/[web]/www/trunk/langs/fr/cauldron.po
ViewVC logotype

Diff of /www/trunk/langs/fr/cauldron.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 3209 by yurchor, Mon Apr 21 07:27:36 2014 UTC revision 3273 by leuhmanu, Sun Jun 8 12:14:39 2014 UTC
# Line 2  Line 2 
2  # Copyright (C) 2014 - 2014 Mageia  # Copyright (C) 2014 - 2014 Mageia
3  # This file is distributed under the same license as  # This file is distributed under the same license as
4  # the content of the corresponding web page(s).  # the content of the corresponding web page(s).
5  #  #
6  # Generated by extract2gettext.php  # Generated by extract2gettext.php
7  # Domain: cauldron  # Domain: cauldron
8  #  #
9  # include translation strings from:  # include translation strings from:
10  # en/5/download_index.php  # en/5/download_index.php
11  # en/5/nav.php  # en/5/nav.php
12  #  #
13  # Translators:  # Translators:
14  msgid ""  msgid ""
15  msgstr ""  msgstr ""
16  "Project-Id-Version: Mageia\n"  "Project-Id-Version: Mageia\n"
17  "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
18  "POT-Creation-Date: 2014-03-22 18:06:26+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2014-06-08 12:12:28+0000\n"
19  "PO-Revision-Date: 2014-03-24 17:41+0000\n"  "PO-Revision-Date: 2014-03-24 17:41+0000\n"
20  "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"  "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
21  "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/fr/)\n"  "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/fr/)\n"
22    "Language: fr\n"
23  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
24  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Language: fr\n"  
26  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27    
28  #: "/web/en/5/download_index.php +25"  #: "/web/en/5/download_index.php +35"
29  msgid "32bit"  msgid "32 bit"
30  msgstr "32bit"  msgstr ""
31    
32  #: "/web/en/5/download_index.php +28"  #: "/web/en/5/download_index.php +38"
33  msgid "64bit"  msgid "64 bit"
34  msgstr "64bit"  msgstr ""
35    
36  #: "/web/en/5/download_index.php +31"  #: "/web/en/5/download_index.php +41"
37  msgid "dualarch"  #, fuzzy
38    msgid "Dualarch"
39  msgstr "dualarch"  msgstr "dualarch"
40    
41  #: "/web/en/5/download_index.php +38"  #: "/web/en/5/download_index.php +48"
42  msgid "forthcoming"  msgid "forthcoming"
43  msgstr "prochaînement"  msgstr "prochaînement"
44    
45  #: "/web/en/5/download_index.php +54"  #: "/web/en/5/download_index.php +61"
46  msgid "Download"  msgid "Download"
47  msgstr "Télécharger"  msgstr "Télécharger"
48    
49  #: "/web/en/5/download_index.php +55"  #: "/web/en/5/download_index.php +62"
50  msgid "Download Mageia 4 DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."  #, fuzzy
51    msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
52  msgstr "Télécharger Mageia 4 en images ISO pour DVD, CD, LiveCD, LiveDVD, et installation réseau."  msgstr "Télécharger Mageia 4 en images ISO pour DVD, CD, LiveCD, LiveDVD, et installation réseau."
53    
54  #: "/web/en/5/download_index.php +56"  #: "/web/en/5/download_index.php +63"
55  msgid ""  #, fuzzy
56  "mageia, mageia 4, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync,"  msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
 " bittorrent"  
57  msgstr "mageia, mageia 4, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent, libre, gratuit"  msgstr "mageia, mageia 4, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent, libre, gratuit"
58    
59  #: "/web/en/5/download_index.php +75"  #: "/web/en/5/download_index.php +132"
60  msgid "Be careful! This is a alpha, unstable release."  #, fuzzy
61    msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
62  msgstr "Attention ! C'est une version alpha et instable."  msgstr "Attention ! C'est une version alpha et instable."
