/[web]/www/trunk/langs/fr/cauldron.po
ViewVC logotype

Contents of /www/trunk/langs/fr/cauldron.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 3169 - (show annotations) (download)
Sat Mar 22 16:22:56 2014 UTC (10 years ago) by leuhmanu
File size: 16691 byte(s)
add missing string (sorry for the three last commit :/)
1 #
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: ./langs/fr/cauldron.fr.lang\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
6 "POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:19:49+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2014-03-22 14:48+0100\n"
8 "Last-Translator: Duffy Duck <d_duck@nowhere.net>\n"
9 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
10 "Language: fr\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: "/web/en/5/download_index.php +25"
16 msgid "32bit"
17 msgstr "32bit"
18
19 #: "/web/en/5/download_index.php +28"
20 msgid "64bit"
21 msgstr "64bit"
22
23 #: "/web/en/5/download_index.php +31"
24 msgid "dualarch"
25 msgstr "dualarch"
26
27 #: "/web/en/5/download_index.php +38"
28 msgid "forthcoming"
29 msgstr "prochaînement"
30
31 #: "/web/en/5/download_index.php +54"
32 msgid "Download"
33 msgstr "Télécharger"
34
35 #: "/web/en/5/download_index.php +55"
36 msgid "Download Mageia 4 DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
37 msgstr "Télécharger Mageia 4 en images ISO pour DVD, CD, LiveCD, LiveDVD, et installation réseau."
38
39 #: "/web/en/5/download_index.php +56"
40 msgid "mageia, mageia 4, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
41 msgstr "mageia, mageia 4, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent, libre, gratuit"
42
43 #: "/web/en/5/download_index.php +75"
44 msgid "Be careful! This is a alpha, unstable release."
45 msgstr "Attention ! C'est une version alpha et instable."
46
47 #: "/web/en/5/download_index.php +76"
48 msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
49 msgstr "Attention ! C'est une version beta et instable."
50
51 #: "/web/en/5/download_index.php +77"
52 msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
53 msgstr "Cette version n'est destinée qu'à l'usage de développeurs. <strong>NE PAS L'UTILISER EN PRODUCTION OU POUR UNE CRITIQUE OFFICIELLE.</strong>"
54
55 #: "/web/en/5/download_index.php +78"
56 msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for December 2014."
57 msgstr "Il s'agit d'une version admissible (RC). Un logiciel admissible est un logiciel qui a passé avec succès les tests beta et qui devrait être prêt à être utilisé par les utilisateurs avancés et les critiques (journalistes). Toutefois, les utilisateurs débutants et les utilisateurs d'applications critiques voudront peut-être attendre la sortie de la version finale, prévue pour décembre 2014."
58
59 #: "/web/en/5/download_index.php +78"
60 msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
61 msgstr "Cette version est destinée à identifier tous les bogues restants ou les paquetages manquants."
62
63 #: "/web/en/5/download_index.php +84"
64 msgid "Classical Installation Flavours"
65 msgstr "Installation classique"
66
67 #: "/web/en/5/download_index.php +88"
68 msgid "Format"
69 msgstr "Format"
70
71 #: "/web/en/5/download_index.php +89"
72 msgid "size"
73 msgstr "Taille"
74
75 #: "/web/en/5/download_index.php +90"
76 msgid "link"
77 msgstr "Lien"
78
79 #: "/web/en/5/download_index.php +91"
80 msgid "BitTorrent"
81 msgstr "BitTorrent"
82
83 #: "/web/en/5/download_index.php +97"
84 msgid "Desktop"
85 msgstr "Environnement de bureau"
86
87 #: "/web/en/5/download_index.php +122"
88 msgid "Notes:"
89 msgstr "Remarques&nbsp;:"
90
91 #: "/web/en/5/download_index.php +125"
92 msgid "Up to 167 locales are supported:"
93 msgstr "Jusqu'à 167 langues sont incluses&nbsp;:"
94
95 #: "/web/en/5/download_index.php +128"
96 msgid "and so much more!"
97 msgstr "et bien plus encore !"
98
99 #: "/web/en/5/download_index.php +129"
100 msgid "See the comprehensive list"
101 msgstr "Voir la liste exhaustive"
102
103 #: "/web/en/5/download_index.php +131"
104 msgid "These DVD and CD ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
105 msgstr "Ces images ISO de DVD et de CD contiennent principalement des logiciels libres et certains pilotes propriétaires."
