/[web]/www/trunk/langs/fr/cauldron.po
ViewVC logotype

Diff of /www/trunk/langs/fr/cauldron.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 3273 by leuhmanu, Sun Jun 8 12:14:39 2014 UTC revision 3278 by yurchor, Mon Jun 9 15:03:31 2014 UTC
# Line 2  Line 2 
2  # Copyright (C) 2014 - 2014 Mageia  # Copyright (C) 2014 - 2014 Mageia
3  # This file is distributed under the same license as  # This file is distributed under the same license as
4  # the content of the corresponding web page(s).  # the content of the corresponding web page(s).
5  #  #
6  # Generated by extract2gettext.php  # Generated by extract2gettext.php
7  # Domain: cauldron  # Domain: cauldron
8  #  #
9  # include translation strings from:  # include translation strings from:
10  # en/5/download_index.php  # en/5/download_index.php
11  # en/5/nav.php  # en/5/nav.php
12  #  #
13  # Translators:  # Translators:
14    # Eric Barbero <dune06@free.fr>, 2014
15  msgid ""  msgid ""
16  msgstr ""  msgstr ""
17  "Project-Id-Version: Mageia\n"  "Project-Id-Version: Mageia\n"
18  "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
19  "POT-Creation-Date: 2014-06-08 12:12:28+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2014-06-08 12:12:28+0000\n"
20  "PO-Revision-Date: 2014-03-24 17:41+0000\n"  "PO-Revision-Date: 2014-06-09 13:00+0000\n"
21  "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"  "Last-Translator: Eric Barbero <dune06@free.fr>\n"
22  "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/fr/)\n"  "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/fr/)\n"
 "Language: fr\n"  
23  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
24  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26    "Language: fr\n"
27  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28    
29  #: "/web/en/5/download_index.php +35"  #: "/web/en/5/download_index.php +35"
30  msgid "32 bit"  msgid "32 bit"
31  msgstr ""  msgstr "32 bit"
32    
33  #: "/web/en/5/download_index.php +38"  #: "/web/en/5/download_index.php +38"
34  msgid "64 bit"  msgid "64 bit"
35  msgstr ""  msgstr "64 bit"
36    
37  #: "/web/en/5/download_index.php +41"  #: "/web/en/5/download_index.php +41"
 #, fuzzy  
38  msgid "Dualarch"  msgid "Dualarch"
39  msgstr "dualarch"  msgstr "Dualarch"
40    
41  #: "/web/en/5/download_index.php +48"  #: "/web/en/5/download_index.php +48"
42  msgid "forthcoming"  msgid "forthcoming"
# Line 47  msgid "Download" Line 47  msgid "Download"
47  msgstr "Télécharger"  msgstr "Télécharger"
48    
49  #: "/web/en/5/download_index.php +62"  #: "/web/en/5/download_index.php +62"
 #, fuzzy  
50  msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."  msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
51  msgstr "Télécharger Mageia 4 en images ISO pour DVD, CD, LiveCD, LiveDVD, et installation réseau."  msgstr "Télécharger les images ISO %s DVD, CD, LiveCD et installation réseau."
52    
53  #: "/web/en/5/download_index.php +63"  #: "/web/en/5/download_index.php +63"
54  #, fuzzy  msgid ""
55  msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"  "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
56  msgstr "mageia, mageia 4, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent, libre, gratuit"  "bittorrent"
57    msgstr "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
58    
59  #: "/web/en/5/download_index.php +132"  #: "/web/en/5/download_index.php +132"
 #, fuzzy  
60  msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."  msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
61  msgstr "Attention ! C'est une version alpha et instable."  msgstr "Prudence ! Ceci est une version alpha instable."
62    
63  #: "/web/en/5/download_index.php +133"  #: "/web/en/5/download_index.php +133"
64  msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."  msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
65  msgstr "Attention ! C'est une version beta et instable."  msgstr "Attention ! C'est une version beta et instable."
