/[web]/www/trunk/langs/fr/cauldron.po
ViewVC logotype

Contents of /www/trunk/langs/fr/cauldron.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 3285 - (show annotations) (download)
Thu Jun 12 20:50:48 2014 UTC (9 years, 10 months ago) by filip
File size: 19818 byte(s)
duplicate string cleanup for cauldron + _nav pot file sync
1 # gettext catalog for cauldron web page(s)
2 # Copyright (C) 2014 - 2014 Mageia
3 # This file is distributed under the same license as
4 # the content of the corresponding web page(s).
5 #
6 # Generated by extract2gettext.php
7 # Domain: cauldron
8 #
9 # include translation strings from:
10 # en/5/download_index.php
11 # en/5/nav.php
12 #
13 # Translators:
14 # Eric Barbero <dune06@free.fr>, 2014
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Mageia\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2014-06-12 20:43:42+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2014-06-09 13:00+0000\n"
21 "Last-Translator: Eric Barbero <dune06@free.fr>\n"
22 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/fr/)\n"
23 "Language: fr\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28
29 #: "/web/en/5/download_index.php +35"
30 msgid "32 bit"
31 msgstr "32 bit"
32
33 #: "/web/en/5/download_index.php +38"
34 msgid "64 bit"
35 msgstr "64 bit"
36
37 #: "/web/en/5/download_index.php +41"
38 msgid "Dualarch"
39 msgstr "Dualarch"
40
41 #: "/web/en/5/download_index.php +48"
42 msgid "forthcoming"
43 msgstr "prochaînement"
44
45 #: "/web/en/5/download_index.php +61"
46 msgid "Download"
47 msgstr "Télécharger"
48
49 #: "/web/en/5/download_index.php +62"
50 msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
51 msgstr "Télécharger les images ISO %s DVD, CD, LiveCD et installation réseau."
52
53 #: "/web/en/5/download_index.php +63"
54 msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
55 msgstr "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
56
57 #: "/web/en/5/download_index.php +132"
58 msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
59 msgstr "Prudence ! Ceci est une version alpha instable."
60
61 #: "/web/en/5/download_index.php +133"
62 msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
63 msgstr "Attention ! C'est une version beta et instable."
64
65 #: "/web/en/5/download_index.php +134"
66 msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
67 msgstr "Cette version n'est destinée qu'à l'usage de développeurs. <strong>NE PAS L'UTILISER EN PRODUCTION OU POUR UNE CRITIQUE OFFICIELLE.</strong>"
68
69 #: "/web/en/5/download_index.php +135"
70 msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for December 2014."
71 msgstr "Il s'agit d'une version admissible (RC). Un logiciel admissible est un logiciel qui a passé avec succès les tests beta et qui devrait être prêt à être utilisé par les utilisateurs avancés et les critiques (journalistes). Toutefois, les utilisateurs débutants et les utilisateurs d'applications critiques voudront peut-être attendre la sortie de la version finale, prévue pour décembre 2014."
72
73 #: "/web/en/5/download_index.php +135"
74 msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
75 msgstr "Cette version est destinée à identifier tous les bogues restants ou les paquetages manquants."
76
77 #: "/web/en/5/download_index.php +142"
78 msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you. But what is written between is important."
79 msgstr "Il semble que JavaScript soit désactivé. Merci de <a href=\"%s\">l'activer</a> pour obtenir un meilleur affichage. A la <a href=\"%s\">fin</a> de cette page vous trouverez un lien de téléchargement à votre attention. Mais ce qui est écrit avant est également important."
80
81 #: "/web/en/5/download_index.php +148"
82 msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
83 msgstr "Mageia est fourni sous forme de fichiers images ISO, à graver sur des disques <a href=\"%s\">CD ou DVD</a> vierges."
84
85 #: "/web/en/5/download_index.php +150"
86 msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
87 msgstr "Toutes les ISOs peuvent aussi être exécutées à partir d'une <a %s>clé USB</a>."
