/[web]/www/trunk/langs/fr/cauldron.po
ViewVC logotype

Diff of /www/trunk/langs/fr/cauldron.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 3287 by filip, Thu Jun 12 20:50:48 2014 UTC revision 3288 by yurchor, Sat Jun 14 06:43:37 2014 UTC
# Line 2  Line 2 
2  # Copyright (C) 2014 - 2014 Mageia  # Copyright (C) 2014 - 2014 Mageia
3  # This file is distributed under the same license as  # This file is distributed under the same license as
4  # the content of the corresponding web page(s).  # the content of the corresponding web page(s).
5  #  #
6  # Generated by extract2gettext.php  # Generated by extract2gettext.php
7  # Domain: cauldron  # Domain: cauldron
8  #  #
9  # include translation strings from:  # include translation strings from:
10  # en/5/download_index.php  # en/5/download_index.php
11  # en/5/nav.php  # en/5/nav.php
12  #  #
13  # Translators:  # Translators:
14  # Eric Barbero <dune06@free.fr>, 2014  # Eric Barbero <dune06@free.fr>, 2014
15  msgid ""  msgid ""
# Line 17  msgstr "" Line 17  msgstr ""
17  "Project-Id-Version: Mageia\n"  "Project-Id-Version: Mageia\n"
18  "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
19  "POT-Creation-Date: 2014-06-12 20:43:42+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2014-06-12 20:43:42+0000\n"
20  "PO-Revision-Date: 2014-06-09 13:00+0000\n"  "PO-Revision-Date: 2014-06-13 09:49+0000\n"
21  "Last-Translator: Eric Barbero <dune06@free.fr>\n"  "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
22  "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/fr/)\n"  "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/fr/)\n"
 "Language: fr\n"  
23  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
24  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26    "Language: fr\n"
27  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28    
29  #: "/web/en/5/download_index.php +35"  #: "/web/en/5/download_index.php +35"
# Line 51  msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, netw Line 51  msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, netw
51  msgstr "Télécharger les images ISO %s DVD, CD, LiveCD et installation réseau."  msgstr "Télécharger les images ISO %s DVD, CD, LiveCD et installation réseau."
52    
53  #: "/web/en/5/download_index.php +63"  #: "/web/en/5/download_index.php +63"
54  msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"  msgid ""
55    "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
56    "bittorrent"
57  msgstr "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"  msgstr "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
58    
59  #: "/web/en/5/download_index.php +132"  #: "/web/en/5/download_index.php +132"
# Line 63  msgid "Be careful! This is a beta, unsta Line 65  msgid "Be careful! This is a beta, unsta
65  msgstr "Attention ! C'est une version beta et instable."  msgstr "Attention ! C'est une version beta et instable."
66    
67  #: "/web/en/5/download_index.php +134"  #: "/web/en/5/download_index.php +134"
68  msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"  msgid ""
69    "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION"
70    " OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
71  msgstr "Cette version n'est destinée qu'à l'usage de développeurs. <strong>NE PAS L'UTILISER EN PRODUCTION OU POUR UNE CRITIQUE OFFICIELLE.</strong>"  msgstr "Cette version n'est destinée qu'à l'usage de développeurs. <strong>NE PAS L'UTILISER EN PRODUCTION OU POUR UNE CRITIQUE OFFICIELLE.</strong>"
72    
73  #: "/web/en/5/download_index.php +135"  #: "/web/en/5/download_index.php +135"
74  msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for December 2014."  msgid ""
75    "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has"
76    " graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for "
77    "advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-"
78    "applications users may wish to wait for the final release planned for "
79    "December 2014."
80  msgstr "Il s'agit d'une version admissible (RC). Un logiciel admissible est un logiciel qui a passé avec succès les tests beta et qui devrait être prêt à être utilisé par les utilisateurs avancés et les critiques (journalistes). Toutefois, les utilisateurs débutants et les utilisateurs d'applications critiques voudront peut-être attendre la sortie de la version finale, prévue pour décembre 2014."  msgstr "Il s'agit d'une version admissible (RC). Un logiciel admissible est un logiciel qui a passé avec succès les tests beta et qui devrait être prêt à être utilisé par les utilisateurs avancés et les critiques (journalistes). Toutefois, les utilisateurs débutants et les utilisateurs d'applications critiques voudront peut-être attendre la sortie de la version finale, prévue pour décembre 2014."