66    
67  #: "/web/en/5/download_index.php +134"  #: "/web/en/5/download_index.php +134"
68  msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"  msgid ""
69    "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION"
70    " OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
71  msgstr "Cette version n'est destinée qu'à l'usage de développeurs. <strong>NE PAS L'UTILISER EN PRODUCTION OU POUR UNE CRITIQUE OFFICIELLE.</strong>"  msgstr "Cette version n'est destinée qu'à l'usage de développeurs. <strong>NE PAS L'UTILISER EN PRODUCTION OU POUR UNE CRITIQUE OFFICIELLE.</strong>"
72    
73  #: "/web/en/5/download_index.php +135"  #: "/web/en/5/download_index.php +135"
74  msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for December 2014."  msgid ""
75    "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has"
76    " graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for "
77    "advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-"
78    "applications users may wish to wait for the final release planned for "
79    "December 2014."
80  msgstr "Il s'agit d'une version admissible (RC). Un logiciel admissible est un logiciel qui a passé avec succès les tests beta et qui devrait être prêt à être utilisé par les utilisateurs avancés et les critiques (journalistes). Toutefois, les utilisateurs débutants et les utilisateurs d'applications critiques voudront peut-être attendre la sortie de la version finale, prévue pour décembre 2014."  msgstr "Il s'agit d'une version admissible (RC). Un logiciel admissible est un logiciel qui a passé avec succès les tests beta et qui devrait être prêt à être utilisé par les utilisateurs avancés et les critiques (journalistes). Toutefois, les utilisateurs débutants et les utilisateurs d'applications critiques voudront peut-être attendre la sortie de la version finale, prévue pour décembre 2014."
81    
82  #: "/web/en/5/download_index.php +135"  #: "/web/en/5/download_index.php +135"
83  msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."  msgid ""
84    "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing "
85    "packages."
86  msgstr "Cette version est destinée à identifier tous les bogues restants ou les paquetages manquants."  msgstr "Cette version est destinée à identifier tous les bogues restants ou les paquetages manquants."
87    
88  #: "/web/en/5/download_index.php +142"  #: "/web/en/5/download_index.php +142"
89  msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you. But what is written between is important."  msgid ""
90  msgstr ""  "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> "
91    "it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there "
92    "will be download link for you. But what is written between is important."
93    msgstr "Il semble que JavaScript soit désactivé. Merci de <a href=\"%s\">l'activer</a> pour obtenir un meilleur affichage. A la <a href=\"%s\">fin</a> de cette page vous trouverez un lien de téléchargement à votre attention. Mais ce qui est écrit avant est également important."
94    
95  #: "/web/en/5/download_index.php +148"  #: "/web/en/5/download_index.php +148"
96  msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."  msgid ""
97  msgstr ""  "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
98    "href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
99    msgstr "Mageia est fourni sous forme de fichiers images ISO, à graver sur des disques <a href=\"%s\">CD ou DVD</a> vierges."
100    
101  #: "/web/en/5/download_index.php +150"  #: "/web/en/5/download_index.php +150"
102  msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."  msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
103  msgstr ""  msgstr "Toutes les ISOs peuvent aussi être exécutées à partir d'une <a %s>clé USB</a>."
104    
105  #: "/web/en/5/download_index.php +151"  #: "/web/en/5/download_index.php +151"
106  msgid "Unetbootin is not supported."  msgid "Unetbootin is not supported."
107  msgstr ""  msgstr "Unetbootin n'est pas supporté."
108    
109  #: "/web/en/5/download_index.php +154"  #: "/web/en/5/download_index.php +154"
110  msgid "Dump Mageia ISO on a USB flash drive"  msgid "Dump Mageia ISO on a USB flash drive"
111  msgstr ""  msgstr "Copier l'ISO Mageia sur une clé USB."