88
89 #: "/web/en/5/download_index.php +151"
90 msgid "Unetbootin is not supported."
91 msgstr "Unetbootin n'est pas supporté."
92
93 #: "/web/en/5/download_index.php +154"
94 msgid "Dump Mageia ISO on a USB flash drive"
95 msgstr "Copier l'ISO Mageia sur une clé USB."
96
97 #: "/web/en/5/download_index.php +156"
98 msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk."
99 msgstr "Copier une image sur un périphérique flash détruit tout le système de fichiers présent antérieurement sur la partition. L'accès à toute donnée non détruite sera perdu, et la taille de la partition sera réduite à celle de l'image. En d'autres termes, tout donnée déjà présente sur le périphérique risque de disparaître."
100
101 #: "/web/en/5/download_index.php +157"
102 msgid "Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see below)."
103 msgstr "Unetbootin ne devrait pas être utilisé pour copier l'image ISO sur une clé USB (voir ci-dessous)."
104
105 #: "/web/en/5/download_index.php +158"
106 msgid "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:"
107 msgstr "Pour copier une ISO d'installation de Mageia sur une clé USB, vous devriez essayer l'un des multiples outils suivants :"
108
109 #: "/web/en/5/download_index.php +160"
110 msgid "IsoDumper, available since Mageia 4 inside repo, for Mageia 3, it's <a href=\"%s\">here</a>."
111 msgstr "IsoDumper pour Mageia 3, disponible depuis le dépôt Mageia 4, se trouve <a href=\"%s\">ici</a>."
112
113 #: "/web/en/5/download_index.php +162"
114 msgid "For windows use <a href=\"%s\">usbdumper.</a>"
115 msgstr "Pour Windows utiliser <a href=\"%s\">usbdumper</a>."
116
117 #: "/web/en/5/download_index.php +163"
118 msgid "If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)."
119 msgstr "S'il affiche \"writing error\" ou \"access denied\", tentez la méthode suivante : lancez la console (cmd), puis tapez \"diskpart\", puis \"list disk\", puis sélectionnez votre disque avec \"select disk\", et enfin tapez \"clean\" (cela effacera la clé)."
120
121 #: "/web/en/5/download_index.php +173"
122 msgid "Classical Installation Flavours"
123 msgstr "Installation classique"
124
125 #: "/web/en/5/download_index.php +175"
126 msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
127 msgstr "La classique image ISO est le moyen traditionnel d'installer directement Mageia. Jetez un oeil sur la <a ref=\"%s\">documentation</a> complète de cet installeur."
128
129 #: "/web/en/5/download_index.php +177"
130 msgid "Up to 167 locales are supported:"
131 msgstr "Jusqu'à 167 langues sont incluses&nbsp;:"
132
133 #: "/web/en/5/download_index.php +179"
134 msgid "and so much more!"
135 msgstr "et bien plus encore !"
136
137 #: "/web/en/5/download_index.php +180"
138 msgid "See the comprehensive list"
139 msgstr "Voir la liste exhaustive"
140
141 #: "/web/en/5/download_index.php +183"
142 msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
143 msgstr "Ces images ISO contiennent des logiciels libres et quelques pilotes propriétaires."
144
145 #: "/web/en/5/download_index.php +184"
146 msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
147 msgstr "Il vous sera demandé quels types de logiciels vous souhaitez installer."
148
149 #: "/web/en/5/download_index.php +185"
150 msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO."
151 msgstr "L'installateur a la capacité d'ajouter les dépôts Mageia en ligne lors de l'installation, ce qui signifie que vous pouvez installer encore plus de paquetages que ceux présents sur l'ISO."
152
153 #: "/web/en/5/download_index.php +188"
154 msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about 4GB. For the dualarch it's about 1GB."
155 msgstr "Pour les architectures 32 et 64bit, la taille des ISOs est d'environ 4 Go. Pour Dualarch elle est d'environ 1 Go."