81    
82  #: "/web/en/5/download_index.php +135"  #: "/web/en/5/download_index.php +135"
83  msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."  msgid ""
84    "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing "
85    "packages."
86  msgstr "Cette version est destinée à identifier tous les bogues restants ou les paquetages manquants."  msgstr "Cette version est destinée à identifier tous les bogues restants ou les paquetages manquants."
87    
88  #: "/web/en/5/download_index.php +142"  #: "/web/en/5/download_index.php +142"
89  msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you. But what is written between is important."  msgid ""
90    "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> "
91    "it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there "
92    "will be download link for you. But what is written between is important."
93  msgstr "Il semble que JavaScript soit désactivé. Merci de <a href=\"%s\">l'activer</a> pour obtenir un meilleur affichage. A la <a href=\"%s\">fin</a> de cette page vous trouverez un lien de téléchargement à votre attention. Mais ce qui est écrit avant est également important."  msgstr "Il semble que JavaScript soit désactivé. Merci de <a href=\"%s\">l'activer</a> pour obtenir un meilleur affichage. A la <a href=\"%s\">fin</a> de cette page vous trouverez un lien de téléchargement à votre attention. Mais ce qui est écrit avant est également important."
94    
95  #: "/web/en/5/download_index.php +148"  #: "/web/en/5/download_index.php +148"
96  msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."  msgid ""
97    "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
98    "href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
99  msgstr "Mageia est fourni sous forme de fichiers images ISO, à graver sur des disques <a href=\"%s\">CD ou DVD</a> vierges."  msgstr "Mageia est fourni sous forme de fichiers images ISO, à graver sur des disques <a href=\"%s\">CD ou DVD</a> vierges."
100    
101  #: "/web/en/5/download_index.php +150"  #: "/web/en/5/download_index.php +150"
# Line 95  msgid "Dump Mageia ISO on a USB flash dr Line 111  msgid "Dump Mageia ISO on a USB flash dr
111  msgstr "Copier l'ISO Mageia sur une clé USB."  msgstr "Copier l'ISO Mageia sur une clé USB."
112    
113  #: "/web/en/5/download_index.php +156"  #: "/web/en/5/download_index.php +156"
114  msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk."  msgid ""
115    "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
116    "the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
117    "capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
118    "on the device is at risk."
119  msgstr "Copier une image sur un périphérique flash détruit tout le système de fichiers présent antérieurement sur la partition. L'accès à toute donnée non détruite sera perdu, et la taille de la partition sera réduite à celle de l'image. En d'autres termes,  tout donnée déjà présente sur le périphérique risque de disparaître."  msgstr "Copier une image sur un périphérique flash détruit tout le système de fichiers présent antérieurement sur la partition. L'accès à toute donnée non détruite sera perdu, et la taille de la partition sera réduite à celle de l'image. En d'autres termes,  tout donnée déjà présente sur le périphérique risque de disparaître."
120    
121  #: "/web/en/5/download_index.php +157"  #: "/web/en/5/download_index.php +157"
122  msgid "Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see below)."  msgid ""
123    "Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see "
124    "below)."
125  msgstr "Unetbootin ne devrait pas être utilisé pour copier l'image ISO sur une clé USB (voir ci-dessous)."  msgstr "Unetbootin ne devrait pas être utilisé pour copier l'image ISO sur une clé USB (voir ci-dessous)."