112    
113  #: "/web/en/5/download_index.php +156"  #: "/web/en/5/download_index.php +156"
114  msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk."  msgid ""
115  msgstr ""  "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
116    "the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
117    "capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
118    "on the device is at risk."
119    msgstr "Copier une image sur un périphérique flash détruit tout le système de fichiers présent antérieurement sur la partition. L'accès à toute donnée non détruite sera perdu, et la taille de la partition sera réduite à celle de l'image. En d'autres termes,  tout donnée déjà présente sur le périphérique risque de disparaître."
120    
121  #: "/web/en/5/download_index.php +157"  #: "/web/en/5/download_index.php +157"
122  msgid "Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see below)."  msgid ""
123  msgstr ""  "Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see "
124    "below)."
125    msgstr "Unetbootin ne devrait pas être utilisé pour copier l'image ISO sur une clé USB (voir ci-dessous)."
126    
127  #: "/web/en/5/download_index.php +158"  #: "/web/en/5/download_index.php +158"
128  msgid "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:"  msgid ""
129  msgstr ""  "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several"
130    " tools:"
131    msgstr "Pour copier une ISO d'installation de Mageia sur une clé USB, vous devriez essayer l'un des multiples outils suivants :"
132    
133  #: "/web/en/5/download_index.php +160"  #: "/web/en/5/download_index.php +160"
134  msgid "IsoDumper, available since Mageia 4 inside repo, for Mageia 3, it's <a href=\"%s\">here</a>."  msgid ""
135  msgstr ""  "IsoDumper, available since Mageia 4 inside repo, for Mageia 3, it's <a "
136    "href=\"%s\">here</a>."
137    msgstr "IsoDumper pour Mageia 3, disponible depuis le dépôt Mageia 4, se trouve <a href=\"%s\">ici</a>."
138    
139  #: "/web/en/5/download_index.php +162"  #: "/web/en/5/download_index.php +162"
 #, fuzzy  
140  msgid "For windows use <a href=\"%s\">usbdumper.</a>"  msgid "For windows use <a href=\"%s\">usbdumper.</a>"
141  msgstr "<a href=\"%s\">C'est ici</a>."  msgstr "Pour Windows utiliser <a href=\"%s\">usbdumper</a>."
142    
143  #: "/web/en/5/download_index.php +163"  #: "/web/en/5/download_index.php +163"
144  msgid "If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)."  msgid ""
145  msgstr ""  "If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run "
146    "the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select "
147    "your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)."
148    msgstr "S'il affiche \"writing error\" ou \"access denied\", tentez la méthode suivante : lancez la console (cmd), puis tapez \"diskpart\", puis \"list disk\", puis sélectionnez votre disque avec \"select disk\", et enfin tapez \"clean\" (cela effacera la clé)."
149    
150  #: "/web/en/5/download_index.php +173"  #: "/web/en/5/download_index.php +173"
151  msgid "Classical Installation Flavours"  msgid "Classical Installation Flavours"
152  msgstr "Installation classique"  msgstr "Installation classique"
153    
154  #: "/web/en/5/download_index.php +175"  #: "/web/en/5/download_index.php +175"
155  msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."  msgid ""
156  msgstr ""  "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
157    "look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
158    msgstr "La classique image ISO est le moyen traditionnel d'installer directement Mageia. Jetez un oeil sur la <a ref=\"%s\">documentation</a> complète de cet installeur."
159    
160  #: "/web/en/5/download_index.php +177"  #: "/web/en/5/download_index.php +177"
161  msgid "Up to 167 locales are supported:"  msgid "Up to 167 locales are supported:"
# Line 143  msgid "See the comprehensive list" Line 170  msgid "See the comprehensive list"
170  msgstr "Voir la liste exhaustive"  msgstr "Voir la liste exhaustive"
171    
172  #: "/web/en/5/download_index.php +183"  #: "/web/en/5/download_index.php +183"
 #, fuzzy  
173  msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."  msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
174  msgstr "Ces images ISO de DVD et de CD contiennent principalement des logiciels libres et certains pilotes propriétaires."  msgstr "Ces images ISO contiennent des logiciels libres et quelques pilotes propriétaires."