106
107 #: "/web/en/5/download_index.php +132"
108 msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
109 msgstr "Il vous sera demandé quels types de logiciels vous souhaitez installer."
110
111 #: "/web/en/5/download_index.php +134"
112 msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages."
113 msgstr "Le DVD dualarch ne contient qu'un nombre restreint de paquets."
114
115 #: "/web/en/5/download_index.php +139"
116 msgid "LiveCDs and LiveDVDs"
117 msgstr "LiveCD et LiveDVD"
118
119 #: "/web/en/5/download_index.php +140"
120 msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
121 msgstr "N'utilisez les LiveCD ou LiveDVD QUE pour de nouvelles installations."
122
123 #: "/web/en/5/download_index.php +143"
124 msgid "Use above DVD or CD and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
125 msgstr "Utilisez l'un des DVD ou CD ci-dessus et consultez le <a href=\"%s\">guide de migration</a>."
126
127 #: "/web/en/5/download_index.php +156"
128 msgid "All languages"
129 msgstr "Toutes langues incluses"
130
131 #: "/web/en/5/download_index.php +183"
132 msgid "English only"
133 msgstr "Anglais uniquement"
134
135 #: "/web/en/5/download_index.php +207"
136 msgid "Wired Network-based Installation CD"
137 msgstr "CD d'installation en réseau filaire"
138
139 #: "/web/en/5/download_index.php +208"
140 msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
141 msgstr "À télécharger rapidement et démarrer directement en mode installation depuis un réseau <em>filaire</em> ou un disque local."
142
143 #: "/web/en/5/download_index.php +209"
144 msgid "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they may not work. If it is the case, use above one."
145 msgstr "Ces ISOs changent fréquemment, et comme elles reflètent l'état réel de Cauldron elles peuvent de pas fonctionner. Si telle est le cas, utiliser en une de ci-dessus."
146
147 #: "/web/en/5/download_index.php +221"
148 msgid "Network installer, Free Software CD"
149 msgstr "Installeur réseau, logiciels libres uniquement"
150
151 #: "/web/en/5/download_index.php +229"
152 msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
153 msgstr "Installeur réseau incluant des firmwares non libres"
154
155 #: "/web/en/5/download_index.php +230"
156 msgid "needed for some disc controllers, some network cards, etc."
157 msgstr "nécessaires pour certains contrôleurs de disques ou cartes réseaux, etc."
158
159 #: "/web/en/5/download_index.php +246"
160 msgid "<a href=\"%s\">Release notes</a>"
161 msgstr "<a href=\"%s\">Notes de publication</a>"
162
163 #: "/web/en/5/download_index.php +247"
164 msgid "<a href=\"%s\">Errata</a>"
165 msgstr "<a href=\"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Errata_Fr\">Errata</a>"
166
167 #: "/web/en/5/download_index.php +248"
168 msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
169 msgstr "<a href=\"%s\" hreflang=\"en\">Quel téléchargement choisir&nbsp;?</a>"
170
171 #: "/web/en/5/download_index.php +249"
172 msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash stick</a>"
173 msgstr "<a href=\"%s\" hreflang=\"en\">Mettre l'ISO sur une clé USB</a>"
174
175 #: "/web/en/5/download_index.php +250"
176 msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
177 msgstr "Nouveau venu&nbsp;? <a href=\"%s\">Cette page du wiki est faite pour vous.</a>"
178
179 #: "/web/en/5/download_index.php +251"
180 msgid "Help us on"
181 msgstr "Aidez nous pour"
182
183 #: "/web/en/5/download_index.php +255"
184 msgid "Looking for a stable release?"
185 msgstr "À la recherche d'une version stable&nbsp;?"
186
187 #: "/web/en/5/download_index.php +257"
188 msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
189 msgstr "<a href=\"%s\">C'est ici</a>."
190
191 #: "/web/en/5/download_index.php +262"
192 msgid "Upgrading<br>from %s ?"
193 msgstr "Mise à niveau<br>depuis %s ?"
194
195 #: "/web/en/5/download_index.php +264"
196 msgid "<strong>do not</strong> use LiveCDs;"
197 msgstr "<strong>ne pas</strong> utiliser de LiveCD ou LiveDVD&nbsp;;"
198
199 #: "/web/en/5/download_index.php +265"
200 msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
201 msgstr "consultez le <a href=\"%s\">guide de migration</a>"
202
203 #: "/web/en/5/download_index.php +270"
204 msgid "Looking for %s ?"