63    
64  #: "/web/en/5/download_index.php +76"  #: "/web/en/5/download_index.php +133"
65  msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."  msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
66  msgstr "Attention ! C'est une version beta et instable."  msgstr "Attention ! C'est une version beta et instable."
67    
68  #: "/web/en/5/download_index.php +77"  #: "/web/en/5/download_index.php +134"
69  msgid ""  msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
 "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION"  
 " OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"  
70  msgstr "Cette version n'est destinée qu'à l'usage de développeurs. <strong>NE PAS L'UTILISER EN PRODUCTION OU POUR UNE CRITIQUE OFFICIELLE.</strong>"  msgstr "Cette version n'est destinée qu'à l'usage de développeurs. <strong>NE PAS L'UTILISER EN PRODUCTION OU POUR UNE CRITIQUE OFFICIELLE.</strong>"
71    
72  #: "/web/en/5/download_index.php +78"  #: "/web/en/5/download_index.php +135"
73  msgid ""  msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for December 2014."
 "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has"  
 " graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for "  
 "advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-"  
 "applications users may wish to wait for the final release planned for "  
 "December 2014."  
74  msgstr "Il s'agit d'une version admissible (RC). Un logiciel admissible est un logiciel qui a passé avec succès les tests beta et qui devrait être prêt à être utilisé par les utilisateurs avancés et les critiques (journalistes). Toutefois, les utilisateurs débutants et les utilisateurs d'applications critiques voudront peut-être attendre la sortie de la version finale, prévue pour décembre 2014."  msgstr "Il s'agit d'une version admissible (RC). Un logiciel admissible est un logiciel qui a passé avec succès les tests beta et qui devrait être prêt à être utilisé par les utilisateurs avancés et les critiques (journalistes). Toutefois, les utilisateurs débutants et les utilisateurs d'applications critiques voudront peut-être attendre la sortie de la version finale, prévue pour décembre 2014."
75    
76  #: "/web/en/5/download_index.php +78"  #: "/web/en/5/download_index.php +135"
77  msgid ""  msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
 "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing "  
 "packages."  
78  msgstr "Cette version est destinée à identifier tous les bogues restants ou les paquetages manquants."  msgstr "Cette version est destinée à identifier tous les bogues restants ou les paquetages manquants."
79    
80  #: "/web/en/5/download_index.php +84"  #: "/web/en/5/download_index.php +142"
81  msgid "Classical Installation Flavours"  msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you. But what is written between is important."
82  msgstr "Installation classique"  msgstr ""
83    
84  #: "/web/en/5/download_index.php +88"  #: "/web/en/5/download_index.php +148"
85  msgid "Format"  msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
86  msgstr "Format"  msgstr ""
87    
88    #: "/web/en/5/download_index.php +150"
89    msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
90    msgstr ""
91    
92  #: "/web/en/5/download_index.php +89"  #: "/web/en/5/download_index.php +151"
93  msgid "size"  msgid "Unetbootin is not supported."
94  msgstr "Taille"  msgstr ""
95    
96  #: "/web/en/5/download_index.php +90"  #: "/web/en/5/download_index.php +154"
97  msgid "link"  msgid "Dump Mageia ISO on a USB flash drive"
98  msgstr "Lien"  msgstr ""
99    
100  #: "/web/en/5/download_index.php +91"  #: "/web/en/5/download_index.php +156"
101  msgid "BitTorrent"  msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk."
102  msgstr "BitTorrent"  msgstr ""
103    
104  #: "/web/en/5/download_index.php +97"  #: "/web/en/5/download_index.php +157"
105  msgid "Desktop"  msgid "Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see below)."
106  msgstr "Environnement de bureau"  msgstr ""
107    
108    #: "/web/en/5/download_index.php +158"
109    msgid "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:"
110    msgstr ""
111    
112    #: "/web/en/5/download_index.php +160"
113    msgid "IsoDumper, available since Mageia 4 inside repo, for Mageia 3, it's <a href=\"%s\">here</a>."