175    
176  #: "/web/en/5/download_index.php +184"  #: "/web/en/5/download_index.php +184"
177  msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."  msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
178  msgstr "Il vous sera demandé quels types de logiciels vous souhaitez installer."  msgstr "Il vous sera demandé quels types de logiciels vous souhaitez installer."
179    
180  #: "/web/en/5/download_index.php +185"  #: "/web/en/5/download_index.php +185"
181  msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO."  msgid ""
182  msgstr ""  "The installer includes the capability of adding the online Mageia "
183    "repositories during the installation, which means you can install even more "
184    "packages than those available on the ISO."
185    msgstr "L'installateur a la capacité d'ajouter les dépôts Mageia en ligne lors de l'installation, ce qui signifie que vous pouvez installer encore plus de paquetages que ceux présents sur l'ISO."
186    
187  #: "/web/en/5/download_index.php +188"  #: "/web/en/5/download_index.php +188"
188  msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about 4GB. For the dualarch it's about 1GB."  msgid ""
189  msgstr ""  "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about 4GB. For the dualarch it's about"
190    " 1GB."
191    msgstr "Pour les architectures 32 et 64bit, la taille des ISOs est d'environ 4 Go. Pour Dualarch elle est d'environ 1 Go."
192    
193  #: "/web/en/5/download_index.php +196"  #: "/web/en/5/download_index.php +196"
194  msgid "LiveCDs and LiveDVDs"  msgid "LiveCDs and LiveDVDs"
195  msgstr "LiveCD et LiveDVD"  msgstr "LiveCD et LiveDVD"
196    
197  #: "/web/en/5/download_index.php +198"  #: "/web/en/5/download_index.php +198"
198  msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a CD, DVD or USB device, and try it using \tone of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE."  msgid ""
199  msgstr ""  "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
200    "from a CD, DVD or USB device, and try it using \tone of the graphical user "
201    "interfaces such as GNOME or KDE."
202    msgstr "L'ISO Live vous permet d'essayer %s sans installation. Vous pouvez lancer Mageia directement à partir d'un CD, DVD ou clé USB, et l'essayer en utilisant ⇥l'une des interfaces graphiques telles que GNOME ou KDE."
203    
204  #: "/web/en/5/download_index.php +199"  #: "/web/en/5/download_index.php +199"
205  msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."  msgid ""
206  msgstr ""  "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
207    "your hard drive from the Live media."
208    msgstr "Si vous êtes satisfaits de votre test, vous pouvez ensuite installer Mageia sur votre disque dur."
209    
210  #: "/web/en/5/download_index.php +201"  #: "/web/en/5/download_index.php +201"
211  msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY."  msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
212  msgstr "N'utilisez les LiveCD ou LiveDVD QUE pour de nouvelles installations."  msgstr "N'utilisez les LiveCD ou LiveDVD QUE pour de nouvelles installations."
213    
214  #: "/web/en/5/download_index.php +202"  #: "/web/en/5/download_index.php +202"
215  msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from from the prior Mageia release!"  msgid ""
216    "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from from the prior Mageia "
217    "release!"
218  msgstr "N'utilisez PAS ces LiveCD ou LiveDVD pour une mise à niveau depuis une version précedente!"  msgstr "N'utilisez PAS ces LiveCD ou LiveDVD pour une mise à niveau depuis une version précedente!"
219    
220  #: "/web/en/5/download_index.php +203"  #: "/web/en/5/download_index.php +203"
221  #, fuzzy  msgid ""
222  msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."  "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
223  msgstr "Utilisez l'un des DVD ou CD ci-dessus et consultez le <a href=\"%s\">guide de migration</a>."  "guide</a>."