156
157 #: "/web/en/5/download_index.php +196"
158 msgid "LiveCDs and LiveDVDs"
159 msgstr "LiveCD et LiveDVD"
160
161 #: "/web/en/5/download_index.php +198"
162 msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a CD, DVD or USB device, and try it using \tone of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE."
163 msgstr "L'ISO Live vous permet d'essayer %s sans installation. Vous pouvez lancer Mageia directement à partir d'un CD, DVD ou clé USB, et l'essayer en utilisant ⇥l'une des interfaces graphiques telles que GNOME ou KDE."
164
165 #: "/web/en/5/download_index.php +199"
166 msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
167 msgstr "Si vous êtes satisfaits de votre test, vous pouvez ensuite installer Mageia sur votre disque dur."
168
169 #: "/web/en/5/download_index.php +201"
170 msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
171 msgstr "N'utilisez les LiveCD ou LiveDVD QUE pour de nouvelles installations."
172
173 #: "/web/en/5/download_index.php +202"
174 msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from from the prior Mageia release!"
175 msgstr "N'utilisez PAS ces LiveCD ou LiveDVD pour une mise à niveau depuis une version précedente!"
176
177 #: "/web/en/5/download_index.php +203"
178 msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
179 msgstr "Utilisez une installation classique et consultez le <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">guide de mise à niveau</a>."
180
181 #: "/web/en/5/download_index.php +206"
182 msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about 1.4GB. For the LiveCDs it's about 700MB."
183 msgstr "Pour les LiveDVDs, la taille des ISOs est d'environ 1,4 Go. Pour les LiveCDs elle est de 700 Mo."
184
185 #: "/web/en/5/download_index.php +211"
186 msgid "Wired Network-based Installation CD"
187 msgstr "CD d'installation en réseau filaire"
188
189 #: "/web/en/5/download_index.php +212"
190 msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
191 msgstr "À télécharger rapidement et démarrer directement en mode installation depuis un réseau <em>filaire</em> ou un disque local."
192
193 #: "/web/en/5/download_index.php +213"
194 msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
195 msgstr "Jetez un oeil au <a href=\"%s\">wiki</a> pour avoir une liste des diverses possibilités."
196
197 #: "/web/en/5/download_index.php +214"
198 msgid "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they may not work. If it is the case, use above one."
199 msgstr "Ces ISOs changent fréquemment, et comme elles reflètent l'état réel de Cauldron elles peuvent de pas fonctionner. Si telle est le cas, utiliser en une de ci-dessus."
200
201 #: "/web/en/5/download_index.php +215"
202 msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
203 msgstr "La taille des ISOs est d'environ 50 Mo."
204
205 #: "/web/en/5/download_index.php +220"
206 msgid "Classic Installation"
207 msgstr "Installation classique"
208
209 #: "/web/en/5/download_index.php +222"
210 msgid "Live Media"
211 msgstr "Média \"Live\""
212
213 #: "/web/en/5/download_index.php +224"
214 msgid "Network Installation"
215 msgstr "Installation Réseau"
216
217 #: "/web/en/5/download_index.php +228"
218 msgid "The dualarch is not yet available."
219 msgstr "L'ISO Dualarch n'est pas encore disponible."
220
221 #: "/web/en/5/download_index.php +229"
222 msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available."
223 msgstr "Les LiveCDs et LiveDVDs ne sont pas encore disponibles."
224
225 #: "/web/en/5/download_index.php +230"
226 msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
227 msgstr "L'installation classique n'est pas encore disponible."
228
229 #: "/web/en/5/download_index.php +240"
230 msgid "LiveCDs"
231 msgstr "LiveCDs"
232
233 #: "/web/en/5/download_index.php +241"
234 msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit."
235 msgstr "Les LiveCDs comprennent uniquement l'Anglais et ne sont disponibles qu'en 32bit."
236
237 #: "/web/en/5/download_index.php +245"
238 msgid "LiveDVDs"
239 msgstr "LiveDVDs"
240
241 #: "/web/en/5/download_index.php +246"
242 msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit."