114    msgstr ""
115    
116    #: "/web/en/5/download_index.php +162"
117    #, fuzzy
118    msgid "For windows use <a href=\"%s\">usbdumper.</a>"
119    msgstr "<a href=\"%s\">C'est ici</a>."
120    
121    #: "/web/en/5/download_index.php +163"
122    msgid "If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)."
123    msgstr ""
124    
125    #: "/web/en/5/download_index.php +173"
126    msgid "Classical Installation Flavours"
127    msgstr "Installation classique"
128    
129  #: "/web/en/5/download_index.php +122"  #: "/web/en/5/download_index.php +175"
130  msgid "Notes:"  msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
131  msgstr "Remarques&nbsp;:"  msgstr ""
132    
133  #: "/web/en/5/download_index.php +125"  #: "/web/en/5/download_index.php +177"
134  msgid "Up to 167 locales are supported:"  msgid "Up to 167 locales are supported:"
135  msgstr "Jusqu'à 167 langues sont incluses&nbsp;:"  msgstr "Jusqu'à 167 langues sont incluses&nbsp;:"
136    
137  #: "/web/en/5/download_index.php +128"  #: "/web/en/5/download_index.php +179"
138  msgid "and so much more!"  msgid "and so much more!"
139  msgstr "et bien plus encore !"  msgstr "et bien plus encore !"
140    
141  #: "/web/en/5/download_index.php +129"  #: "/web/en/5/download_index.php +180"
142  msgid "See the comprehensive list"  msgid "See the comprehensive list"
143  msgstr "Voir la liste exhaustive"  msgstr "Voir la liste exhaustive"
144    
145  #: "/web/en/5/download_index.php +131"  #: "/web/en/5/download_index.php +183"
146  msgid ""  #, fuzzy
147  "These DVD and CD ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."  msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
148  msgstr "Ces images ISO de DVD et de CD contiennent principalement des logiciels libres et certains pilotes propriétaires."  msgstr "Ces images ISO de DVD et de CD contiennent principalement des logiciels libres et certains pilotes propriétaires."
149    
150  #: "/web/en/5/download_index.php +132"  #: "/web/en/5/download_index.php +184"
151  msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."  msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
152  msgstr "Il vous sera demandé quels types de logiciels vous souhaitez installer."  msgstr "Il vous sera demandé quels types de logiciels vous souhaitez installer."
153    
154  #: "/web/en/5/download_index.php +134"  #: "/web/en/5/download_index.php +185"
155  msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages."  msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO."
156  msgstr "Le DVD dualarch ne contient qu'un nombre restreint de paquets."  msgstr ""
157    
158    #: "/web/en/5/download_index.php +188"
159    msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about 4GB. For the dualarch it's about 1GB."
160    msgstr ""
161    
162  #: "/web/en/5/download_index.php +139"  #: "/web/en/5/download_index.php +196"
163  msgid "LiveCDs and LiveDVDs"  msgid "LiveCDs and LiveDVDs"
164  msgstr "LiveCD et LiveDVD"  msgstr "LiveCD et LiveDVD"
165    
166  #: "/web/en/5/download_index.php +140"  #: "/web/en/5/download_index.php +198"
167    msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a CD, DVD or USB device, and try it using \tone of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE."
168    msgstr ""
169    
170    #: "/web/en/5/download_index.php +199"
171    msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
172    msgstr ""
173    
174    #: "/web/en/5/download_index.php +201"
175  msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY."  msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
176  msgstr "N'utilisez les LiveCD ou LiveDVD QUE pour de nouvelles installations."  msgstr "N'utilisez les LiveCD ou LiveDVD QUE pour de nouvelles installations."
177    
178  #: "/web/en/5/download_index.php +141"  #: "/web/en/5/download_index.php +202"
179  msgid ""  msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from from the prior Mageia release!"