224    msgstr "Utilisez une installation classique et consultez le <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">guide de mise à niveau</a>."
225    
226  #: "/web/en/5/download_index.php +206"  #: "/web/en/5/download_index.php +206"
227  msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about 1.4GB. For the LiveCDs it's about 700MB."  msgid ""
228  msgstr ""  "For LiveDVDs, size of the ISOs is about 1.4GB. For the LiveCDs it's about "
229    "700MB."
230    msgstr "Pour les LiveDVDs, la taille des ISOs est d'environ 1,4 Go. Pour les LiveCDs elle est de 700 Mo."
231    
232  #: "/web/en/5/download_index.php +211"  #: "/web/en/5/download_index.php +211"
233  msgid "Wired Network-based Installation CD"  msgid "Wired Network-based Installation CD"
234  msgstr "CD d'installation en réseau filaire"  msgstr "CD d'installation en réseau filaire"
235    
236  #: "/web/en/5/download_index.php +212"  #: "/web/en/5/download_index.php +212"
237  msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."  msgid ""
238    "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
239    "network or a local disk."
240  msgstr "À télécharger rapidement et démarrer directement en mode installation depuis un réseau <em>filaire</em> ou un disque local."  msgstr "À télécharger rapidement et démarrer directement en mode installation depuis un réseau <em>filaire</em> ou un disque local."
241    
242  #: "/web/en/5/download_index.php +213"  #: "/web/en/5/download_index.php +213"
243  msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."  msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
244  msgstr ""  msgstr "Jetez un oeil au <a href=\"%s\">wiki</a> pour avoir une liste des diverses possibilités."
245    
246  #: "/web/en/5/download_index.php +214"  #: "/web/en/5/download_index.php +214"
247  msgid "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they may not work. If it is the case, use above one."  msgid ""
248    "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they "
249    "may not work. If it is the case, use above one."
250  msgstr "Ces ISOs changent fréquemment, et comme elles reflètent l'état réel de Cauldron elles peuvent de pas fonctionner. Si telle est le cas, utiliser en une de ci-dessus."  msgstr "Ces ISOs changent fréquemment, et comme elles reflètent l'état réel de Cauldron elles peuvent de pas fonctionner. Si telle est le cas, utiliser en une de ci-dessus."
251    
252  #: "/web/en/5/download_index.php +215"  #: "/web/en/5/download_index.php +215"
253  msgid "Size of the ISOs is about 50MB."  msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
254  msgstr ""  msgstr "La taille des ISOs est d'environ 50 Mo."
255    
256  #: "/web/en/5/download_index.php +220"  #: "/web/en/5/download_index.php +220"
 #, fuzzy  
257  msgid "Classic Installation"  msgid "Classic Installation"
258  msgstr "Installation classique"  msgstr "Installation classique"
259    
260  #: "/web/en/5/download_index.php +222"  #: "/web/en/5/download_index.php +222"
261  msgid "Live Media"  msgid "Live Media"
262  msgstr ""  msgstr "Média \"Live\""
263    
264  #: "/web/en/5/download_index.php +224"  #: "/web/en/5/download_index.php +224"
 #, fuzzy  
265  msgid "Network Installation"  msgid "Network Installation"
266  msgstr "CD d'installation en réseau filaire"  msgstr "Installation Réseau"
267    
268  #: "/web/en/5/download_index.php +228"  #: "/web/en/5/download_index.php +228"
269  msgid "The dualarch is not yet available."  msgid "The dualarch is not yet available."
270  msgstr ""  msgstr "L'ISO Dualarch n'est pas encore disponible."
271    
272  #: "/web/en/5/download_index.php +229"  #: "/web/en/5/download_index.php +229"
 #, fuzzy  
273  msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available."  msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available."
274  msgstr "N'utilisez les LiveCD ou LiveDVD QUE pour de nouvelles installations."  msgstr "Les LiveCDs et LiveDVDs ne sont pas encore disponibles."