126    
127  #: "/web/en/5/download_index.php +158"  #: "/web/en/5/download_index.php +158"
128  msgid "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:"  msgid ""
129    "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several"
130    " tools:"
131  msgstr "Pour copier une ISO d'installation de Mageia sur une clé USB, vous devriez essayer l'un des multiples outils suivants :"  msgstr "Pour copier une ISO d'installation de Mageia sur une clé USB, vous devriez essayer l'un des multiples outils suivants :"
132    
133  #: "/web/en/5/download_index.php +160"  #: "/web/en/5/download_index.php +160"
134  msgid "IsoDumper, available since Mageia 4 inside repo, for Mageia 3, it's <a href=\"%s\">here</a>."  msgid ""
135    "IsoDumper, available since Mageia 4 inside repo, for Mageia 3, it's <a "
136    "href=\"%s\">here</a>."
137  msgstr "IsoDumper pour Mageia 3, disponible depuis le dépôt Mageia 4, se trouve <a href=\"%s\">ici</a>."  msgstr "IsoDumper pour Mageia 3, disponible depuis le dépôt Mageia 4, se trouve <a href=\"%s\">ici</a>."
138    
139  #: "/web/en/5/download_index.php +162"  #: "/web/en/5/download_index.php +162"
# Line 115  msgid "For windows use <a href=\"%s\">us Line 141  msgid "For windows use <a href=\"%s\">us
141  msgstr "Pour Windows utiliser <a href=\"%s\">usbdumper</a>."  msgstr "Pour Windows utiliser <a href=\"%s\">usbdumper</a>."
142    
143  #: "/web/en/5/download_index.php +163"  #: "/web/en/5/download_index.php +163"
144  msgid "If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)."  msgid ""
145    "If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run "
146    "the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select "
147    "your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)."
148  msgstr "S'il affiche \"writing error\" ou \"access denied\", tentez la méthode suivante : lancez la console (cmd), puis tapez \"diskpart\", puis \"list disk\", puis sélectionnez votre disque avec \"select disk\", et enfin tapez \"clean\" (cela effacera la clé)."  msgstr "S'il affiche \"writing error\" ou \"access denied\", tentez la méthode suivante : lancez la console (cmd), puis tapez \"diskpart\", puis \"list disk\", puis sélectionnez votre disque avec \"select disk\", et enfin tapez \"clean\" (cela effacera la clé)."
149    
150  #: "/web/en/5/download_index.php +173"  #: "/web/en/5/download_index.php +173"
# Line 123  msgid "Classical Installation Flavours" Line 152  msgid "Classical Installation Flavours"
152  msgstr "Installation classique"  msgstr "Installation classique"
153    
154  #: "/web/en/5/download_index.php +175"  #: "/web/en/5/download_index.php +175"
155  msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."  msgid ""
156    "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
157    "look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
158  msgstr "La classique image ISO est le moyen traditionnel d'installer directement Mageia. Jetez un oeil sur la <a ref=\"%s\">documentation</a> complète de cet installeur."  msgstr "La classique image ISO est le moyen traditionnel d'installer directement Mageia. Jetez un oeil sur la <a ref=\"%s\">documentation</a> complète de cet installeur."
159    
160  #: "/web/en/5/download_index.php +177"  #: "/web/en/5/download_index.php +177"
# Line 147  msgid "You will be asked of which kind o Line 178  msgid "You will be asked of which kind o
178  msgstr "Il vous sera demandé quels types de logiciels vous souhaitez installer."  msgstr "Il vous sera demandé quels types de logiciels vous souhaitez installer."
179    
180  #: "/web/en/5/download_index.php +185"  #: "/web/en/5/download_index.php +185"
181  msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO."  msgid ""
182    "The installer includes the capability of adding the online Mageia "
183    "repositories during the installation, which means you can install even more "
184    "packages than those available on the ISO."
185  msgstr "L'installateur a la capacité d'ajouter les dépôts Mageia en ligne lors de l'installation, ce qui signifie que vous pouvez installer encore plus de paquetages que ceux présents sur l'ISO."  msgstr "L'installateur a la capacité d'ajouter les dépôts Mageia en ligne lors de l'installation, ce qui signifie que vous pouvez installer encore plus de paquetages que ceux présents sur l'ISO."
