmanu 3273
352     #: "/web/en/5/download_index.php +305"
353 yurchor 3288 msgid ""
354     "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
355     "have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
356 yurchor 3278 msgstr "Cette version fonctionne sur tous les PC, incluant ceux en architecture 64bit. Si vous disposez de plus de 3 Go de mémoire vive, vous devriez choisir la version 64bit."
357 leuhmanu 3273
358     #: "/web/en/5/download_index.php +311"
359 yurchor 3288 msgid ""
360     "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite "
361     "desktop, %s, to fit on 1GB."
362 yurchor 3278 msgstr "Le DVD Dualarch contient uniquement une liste minimale de paquetages et un bureau léger, %s, pour tenir dans 1 Go."
363 leuhmanu 3273
364     #: "/web/en/5/download_index.php +312"
365 yurchor 3288 msgid ""
366     "It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the "
367     "installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU."
368 yurchor 3278 msgstr "Il peut être utilisé pour installer soit un système 32bit soit un système 64bit. L'installateur utilise automatiquement x86_64 quand il détecte un processeur 64bit."
369 leuhmanu 3273
370     #: "/web/en/5/download_index.php +313"
371 yurchor 3288 msgid ""
372     "This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast "
373     "deployment of Mageia."
374 yurchor 3278 msgstr "L'ISO est destinée généralement aux utilisateurs expérimentés et administrateurs système, pour un déploiement rapide de Mageia."
375 leuhmanu 3273
376     #: "/web/en/5/download_index.php +327"
377     msgid "Download Method"
378 yurchor 3278 msgstr "Méthode de téléchargement"
379 leuhmanu 3273
380     #: "/web/en/5/download_index.php +329"
381 filip 3285 msgid "Direct Link"
382 yurchor 3278 msgstr "Lien direct"
383 leuhmanu 3273
384     #: "/web/en/5/download_index.php +330"
385     msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
386 yurchor 3278 msgstr "Vous serez redirigé vers un miroir HTTP ou FTP."
387 leuhmanu 3273
388     #: "/web/en/5/download_index.php +336"
389     msgid "BitTorrent"
390     msgstr "BitTorrent"
391    
392     #: "/web/en/5/download_index.php +337"
393 yurchor 3288 msgid ""
394     "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
395     "usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
396 yurchor 3278 msgstr "Nous recommandons d'utiliser <a href=%s>BitTorrent</a> pour télécharger car il permet habituellement un débit plus élevé et un téléchargement plus fiable de gros fichiers."
397 leuhmanu 3273
398     #: "/web/en/5/download_index.php +338"
399     msgid "BitTorrent link are not yet available."
400 yurchor 3278 msgstr "Les liens BitTorrent ne sont pas encore disponibles."
401 leuhmanu 3273
402     #: "/web/en/5/download_index.php +355"
403     msgid "Format"
404     msgstr "Format"
405    
406     #: "/web/en/5/download_index.php +356"
407     msgid "link"
408     msgstr "Lien"
409    
410     #: "/web/en/5/download_index.php +477"
411     msgid "Release notes"
412     msgstr "Notes de publication"
413    
414     #: "/web/en/5/download_index.php +478"
415     msgid "Errata"
416     msgstr "Errata"
417    
418     #: "/web/en/5/download_index.php +479"
419 leuhmanu 3166 msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
420     msgstr "<a href=\"%s\" hreflang=\"en\">Quel téléchargement choisir&nbsp;?</a>"
421    
422 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +480"
423     msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
424 yurchor 3278 msgstr "<a href=\"%s\">Copier l'ISO sur un lecteur flash USB</a>"
425 leuhmanu 3166
426 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +481"
427 leuhmanu 3166 msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
428     msgstr "Nouveau venu&nbsp;? <a href=\"%s\">Cette page du wiki est faite pour vous.</a>"
429    
430 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +482"
431 leuhmanu 3171 msgid "Help us on %s"
432     msgstr "Aidez nous pour %s"
433 leuhmanu 3169
434 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +486"
435 leuhmanu 3166 msgid "Looking for a stable release?"
436     msgstr "À la recherche d'une version stable&nbsp;?"
437    
438 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +488"
439 leuhmanu 3166 msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
440     msgstr "<a href=\"%s\">C'est ici</a>."
441    
442 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +491"
443 leuhmanu 3166 msgid "Upgrading<br>from %s ?"
444     msgstr "Mise à niveau<br>depuis %s ?"
445    
446 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +493"
447 leuhmanu 3166 msgid "<strong>do not</strong> use LiveCDs;"
448     msgstr "<strong>ne pas</strong> utiliser de LiveCD ou LiveDVD&nbsp;;"
449    
450 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +494"
451 leuhmanu 3166 msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
452     msgstr "consultez le <a href=\"%s\">guide de migration</a>"
453    
454 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +497"
455 leuhmanu 3166 msgid "Looking for %s ?"
456     msgstr "Vous cherchez %s ?"
457    
458 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +500"
459 leuhmanu 3166 msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
460     msgstr "Mais souvenez-vous qu'elle a déjà atteint le statut de <a href=\"%s\">fin de vie (EOL)</a>."
461    
462 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +503"
463 leuhmanu 3166 msgid "Need more challenge?"
464     msgstr "Il vous faut plus de challenge&nbsp;?"
465    
466 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +504"
467 leuhmanu 3166 msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on %s</a>."
468     msgstr "Vous pouvez nous <a href=\"%s\">aider</a> à <a href=\"%s\">développer et tester Mageia 5</a>."
469    
470     #: "/web/en/5/nav.php +3"
471     msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"
472     msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"
473    
474     #: "/web/en/5/nav.php +4"
475     msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
476     msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
477    
478     #: "/web/en/5/nav.php +5"
479 yurchor 3288 msgid ""
480     "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
481 leuhmanu 3166 msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
482    
483     #: "/web/en/5/nav.php +8"
484     msgid "Development roadmap"
485     msgstr "Feuille de route de développement"
486    
487     #: "/web/en/5/nav.php +9"
488     msgid "Features review"
489     msgstr "Caractéristiques"
490    
491     #: "/web/en/5/nav.php +14"
492     msgid "Bugs Reports"
493     msgstr "Rapports de bugs"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30