275    
276  #: "/web/en/5/download_index.php +230"  #: "/web/en/5/download_index.php +230"
 #, fuzzy  
277  msgid "Classical Installation flavours is not yet available."  msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
278  msgstr "Installation classique"  msgstr "L'installation classique n'est pas encore disponible."
279    
280  #: "/web/en/5/download_index.php +240"  #: "/web/en/5/download_index.php +240"
281  msgid "LiveCDs"  msgid "LiveCDs"
282  msgstr ""  msgstr "LiveCDs"
283    
284  #: "/web/en/5/download_index.php +241"  #: "/web/en/5/download_index.php +241"
285  msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit."  msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit."
286  msgstr ""  msgstr "Les LiveCDs comprennent uniquement l'Anglais et ne sont disponibles qu'en 32bit."
287    
288  #: "/web/en/5/download_index.php +245"  #: "/web/en/5/download_index.php +245"
289  msgid "LiveDVDs"  msgid "LiveDVDs"
290  msgstr ""  msgstr "LiveDVDs"
291    
292  #: "/web/en/5/download_index.php +246"  #: "/web/en/5/download_index.php +246"
293  msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit."  msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit."
294  msgstr ""  msgstr "Les LiveDVDs comprennent toutes les langues et sont disponibles en 32 et 64bit."
295    
296  #: "/web/en/5/download_index.php +251"  #: "/web/en/5/download_index.php +251"
 #, fuzzy  
297  msgid "English only (CD)"  msgid "English only (CD)"
298  msgstr "Anglais uniquement"  msgstr "Anglais uniquement (CD)"
299    
300  #: "/web/en/5/download_index.php +259"  #: "/web/en/5/download_index.php +259"
301  msgid "Desktop"  msgid "Desktop"
302  msgstr "Environnement de bureau"  msgstr "Environnement de bureau"
303    
304  #: "/web/en/5/download_index.php +262"  #: "/web/en/5/download_index.php +262"
 #, fuzzy  
305  msgid "Gnome Desktop"  msgid "Gnome Desktop"
306  msgstr "Environnement de bureau"  msgstr "Bureau GNOME"
307    
308  #: "/web/en/5/download_index.php +266"  #: "/web/en/5/download_index.php +266"
 #, fuzzy  
309  msgid "Kde Desktop"  msgid "Kde Desktop"
310  msgstr "Environnement de bureau"  msgstr "Bureau KDE"
311    
312  #: "/web/en/5/download_index.php +272"  #: "/web/en/5/download_index.php +272"
 #, fuzzy  
313  msgid "KDE Desktop"  msgid "KDE Desktop"
314  msgstr "Environnement de bureau"  msgstr "Bureau KDE"
315    
316  #: "/web/en/5/download_index.php +274"  #: "/web/en/5/download_index.php +274"
 #, fuzzy  
317  msgid "GNOME Desktop"  msgid "GNOME Desktop"
318  msgstr "Environnement de bureau"  msgstr "Bureau GNOME"
319    
320  #: "/web/en/5/download_index.php +279"  #: "/web/en/5/download_index.php +279"
 #, fuzzy  
321  msgid "Network installer"  msgid "Network installer"
322  msgstr "Installeur réseau, logiciels libres uniquement"  msgstr "Installateur Réseau"
323    
324  #: "/web/en/5/download_index.php +282"  #: "/web/en/5/download_index.php +282"
325  msgid "Network installer, Free Software CD"  msgid "Network installer, Free Software CD"
# Line 292  msgstr "Installeur réseau, logiciels li Line 327  msgstr "Installeur réseau, logiciels li
327    
328  #: "/web/en/5/download_index.php +283"  #: "/web/en/5/download_index.php +283"
329  msgid "Contain only free software"  msgid "Contain only free software"
330  msgstr ""  msgstr "Contient uniquement des logiciels libres"
331    
332  #: "/web/en/5/download_index.php +286"  #: "/web/en/5/download_index.php +286"
333  msgid "Network installer + nonfree firmware CD"  msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
334  msgstr "Installeur réseau incluant des firmwares non libres"  msgstr "Installeur réseau incluant des firmwares non libres"
335    
336  #: "/web/en/5/download_index.php +287"  #: "/web/en/5/download_index.php +287"
337  #, fuzzy  msgid ""
338  msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc."  "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
339  msgstr "nécessaires pour certains contrôleurs de disques ou cartes réseaux, etc."  "cards, etc."