186    
187  #: "/web/en/5/download_index.php +188"  #: "/web/en/5/download_index.php +188"
188  msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about 4GB. For the dualarch it's about 1GB."  msgid ""
189    "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about 4GB. For the dualarch it's about"
190    " 1GB."
191  msgstr "Pour les architectures 32 et 64bit, la taille des ISOs est d'environ 4 Go. Pour Dualarch elle est d'environ 1 Go."  msgstr "Pour les architectures 32 et 64bit, la taille des ISOs est d'environ 4 Go. Pour Dualarch elle est d'environ 1 Go."
192    
193  #: "/web/en/5/download_index.php +196"  #: "/web/en/5/download_index.php +196"
# Line 159  msgid "LiveCDs and LiveDVDs" Line 195  msgid "LiveCDs and LiveDVDs"
195  msgstr "LiveCD et LiveDVD"  msgstr "LiveCD et LiveDVD"
196    
197  #: "/web/en/5/download_index.php +198"  #: "/web/en/5/download_index.php +198"
198  msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a CD, DVD or USB device, and try it using \tone of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE."  msgid ""
199    "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
200    "from a CD, DVD or USB device, and try it using \tone of the graphical user "
201    "interfaces such as GNOME or KDE."
202  msgstr "L'ISO Live vous permet d'essayer %s sans installation. Vous pouvez lancer Mageia directement à partir d'un CD, DVD ou clé USB, et l'essayer en utilisant ⇥l'une des interfaces graphiques telles que GNOME ou KDE."  msgstr "L'ISO Live vous permet d'essayer %s sans installation. Vous pouvez lancer Mageia directement à partir d'un CD, DVD ou clé USB, et l'essayer en utilisant ⇥l'une des interfaces graphiques telles que GNOME ou KDE."
203    
204  #: "/web/en/5/download_index.php +199"  #: "/web/en/5/download_index.php +199"
205  msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."  msgid ""
206    "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
207    "your hard drive from the Live media."
208  msgstr "Si vous êtes satisfaits de votre test, vous pouvez ensuite installer Mageia sur votre disque dur."  msgstr "Si vous êtes satisfaits de votre test, vous pouvez ensuite installer Mageia sur votre disque dur."
209    
210  #: "/web/en/5/download_index.php +201"  #: "/web/en/5/download_index.php +201"
# Line 171  msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fres Line 212  msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fres
212  msgstr "N'utilisez les LiveCD ou LiveDVD QUE pour de nouvelles installations."  msgstr "N'utilisez les LiveCD ou LiveDVD QUE pour de nouvelles installations."
213    
214  #: "/web/en/5/download_index.php +202"  #: "/web/en/5/download_index.php +202"
215  msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from from the prior Mageia release!"  msgid ""
216    "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from from the prior Mageia "
217    "release!"
218  msgstr "N'utilisez PAS ces LiveCD ou LiveDVD pour une mise à niveau depuis une version précedente!"  msgstr "N'utilisez PAS ces LiveCD ou LiveDVD pour une mise à niveau depuis une version précedente!"
219    
220  #: "/web/en/5/download_index.php +203"  #: "/web/en/5/download_index.php +203"
221  msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."  msgid ""
222    "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
223    "guide</a>."
224  msgstr "Utilisez une installation classique et consultez le <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">guide de mise à niveau</a>."  msgstr "Utilisez une installation classique et consultez le <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">guide de mise à niveau</a>."
225    
226  #: "/web/en/5/download_index.php +206"  #: "/web/en/5/download_index.php +206"
227  msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about 1.4GB. For the LiveCDs it's about 700MB."  msgid ""
228    "For LiveDVDs, size of the ISOs is about 1.4GB. For the LiveCDs it's about "
229    "700MB."
230  msgstr "Pour les LiveDVDs, la taille des ISOs est d'environ 1,4 Go. Pour les LiveCDs elle est de 700 Mo."  msgstr "Pour les LiveDVDs, la taille des ISOs est d'environ 1,4 Go. Pour les LiveCDs elle est de 700 Mo."