243 msgstr "Les LiveDVDs comprennent toutes les langues et sont disponibles en 32 et 64bit."
244
245 #: "/web/en/5/download_index.php +251"
246 msgid "English only (CD)"
247 msgstr "Anglais uniquement (CD)"
248
249 #: "/web/en/5/download_index.php +259"
250 msgid "Desktop"
251 msgstr "Environnement de bureau"
252
253 #: "/web/en/5/download_index.php +262"
254 msgid "GNOME Desktop"
255 msgstr "Bureau GNOME"
256
257 #: "/web/en/5/download_index.php +266"
258 msgid "KDE Desktop"
259 msgstr "Bureau KDE"
260
261 #: "/web/en/5/download_index.php +279"
262 msgid "Network installer"
263 msgstr "Installateur Réseau"
264
265 #: "/web/en/5/download_index.php +282"
266 msgid "Network installer, Free Software CD"
267 msgstr "Installeur réseau, logiciels libres uniquement"
268
269 #: "/web/en/5/download_index.php +283"
270 msgid "Contain only free software"
271 msgstr "Contient uniquement des logiciels libres"
272
273 #: "/web/en/5/download_index.php +286"
274 msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
275 msgstr "Installeur réseau incluant des firmwares non libres"
276
277 #: "/web/en/5/download_index.php +287"
278 msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc."
279 msgstr "Contient des pilotes non-libres pour les besoins de certains contrôleurs de disques, certaines cartes réseau, etc."
280
281 #: "/web/en/5/download_index.php +291"
282 msgid "Free Software CD"
283 msgstr "CD de logiciel libre"
284
285 #: "/web/en/5/download_index.php +293"
286 msgid "Nonfree Firmware CD"
287 msgstr "CD de micro-code non libre"
288
289 #: "/web/en/5/download_index.php +298"
290 msgid "Supported Architecture"
291 msgstr "Architecture supportée"
292
293 #: "/web/en/5/download_index.php +301"
294 msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it."
295 msgstr "La plupart des nouveaux ordinateurs supportent x86-64 (également connu comme AMD64 et Intel64), mais certains processeurs de portables et d'ultra-portables ne le supportent pas."
296
297 #: "/web/en/5/download_index.php +305"
298 msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
299 msgstr "Cette version fonctionne sur tous les PC, incluant ceux en architecture 64bit. Si vous disposez de plus de 3 Go de mémoire vive, vous devriez choisir la version 64bit."
300
301 #: "/web/en/5/download_index.php +311"
302 msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite desktop, %s, to fit on 1GB."
303 msgstr "Le DVD Dualarch contient uniquement une liste minimale de paquetages et un bureau léger, %s, pour tenir dans 1 Go."
304
305 #: "/web/en/5/download_index.php +312"
306 msgid "It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU."
307 msgstr "Il peut être utilisé pour installer soit un système 32bit soit un système 64bit. L'installateur utilise automatiquement x86_64 quand il détecte un processeur 64bit."
308
309 #: "/web/en/5/download_index.php +313"
310 msgid "This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast deployment of Mageia."
311 msgstr "L'ISO est destinée généralement aux utilisateurs expérimentés et administrateurs système, pour un déploiement rapide de Mageia."
312
313 #: "/web/en/5/download_index.php +327"
314 msgid "Download Method"
315 msgstr "Méthode de téléchargement"
316
317 #: "/web/en/5/download_index.php +329"
318 #, fuzzy
319 msgid "Direct Link"
320 msgstr "Lien direct"
321
322 #: "/web/en/5/download_index.php +330"
323 msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
324 msgstr "Vous serez redirigé vers un miroir HTTP ou FTP."
325
326 #: "/web/en/5/download_index.php +336"
327 msgid "BitTorrent"
328 msgstr "BitTorrent"
329
330 #: "/web/en/5/download_index.php +337"
331 msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
332 msgstr "Nous recommandons d'utiliser <a href=%s>BitTorrent</a> pour télécharger car il permet habituellement un débit plus élevé et un téléchargement plus fiable de gros fichiers."