340    msgstr "Contient des pilotes non-libres pour les besoins de certains contrôleurs de disques, certaines cartes réseau, etc."
341    
342  #: "/web/en/5/download_index.php +291"  #: "/web/en/5/download_index.php +291"
 #, fuzzy  
343  msgid "Free Software CD"  msgid "Free Software CD"
344  msgstr "Installeur réseau, logiciels libres uniquement"  msgstr "CD de logiciel libre"
345    
346  #: "/web/en/5/download_index.php +293"  #: "/web/en/5/download_index.php +293"
 #, fuzzy  
347  msgid "Nonfree Firmware CD"  msgid "Nonfree Firmware CD"
348  msgstr "Installeur réseau incluant des firmwares non libres"  msgstr "CD de micro-code non libre"
349    
350  #: "/web/en/5/download_index.php +298"  #: "/web/en/5/download_index.php +298"
351  msgid "Supported Architecture"  msgid "Supported Architecture"
352  msgstr ""  msgstr "Architecture supportée"
353    
354  #: "/web/en/5/download_index.php +301"  #: "/web/en/5/download_index.php +301"
355  msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it."  msgid ""
356  msgstr ""  "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
357    "some laptop processors and netbook processors do not support it."
358    msgstr "La plupart des nouveaux ordinateurs supportent x86-64 (également connu comme AMD64 et Intel64), mais certains processeurs de portables et d'ultra-portables ne le supportent pas."
359    
360  #: "/web/en/5/download_index.php +305"  #: "/web/en/5/download_index.php +305"
361  msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."  msgid ""
362  msgstr ""  "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
363    "have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
364    msgstr "Cette version fonctionne sur tous les PC, incluant ceux en architecture 64bit. Si vous disposez de plus de 3 Go de mémoire vive, vous devriez choisir la version 64bit."
365    
366  #: "/web/en/5/download_index.php +311"  #: "/web/en/5/download_index.php +311"
367  #, fuzzy  msgid ""
368  msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite desktop, %s, to fit on 1GB."  "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite "
369  msgstr "Le DVD dualarch ne contient qu'un nombre restreint de paquets."  "desktop, %s, to fit on 1GB."
370    msgstr "Le DVD Dualarch contient uniquement une liste minimale de paquetages et un bureau léger, %s, pour tenir dans 1 Go."
371    
372  #: "/web/en/5/download_index.php +312"  #: "/web/en/5/download_index.php +312"
373  msgid "It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU."  msgid ""
374  msgstr ""  "It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the "
375    "installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU."
376    msgstr "Il peut être utilisé pour installer soit un système 32bit soit un système 64bit. L'installateur utilise automatiquement x86_64 quand il détecte un processeur 64bit."
377    
378  #: "/web/en/5/download_index.php +313"  #: "/web/en/5/download_index.php +313"
379  msgid "This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast deployment of Mageia."  msgid ""
380  msgstr ""  "This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast "
381    "deployment of Mageia."
382    msgstr "L'ISO est destinée généralement aux utilisateurs expérimentés et administrateurs système, pour un déploiement rapide de Mageia."