231    
232  #: "/web/en/5/download_index.php +211"  #: "/web/en/5/download_index.php +211"
# Line 187  msgid "Wired Network-based Installation Line 234  msgid "Wired Network-based Installation
234  msgstr "CD d'installation en réseau filaire"  msgstr "CD d'installation en réseau filaire"
235    
236  #: "/web/en/5/download_index.php +212"  #: "/web/en/5/download_index.php +212"
237  msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."  msgid ""
238    "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
239    "network or a local disk."
240  msgstr "À télécharger rapidement et démarrer directement en mode installation depuis un réseau <em>filaire</em> ou un disque local."  msgstr "À télécharger rapidement et démarrer directement en mode installation depuis un réseau <em>filaire</em> ou un disque local."
241    
242  #: "/web/en/5/download_index.php +213"  #: "/web/en/5/download_index.php +213"
# Line 195  msgid "Have a look in the <a href=\"%s\" Line 244  msgid "Have a look in the <a href=\"%s\"
244  msgstr "Jetez un oeil au <a href=\"%s\">wiki</a> pour avoir une liste des diverses possibilités."  msgstr "Jetez un oeil au <a href=\"%s\">wiki</a> pour avoir une liste des diverses possibilités."
245    
246  #: "/web/en/5/download_index.php +214"  #: "/web/en/5/download_index.php +214"
247  msgid "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they may not work. If it is the case, use above one."  msgid ""
248    "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they "
249    "may not work. If it is the case, use above one."
250  msgstr "Ces ISOs changent fréquemment, et comme elles reflètent l'état réel de Cauldron elles peuvent de pas fonctionner. Si telle est le cas, utiliser en une de ci-dessus."  msgstr "Ces ISOs changent fréquemment, et comme elles reflètent l'état réel de Cauldron elles peuvent de pas fonctionner. Si telle est le cas, utiliser en une de ci-dessus."
251    
252  #: "/web/en/5/download_index.php +215"  #: "/web/en/5/download_index.php +215"
# Line 275  msgid "Network installer + nonfree firmw Line 326  msgid "Network installer + nonfree firmw
326  msgstr "Installeur réseau incluant des firmwares non libres"  msgstr "Installeur réseau incluant des firmwares non libres"
327    
328  #: "/web/en/5/download_index.php +287"  #: "/web/en/5/download_index.php +287"
329  msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc."  msgid ""
330    "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
331    "cards, etc."
332  msgstr "Contient des pilotes non-libres pour les besoins de certains contrôleurs de disques, certaines cartes réseau, etc."  msgstr "Contient des pilotes non-libres pour les besoins de certains contrôleurs de disques, certaines cartes réseau, etc."
333    
334  #: "/web/en/5/download_index.php +291"  #: "/web/en/5/download_index.php +291"
# Line 291  msgid "Supported Architecture" Line 344  msgid "Supported Architecture"
344  msgstr "Architecture supportée"  msgstr "Architecture supportée"
345    
346  #: "/web/en/5/download_index.php +301"  #: "/web/en/5/download_index.php +301"
347  msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it."  msgid ""
348    "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
349    "some laptop processors and netbook processors do not support it."
350  msgstr "La plupart des nouveaux ordinateurs supportent x86-64 (également connu comme AMD64 et Intel64), mais certains processeurs de portables et d'ultra-portables ne le supportent pas."  msgstr "La plupart des nouveaux ordinateurs supportent x86-64 (également connu comme AMD64 et Intel64), mais certains processeurs de portables et d'ultra-portables ne le supportent pas."
351    
352  #: "/web/en/5/download_index.php +305"  #: "/web/en/5/download_index.php +305"
353  msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."  msgid ""
354    "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
355    "have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
356  msgstr "Cette version fonctionne sur tous les PC, incluant ceux en architecture 64bit. Si vous disposez de plus de 3 Go de mémoire vive, vous devriez choisir la version 64bit."  msgstr "Cette version fonctionne sur tous les PC, incluant ceux en architecture 64bit. Si vous disposez de plus de 3 Go de mémoire vive, vous devriez choisir la version 64bit."