205 msgstr "Vous cherchez %s ?"
206
207 #: "/web/en/5/download_index.php +273"
208 msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
209 msgstr "Mais souvenez-vous qu'elle a déjà atteint le statut de <a href=\"%s\">fin de vie (EOL)</a>."
210
211 #: "/web/en/5/download_index.php +278"
212 msgid "Need more challenge?"
213 msgstr "Il vous faut plus de challenge&nbsp;?"
214
215 #: "/web/en/5/download_index.php +279"
216 msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on %s</a>."
217 msgstr "Vous pouvez nous <a href=\"%s\">aider</a> à <a href=\"%s\">développer et tester Mageia 5</a>."
218
219 #: "/web/en/5/nav.php +3"
220 msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"
221 msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"
222
223 #: "/web/en/5/nav.php +4"
224 msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
225 msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
226
227 #: "/web/en/5/nav.php +5"
228 msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
229 msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
230
231 #: "/web/en/5/nav.php +8"
232 msgid "Development roadmap"
233 msgstr "Feuille de route de développement"
234
235 #: "/web/en/5/nav.php +9"
236 msgid "Features review"
237 msgstr "Caractéristiques"
238
239 #: "/web/en/5/nav.php +12"
240 msgid "Release notes"
241 msgstr "Notes de publication"
242
243 #: "/web/en/5/nav.php +13"
244 msgid "Errata"
245 msgstr "Errata"
246
247 #: "/web/en/5/nav.php +14"
248 msgid "Bugs Reports"
249 msgstr "Rapports de bugs"
250
251 #, fuzzy
252 #~ msgid "Mageia&nbsp;5"
253 #~ msgstr "Mageia&nbsp;4"
254
255 #~ msgid "It is <a href=\"%s\">here now</a>."
256 #~ msgstr "<a href=\"%s\">C'est ici</a>."
257
258 #, fuzzy
259 #~ msgid "Help us on <a href=\"%s\">%s</a>"
260 #~ msgstr "<a href=\"%s\">C'est ici</a>."
261
262 #~ msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from Mageia 3!"
263 #~ msgstr "N'utilisez PAS ces LiveCD ou LiveDVD pour une mise à niveau depuis Mageia 3&nbsp;!"
264
265 #~ msgid "December 1<sup>st</sup> 2014"
266 #~ msgstr "1 février 2014"
267
268 #~ msgid "Mageia 4"
269 #~ msgstr "Mageia 4"
270
271 #~ msgid "Mageia 4 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia project."
272 #~ msgstr "Mageia 4 est la nouvelle distribution Linux stable et sécurisée du projet Mageia."
273
274 #~ msgid "About Mageia 4"
275 #~ msgstr "A propos de Mageia 4"
276
277 #~ msgid "Mageia 4 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with the Live or Classical ISOs being the most popular methods."
278 #~ msgstr "Mageia 4 est une distribution GNU/Linux pour votre ordinateur, réalisée par la <a href=\"%s\">communauté Mageia</a>. Elle peut être installée de différentes manières. L'utilisation d'iso Live ou Classique étant les plus populaire."
279
280 #~ msgid "Download it right away!"
281 #~ msgstr "Téléchargez-la&nbsp;!"
282
283 #~ msgid "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you can run Mageia 4 directly from there, and try Mageia using one of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE."
284 #~ msgstr "Les iso Live vous permettent de tester Mageia sans avoir à l'installer. Utilisez <a href=\"%s\">ces instructions</a> afin de mettre l'iso sur un CD, DVD ou une clé USB. Vous pouvez ensuite lancer directement Mageia 4 à partir de ceux-ci, et tester Mageia en utilisant une interface graphique comme KDE ou GNOME."
285
286 #~ msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
287 #~ msgstr "Si vous êtes satisfaits de votre test, vous pouvez ensuite installer Mageia sur votre disque dur."
288
289 #~ msgid "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
290 #~ msgstr "L'iso Classique est la manière traditionnelle d'installer directement Mageia. Vous pouvez lire la <a href=\"%s\">documentation</a> complète faite à ce propos."
291
292 #~ msgid "Mageia 4 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate, and Cinnamon."