383    
384  #: "/web/en/5/download_index.php +327"  #: "/web/en/5/download_index.php +327"
 #, fuzzy  
385  msgid "Download Method"  msgid "Download Method"
386  msgstr "Télécharger"  msgstr "Méthode de téléchargement"
387    
388  #: "/web/en/5/download_index.php +329"  #: "/web/en/5/download_index.php +329"
389  msgid "Direct link"  msgid "Direct link"
390  msgstr ""  msgstr "Lien direct"
391    
392  #: "/web/en/5/download_index.php +330"  #: "/web/en/5/download_index.php +330"
393  msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."  msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
394  msgstr ""  msgstr "Vous serez redirigé vers un miroir HTTP ou FTP."
395    
396  #: "/web/en/5/download_index.php +336"  #: "/web/en/5/download_index.php +336"
397  msgid "BitTorrent"  msgid "BitTorrent"
398  msgstr "BitTorrent"  msgstr "BitTorrent"
399    
400  #: "/web/en/5/download_index.php +337"  #: "/web/en/5/download_index.php +337"
401  msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files."  msgid ""
402  msgstr ""  "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
403    "usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
404    msgstr "Nous recommandons d'utiliser <a href=%s>BitTorrent</a> pour télécharger car il permet habituellement un débit plus élevé et un téléchargement plus fiable de gros fichiers."
405    
406  #: "/web/en/5/download_index.php +338"  #: "/web/en/5/download_index.php +338"
407  msgid "BitTorrent link are not yet available."  msgid "BitTorrent link are not yet available."
408  msgstr ""  msgstr "Les liens BitTorrent ne sont pas encore disponibles."
409    
410  #: "/web/en/5/download_index.php +355"  #: "/web/en/5/download_index.php +355"
411  msgid "Format"  msgid "Format"
# Line 384  msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a Line 428  msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a
428  msgstr "<a href=\"%s\" hreflang=\"en\">Quel téléchargement choisir&nbsp;?</a>"  msgstr "<a href=\"%s\" hreflang=\"en\">Quel téléchargement choisir&nbsp;?</a>"
429    
430  #: "/web/en/5/download_index.php +480"  #: "/web/en/5/download_index.php +480"
 #, fuzzy  
431  msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"  msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
432  msgstr "<a href=\"%s\" hreflang=\"en\">Mettre l'ISO sur une clé USB</a>"  msgstr "<a href=\"%s\">Copier l'ISO sur un lecteur flash USB</a>"
433    
434  #: "/web/en/5/download_index.php +481"  #: "/web/en/5/download_index.php +481"
435  msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"  msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
# Line 441  msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia Line 484  msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia
484  msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"  msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
485    
486  #: "/web/en/5/nav.php +5"  #: "/web/en/5/nav.php +5"
487  msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"  msgid ""
488    "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
489  msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"  msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
490    
491  #: "/web/en/5/nav.php +8"  #: "/web/en/5/nav.php +8"
# Line 455  msgstr "Caractéristiques" Line 499  msgstr "Caractéristiques"
499  #: "/web/en/5/nav.php +14"  #: "/web/en/5/nav.php +14"
500  msgid "Bugs Reports"  msgid "Bugs Reports"
501  msgstr "Rapports de bugs"  msgstr "Rapports de bugs"
   
 #~ msgid "32bit"  
 #~ msgstr "32bit"  
   
 #~ msgid "64bit"  
 #~ msgstr "64bit"  
   
 #~ msgid "size"  
 #~ msgstr "Taille"  
   
 #~ msgid "Notes:"  
 #~ msgstr "Remarques&nbsp;:"  
   
 #~ msgid "All languages"  
 #~ msgstr "Toutes langues incluses"  
   
 #~ msgid "<a href=\"%s\">Release notes</a>"  
 #~ msgstr "<a href=\"%s\">Notes de publication</a>"  
   
 #~ msgid "<a href=\"%s\">Errata</a>"  
 #~ msgstr "<a href=\"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Errata_Fr\">Errata</a>"  

Legend:
Removed from v.3273  
changed lines
  Added in v.3278

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30