 "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from from the prior Mageia "  
 "release!"  
180  msgstr "N'utilisez PAS ces LiveCD ou LiveDVD pour une mise à niveau depuis une version précedente!"  msgstr "N'utilisez PAS ces LiveCD ou LiveDVD pour une mise à niveau depuis une version précedente!"
181    
182  #: "/web/en/5/download_index.php +142"  #: "/web/en/5/download_index.php +203"
183  msgid "Use above DVD or CD and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."  #, fuzzy
184    msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
185  msgstr "Utilisez l'un des DVD ou CD ci-dessus et consultez le <a href=\"%s\">guide de migration</a>."  msgstr "Utilisez l'un des DVD ou CD ci-dessus et consultez le <a href=\"%s\">guide de migration</a>."
186    
 #: "/web/en/5/download_index.php +155"  
 msgid "All languages"  
 msgstr "Toutes langues incluses"  
   
 #: "/web/en/5/download_index.php +182"  
 msgid "English only"  
 msgstr "Anglais uniquement"  
   
187  #: "/web/en/5/download_index.php +206"  #: "/web/en/5/download_index.php +206"
188    msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about 1.4GB. For the LiveCDs it's about 700MB."
189    msgstr ""
190    
191    #: "/web/en/5/download_index.php +211"
192  msgid "Wired Network-based Installation CD"  msgid "Wired Network-based Installation CD"
193  msgstr "CD d'installation en réseau filaire"  msgstr "CD d'installation en réseau filaire"
194    
195  #: "/web/en/5/download_index.php +207"  #: "/web/en/5/download_index.php +212"
196  msgid ""  msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
 "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "  
 "network or a local disk."  
197  msgstr "À télécharger rapidement et démarrer directement en mode installation depuis un réseau <em>filaire</em> ou un disque local."  msgstr "À télécharger rapidement et démarrer directement en mode installation depuis un réseau <em>filaire</em> ou un disque local."
198    
199  #: "/web/en/5/download_index.php +208"  #: "/web/en/5/download_index.php +213"
200  msgid ""  msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
201  "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they "  msgstr ""
202  "may not work. If it is the case, use above one."  
203    #: "/web/en/5/download_index.php +214"
204    msgid "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they may not work. If it is the case, use above one."
205  msgstr "Ces ISOs changent fréquemment, et comme elles reflètent l'état réel de Cauldron elles peuvent de pas fonctionner. Si telle est le cas, utiliser en une de ci-dessus."  msgstr "Ces ISOs changent fréquemment, et comme elles reflètent l'état réel de Cauldron elles peuvent de pas fonctionner. Si telle est le cas, utiliser en une de ci-dessus."
206    
207    #: "/web/en/5/download_index.php +215"
208    msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
209    msgstr ""
210    
211  #: "/web/en/5/download_index.php +220"  #: "/web/en/5/download_index.php +220"
212    #, fuzzy
213    msgid "Classic Installation"
214    msgstr "Installation classique"
215    
216    #: "/web/en/5/download_index.php +222"
217    msgid "Live Media"
218    msgstr ""
219    
220    #: "/web/en/5/download_index.php +224"
221    #, fuzzy
222    msgid "Network Installation"
223    msgstr "CD d'installation en réseau filaire"
224    
225    #: "/web/en/5/download_index.php +228"
226    msgid "The dualarch is not yet available."
227    msgstr ""
228    
229    #: "/web/en/5/download_index.php +229"
230    #, fuzzy
231    msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available."
232    msgstr "N'utilisez les LiveCD ou LiveDVD QUE pour de nouvelles installations."
233    
234    #: "/web/en/5/download_index.php +230"
235    #, fuzzy
236    msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
237    msgstr "Installation classique"
238    
239    #: "/web/en/5/download_index.php +240"
240    msgid "LiveCDs"
241    msgstr ""
242    
243    #: "/web/en/5/download_index.php +241"
244    msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit."