357    
358  #: "/web/en/5/download_index.php +311"  #: "/web/en/5/download_index.php +311"
359  msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite desktop, %s, to fit on 1GB."  msgid ""
360    "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite "
361    "desktop, %s, to fit on 1GB."
362  msgstr "Le DVD Dualarch contient uniquement une liste minimale de paquetages et un bureau léger, %s, pour tenir dans 1 Go."  msgstr "Le DVD Dualarch contient uniquement une liste minimale de paquetages et un bureau léger, %s, pour tenir dans 1 Go."
363    
364  #: "/web/en/5/download_index.php +312"  #: "/web/en/5/download_index.php +312"
365  msgid "It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU."  msgid ""
366    "It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the "
367    "installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU."
368  msgstr "Il peut être utilisé pour installer soit un système 32bit soit un système 64bit. L'installateur utilise automatiquement x86_64 quand il détecte un processeur 64bit."  msgstr "Il peut être utilisé pour installer soit un système 32bit soit un système 64bit. L'installateur utilise automatiquement x86_64 quand il détecte un processeur 64bit."
369    
370  #: "/web/en/5/download_index.php +313"  #: "/web/en/5/download_index.php +313"
371  msgid "This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast deployment of Mageia."  msgid ""
372    "This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast "
373    "deployment of Mageia."
374  msgstr "L'ISO est destinée généralement aux utilisateurs expérimentés et administrateurs système, pour un déploiement rapide de Mageia."  msgstr "L'ISO est destinée généralement aux utilisateurs expérimentés et administrateurs système, pour un déploiement rapide de Mageia."
375    
376  #: "/web/en/5/download_index.php +327"  #: "/web/en/5/download_index.php +327"
# Line 315  msgid "Download Method" Line 378  msgid "Download Method"
378  msgstr "Méthode de téléchargement"  msgstr "Méthode de téléchargement"
379    
380  #: "/web/en/5/download_index.php +329"  #: "/web/en/5/download_index.php +329"
 #, fuzzy  
381  msgid "Direct Link"  msgid "Direct Link"
382  msgstr "Lien direct"  msgstr "Lien direct"
383    
# Line 328  msgid "BitTorrent" Line 390  msgid "BitTorrent"
390  msgstr "BitTorrent"  msgstr "BitTorrent"
391    
392  #: "/web/en/5/download_index.php +337"  #: "/web/en/5/download_index.php +337"
393  msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files."  msgid ""
394    "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
395    "usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
396  msgstr "Nous recommandons d'utiliser <a href=%s>BitTorrent</a> pour télécharger car il permet habituellement un débit plus élevé et un téléchargement plus fiable de gros fichiers."  msgstr "Nous recommandons d'utiliser <a href=%s>BitTorrent</a> pour télécharger car il permet habituellement un débit plus élevé et un téléchargement plus fiable de gros fichiers."
397    
398  #: "/web/en/5/download_index.php +338"  #: "/web/en/5/download_index.php +338"
# Line 412  msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia Line 476  msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia
476  msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"  msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
477    
478  #: "/web/en/5/nav.php +5"  #: "/web/en/5/nav.php +5"
479  msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"  msgid ""
480    "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
481  msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"  msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
482    
483  #: "/web/en/5/nav.php +8"  #: "/web/en/5/nav.php +8"
# Line 426  msgstr "Caractéristiques" Line 491  msgstr "Caractéristiques"
491  #: "/web/en/5/nav.php +14"  #: "/web/en/5/nav.php +14"
492  msgid "Bugs Reports"  msgid "Bugs Reports"
493  msgstr "Rapports de bugs"  msgstr "Rapports de bugs"
   
 #~ msgid "Gnome Desktop"  
 #~ msgstr "Bureau GNOME"  
   
 #~ msgid "Kde Desktop"  
 #~ msgstr "Bureau KDE"  
   
 #~ msgid "Direct link"  
 #~ msgstr "Lien direct"  

Legend:
Removed from v.3287  
changed lines
  Added in v.3288

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30