333
334 #: "/web/en/5/download_index.php +338"
335 msgid "BitTorrent link are not yet available."
336 msgstr "Les liens BitTorrent ne sont pas encore disponibles."
337
338 #: "/web/en/5/download_index.php +355"
339 msgid "Format"
340 msgstr "Format"
341
342 #: "/web/en/5/download_index.php +356"
343 msgid "link"
344 msgstr "Lien"
345
346 #: "/web/en/5/download_index.php +477"
347 msgid "Release notes"
348 msgstr "Notes de publication"
349
350 #: "/web/en/5/download_index.php +478"
351 msgid "Errata"
352 msgstr "Errata"
353
354 #: "/web/en/5/download_index.php +479"
355 msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
356 msgstr "<a href=\"%s\" hreflang=\"en\">Quel téléchargement choisir&nbsp;?</a>"
357
358 #: "/web/en/5/download_index.php +480"
359 msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
360 msgstr "<a href=\"%s\">Copier l'ISO sur un lecteur flash USB</a>"
361
362 #: "/web/en/5/download_index.php +481"
363 msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
364 msgstr "Nouveau venu&nbsp;? <a href=\"%s\">Cette page du wiki est faite pour vous.</a>"
365
366 #: "/web/en/5/download_index.php +482"
367 msgid "Help us on %s"
368 msgstr "Aidez nous pour %s"
369
370 #: "/web/en/5/download_index.php +486"
371 msgid "Looking for a stable release?"
372 msgstr "À la recherche d'une version stable&nbsp;?"
373
374 #: "/web/en/5/download_index.php +488"
375 msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
376 msgstr "<a href=\"%s\">C'est ici</a>."
377
378 #: "/web/en/5/download_index.php +491"
379 msgid "Upgrading<br>from %s ?"
380 msgstr "Mise à niveau<br>depuis %s ?"
381
382 #: "/web/en/5/download_index.php +493"
383 msgid "<strong>do not</strong> use LiveCDs;"
384 msgstr "<strong>ne pas</strong> utiliser de LiveCD ou LiveDVD&nbsp;;"
385
386 #: "/web/en/5/download_index.php +494"
387 msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
388 msgstr "consultez le <a href=\"%s\">guide de migration</a>"
389
390 #: "/web/en/5/download_index.php +497"
391 msgid "Looking for %s ?"
392 msgstr "Vous cherchez %s ?"
393
394 #: "/web/en/5/download_index.php +500"
395 msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
396 msgstr "Mais souvenez-vous qu'elle a déjà atteint le statut de <a href=\"%s\">fin de vie (EOL)</a>."
397
398 #: "/web/en/5/download_index.php +503"
399 msgid "Need more challenge?"
400 msgstr "Il vous faut plus de challenge&nbsp;?"
401
402 #: "/web/en/5/download_index.php +504"
403 msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on %s</a>."
404 msgstr "Vous pouvez nous <a href=\"%s\">aider</a> à <a href=\"%s\">développer et tester Mageia 5</a>."
405
406 #: "/web/en/5/nav.php +3"
407 msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"
408 msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"
409
410 #: "/web/en/5/nav.php +4"
411 msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
412 msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
413
414 #: "/web/en/5/nav.php +5"
415 msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
416 msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
417
418 #: "/web/en/5/nav.php +8"
419 msgid "Development roadmap"
420 msgstr "Feuille de route de développement"
421
422 #: "/web/en/5/nav.php +9"
423 msgid "Features review"
424 msgstr "Caractéristiques"
425
426 #: "/web/en/5/nav.php +14"
427 msgid "Bugs Reports"
428 msgstr "Rapports de bugs"
429
430 #~ msgid "Gnome Desktop"
431 #~ msgstr "Bureau GNOME"
432
433 #~ msgid "Kde Desktop"
434 #~ msgstr "Bureau KDE"
435
436 #~ msgid "Direct link"
437 #~ msgstr "Lien direct"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30