245    msgstr ""
246    
247    #: "/web/en/5/download_index.php +245"
248    msgid "LiveDVDs"
249    msgstr ""
250    
251    #: "/web/en/5/download_index.php +246"
252    msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit."
253    msgstr ""
254    
255    #: "/web/en/5/download_index.php +251"
256    #, fuzzy
257    msgid "English only (CD)"
258    msgstr "Anglais uniquement"
259    
260    #: "/web/en/5/download_index.php +259"
261    msgid "Desktop"
262    msgstr "Environnement de bureau"
263    
264    #: "/web/en/5/download_index.php +262"
265    #, fuzzy
266    msgid "Gnome Desktop"
267    msgstr "Environnement de bureau"
268    
269    #: "/web/en/5/download_index.php +266"
270    #, fuzzy
271    msgid "Kde Desktop"
272    msgstr "Environnement de bureau"
273    
274    #: "/web/en/5/download_index.php +272"
275    #, fuzzy
276    msgid "KDE Desktop"
277    msgstr "Environnement de bureau"
278    
279    #: "/web/en/5/download_index.php +274"
280    #, fuzzy
281    msgid "GNOME Desktop"
282    msgstr "Environnement de bureau"
283    
284    #: "/web/en/5/download_index.php +279"
285    #, fuzzy
286    msgid "Network installer"
287    msgstr "Installeur réseau, logiciels libres uniquement"
288    
289    #: "/web/en/5/download_index.php +282"
290  msgid "Network installer, Free Software CD"  msgid "Network installer, Free Software CD"
291  msgstr "Installeur réseau, logiciels libres uniquement"  msgstr "Installeur réseau, logiciels libres uniquement"
292    
293  #: "/web/en/5/download_index.php +228"  #: "/web/en/5/download_index.php +283"
294    msgid "Contain only free software"
295    msgstr ""
296    
297    #: "/web/en/5/download_index.php +286"
298  msgid "Network installer + nonfree firmware CD"  msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
299  msgstr "Installeur réseau incluant des firmwares non libres"  msgstr "Installeur réseau incluant des firmwares non libres"
300    
301  #: "/web/en/5/download_index.php +229"  #: "/web/en/5/download_index.php +287"
302  msgid "needed for some disc controllers, some network cards, etc."  #, fuzzy
303    msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc."
304  msgstr "nécessaires pour certains contrôleurs de disques ou cartes réseaux, etc."  msgstr "nécessaires pour certains contrôleurs de disques ou cartes réseaux, etc."
305    
306  #: "/web/en/5/download_index.php +245"  #: "/web/en/5/download_index.php +291"
307  msgid "<a href=\"%s\">Release notes</a>"  #, fuzzy
308  msgstr "<a href=\"%s\">Notes de publication</a>"  msgid "Free Software CD"
309    msgstr "Installeur réseau, logiciels libres uniquement"
310    
311  #: "/web/en/5/download_index.php +246"  #: "/web/en/5/download_index.php +293"
312  msgid "<a href=\"%s\">Errata</a>"  #, fuzzy
313  msgstr "<a href=\"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Errata_Fr\">Errata</a>"  msgid "Nonfree Firmware CD"
314    msgstr "Installeur réseau incluant des firmwares non libres"
315    
316    #: "/web/en/5/download_index.php +298"
317    msgid "Supported Architecture"
318    msgstr ""
319    
320    #: "/web/en/5/download_index.php +301"
321    msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it."
322    msgstr ""
323    
324    #: "/web/en/5/download_index.php +305"
325    msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
326    msgstr ""
327    
328    #: "/web/en/5/download_index.php +311"
329    #, fuzzy
330    msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite desktop, %s, to fit on 1GB."
331    msgstr "Le DVD dualarch ne contient qu'un nombre restreint de paquets."
332    
333    #: "/web/en/5/download_index.php +312"
334    msgid "It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU."