293 #~ msgstr "Mageia 4 inclut différents environnement de bureau, parmi eux, KDE, GNOME, XFCE, Mate ou Cinnamon."
294
295 #~ msgid "There are lots of applications in the official repositories. You can have a look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete list of packages inside Mageia."
296 #~ msgstr "Il y a beaucoup d'applications dans les dépôts officiels. Une liste complète peut être trouvée dans la <a href=\"%s\">base de donnée</a> des applications de Mageia."
297
298 #~ msgid "What's new?"
299 #~ msgstr "Quoi de neuf&nbsp;?"
300
301 #~ msgid "There's plenty of new goodness in Mageia 4, too much to include here - see the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive exposé."
302 #~ msgstr "Il y'a de nombreuses nouveautés dans Mageia 4, trop pour les énumérer ici. Consultez les <a href=\"%s\">notes de publication</a> pour une liste exhaustive."
303
304 #~ msgid "To help users configure and use Mageia, and to provide some information about the community and the project, we've added the new <a href=\"%s\">MageiaWelcome</a>.It starts automatically when a session opens for the first time in any of the graphical environments."
305 #~ msgstr "Afin d'aider les utilisateurs à configurer et utiliser Mageia, mais aussi pour donner des informations à propos de la communauté et du projet, <a href=\"%s\">MageiaWelcome</a> a été développé. Cela démarrera automatiquement lors de la première ouverture de session."
306
307 #~ msgid "We've added two new desktop environments: Mate and Cinnamon, both available from the classic installer DVD/ISO. To make it more friendly we re-factored the <a href=\"%s\">custom desktop choice</a>."
308 #~ msgstr "Nous avons ajouté deux nouveaux environnements de bureau: Mate et Cinnamon, tous deux sont disponibles depuis l'installateur classique. Afin de rendre le <a href=\"%s\">choix des bureaux</a> plus facile, l'étape a été réorganisée."
309
310 #~ msgid "There's been a lot of work done on Mageia software. Many packages were ported from Gtk2 to Gtk3, to use more modern components. We've also ported all the tools from the deprecated usermode to polkit when privileges are needed."
311 #~ msgstr "De nombreux travaux ont été effectués sur les outils internes de Mageia. La plupart d'entre eux ont été portés de Gtk2 vers Gtk3 pour utiliser des composants plus modernes. Le passage du vieillissant usermode vers polkit (utilisé dans l'élévation des privilèges) à également été réalisé."
312
313 #~ msgid "TexLive used to need around 1GB of data for installation - now it's separated into 3 packages which will usually mean a much smaller footprint."
314 #~ msgstr "TexLive avait besoin de 1Go de donnée pour son installation. Maintenant il est séparé en 3 paquetages, ce qui permet de réduire considérablement la taille minimum."
315
316 #~ msgid "Mageia Control Center"
317 #~ msgstr "Centre de Contrôle de Mageia"
318
319 #~ msgid "Mageia in context"
320 #~ msgstr "Mageia en contexte"
321
322 #~ msgid "Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 4 being our fourth release."
323 #~ msgstr "Mageia est à la fois une communauté et une distribution Linux. Mageia 4 est notre quatrième version majeure."
324
325 #~ msgid "Mageia 4 is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit organisation</a>, which is governed by a body of recognized and elected contributors."
326 #~ msgstr "Mageia 4 est soutenue par <a href=\"../about/\">l&rsquo;association Mageia.Org</a>, gouvernée par des contributeurs reconnus et élus."
327
328 #~ msgid "Mageia 4 has been made by more than <a href=\"%s\">100 people from all around the world</a>."
329 #~ msgstr "Mageia 4 a été réalisée par plus de <a href=\"%s\">100&nbsp;personnes du monde entier</a>."
330
331 #~ msgid "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software community. We aim to blend all the excellent work done by the community, adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers and businesses."
332 #~ msgstr "Notre contribution s'ajoute à l'excellent travail de la communauté Linux et du logiciel libre dans son ensemble. Notre but est de fournir la plateforme la plus stable, fiable et agréable que nous puissions réaliser, tant pour les utilisateurs classiques que pour les développeurs et les entreprises."
333
334 #~ msgid "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join us</a>."
335 #~ msgstr "Nous accueillons de nouveaux contributeurs dans chacune des nombreuses équipes qui constituent la communauté Mageia, et nous vous invitons à <a href=\"%s\">nous rejoindre</a>."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30