335    msgstr ""
336    
337  #: "/web/en/5/download_index.php +247"  #: "/web/en/5/download_index.php +313"
338    msgid "This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast deployment of Mageia."
339    msgstr ""
340    
341    #: "/web/en/5/download_index.php +327"
342    #, fuzzy
343    msgid "Download Method"
344    msgstr "Télécharger"
345    
346    #: "/web/en/5/download_index.php +329"
347    msgid "Direct link"
348    msgstr ""
349    
350    #: "/web/en/5/download_index.php +330"
351    msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
352    msgstr ""
353    
354    #: "/web/en/5/download_index.php +336"
355    msgid "BitTorrent"
356    msgstr "BitTorrent"
357    
358    #: "/web/en/5/download_index.php +337"
359    msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
360    msgstr ""
361    
362    #: "/web/en/5/download_index.php +338"
363    msgid "BitTorrent link are not yet available."
364    msgstr ""
365    
366    #: "/web/en/5/download_index.php +355"
367    msgid "Format"
368    msgstr "Format"
369    
370    #: "/web/en/5/download_index.php +356"
371    msgid "link"
372    msgstr "Lien"
373    
374    #: "/web/en/5/download_index.php +477"
375    msgid "Release notes"
376    msgstr "Notes de publication"
377    
378    #: "/web/en/5/download_index.php +478"
379    msgid "Errata"
380    msgstr "Errata"
381    
382    #: "/web/en/5/download_index.php +479"
383  msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"  msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
384  msgstr "<a href=\"%s\" hreflang=\"en\">Quel téléchargement choisir&nbsp;?</a>"  msgstr "<a href=\"%s\" hreflang=\"en\">Quel téléchargement choisir&nbsp;?</a>"
385    
386  #: "/web/en/5/download_index.php +248"  #: "/web/en/5/download_index.php +480"
387  msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash stick</a>"  #, fuzzy
388    msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
389  msgstr "<a href=\"%s\" hreflang=\"en\">Mettre l'ISO sur une clé USB</a>"  msgstr "<a href=\"%s\" hreflang=\"en\">Mettre l'ISO sur une clé USB</a>"
390    
391  #: "/web/en/5/download_index.php +249"  #: "/web/en/5/download_index.php +481"
392  msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"  msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
393  msgstr "Nouveau venu&nbsp;? <a href=\"%s\">Cette page du wiki est faite pour vous.</a>"  msgstr "Nouveau venu&nbsp;? <a href=\"%s\">Cette page du wiki est faite pour vous.</a>"
394    
395  #: "/web/en/5/download_index.php +250"  #: "/web/en/5/download_index.php +482"
396  msgid "Help us on %s"  msgid "Help us on %s"
397  msgstr "Aidez nous pour %s"  msgstr "Aidez nous pour %s"
398    
399  #: "/web/en/5/download_index.php +254"  #: "/web/en/5/download_index.php +486"
400  msgid "Looking for a stable release?"  msgid "Looking for a stable release?"
401  msgstr "À la recherche d'une version stable&nbsp;?"  msgstr "À la recherche d'une version stable&nbsp;?"
402    
403  #: "/web/en/5/download_index.php +256"  #: "/web/en/5/download_index.php +488"
404  msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."  msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
405  msgstr "<a href=\"%s\">C'est ici</a>."  msgstr "<a href=\"%s\">C'est ici</a>."
406    
407  #: "/web/en/5/download_index.php +261"  #: "/web/en/5/download_index.php +491"
408  msgid "Upgrading<br>from %s ?"  msgid "Upgrading<br>from %s ?"
409  msgstr "Mise à niveau<br>depuis %s ?"  msgstr "Mise à niveau<br>depuis %s ?"
410    
411  #: "/web/en/5/download_index.php +263"  #: "/web/en/5/download_index.php +493"
412  msgid "<strong>do not</strong> use LiveCDs;"  msgid "<strong>do not</strong> use LiveCDs;"
413  msgstr "<strong>ne pas</strong> utiliser de LiveCD ou LiveDVD&nbsp;;"  msgstr "<strong>ne pas</strong> utiliser de LiveCD ou LiveDVD&nbsp;;"
414    
415  #: "/web/en/5/download_index.php +264"  #: "/web/en/5/download_index.php +494"
416  msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"  msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
417  msgstr "consultez le <a href=\"%s\">guide de migration</a>"  msgstr "consultez le <a href=\"%s\">guide de migration</a>"
418    
419  #: "/web/en/5/download_index.php +269"  #: "/web/en/5/download_index.php +497"
420  msgid "Looking for %s ?"  msgid "Looking for %s ?"
421  msgstr "Vous cherchez %s ?"  msgstr "Vous cherchez %s ?"
422    
423  #: "/web/en/5/download_index.php +272"  #: "/web/en/5/download_index.php +500"
424  msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."  msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
425  msgstr "Mais souvenez-vous qu'elle a déjà atteint le statut de <a href=\"%s\">fin de vie (EOL)</a>."  msgstr "Mais souvenez-vous qu'elle a déjà atteint le statut de <a href=\"%s\">fin de vie (EOL)</a>."
426    
427  #: "/web/en/5/download_index.php +277"  #: "/web/en/5/download_index.php +503"
428  msgid "Need more challenge?"  msgid "Need more challenge?"
429  msgstr "Il vous faut plus de challenge&nbsp;?"  msgstr "Il vous faut plus de challenge&nbsp;?"
430    
431  #: "/web/en/5/download_index.php +278"  #: "/web/en/5/download_index.php +504"
432  msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on %s</a>."  msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on %s</a>."
433  msgstr "Vous pouvez nous <a href=\"%s\">aider</a> à <a href=\"%s\">développer et tester Mageia 5</a>."  msgstr "Vous pouvez nous <a href=\"%s\">aider</a> à <a href=\"%s\">développer et tester Mageia 5</a>."
434    
# Line 260  msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia Line 441  msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia
441  msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"  msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
442    
443  #: "/web/en/5/nav.php +5"  #: "/web/en/5/nav.php +5"
444  msgid ""  msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
 "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"  
445  msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"  msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
446    
447  #: "/web/en/5/nav.php +8"  #: "/web/en/5/nav.php +8"
# Line 272  msgstr "Feuille de route de développeme Line 452  msgstr "Feuille de route de développeme
452  msgid "Features review"  msgid "Features review"
453  msgstr "Caractéristiques"  msgstr "Caractéristiques"
454    
 #: "/web/en/5/nav.php +12"  
 msgid "Release notes"  
 msgstr "Notes de publication"  
   
 #: "/web/en/5/nav.php +13"  
 msgid "Errata"  
 msgstr "Errata"  
   
455  #: "/web/en/5/nav.php +14"  #: "/web/en/5/nav.php +14"
456  msgid "Bugs Reports"  msgid "Bugs Reports"
457  msgstr "Rapports de bugs"  msgstr "Rapports de bugs"
458    
459    #~ msgid "32bit"
460    #~ msgstr "32bit"
461    
462    #~ msgid "64bit"
463    #~ msgstr "64bit"
464    
465    #~ msgid "size"
466    #~ msgstr "Taille"
467    
468    #~ msgid "Notes:"
469    #~ msgstr "Remarques&nbsp;:"
470    
471    #~ msgid "All languages"
472    #~ msgstr "Toutes langues incluses"
473    
474    #~ msgid "<a href=\"%s\">Release notes</a>"
475    #~ msgstr "<a href=\"%s\">Notes de publication</a>"
476    
477    #~ msgid "<a href=\"%s\">Errata</a>"
478    #~ msgstr "<a href=\"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Errata_Fr\">Errata</a>"

Legend:
Removed from v.3209  
changed lines
  Added in v.3273

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30