2 |
# Copyright (C) 2014 - 2014 Mageia |
# Copyright (C) 2014 - 2014 Mageia |
3 |
# This file is distributed under the same license as |
# This file is distributed under the same license as |
4 |
# the content of the corresponding web page(s). |
# the content of the corresponding web page(s). |
5 |
# |
# |
6 |
# Generated by extract2gettext.php |
# Generated by extract2gettext.php |
7 |
# Domain: cauldron |
# Domain: cauldron |
8 |
# |
# |
9 |
# include translation strings from: |
# include translation strings from: |
10 |
# en/5/download_index.php |
# en/5/download_index.php |
11 |
# en/5/nav.php |
# en/5/nav.php |
12 |
# |
# |
13 |
# Translators: |
# Translators: |
14 |
# Eric Barbero <dune06@free.fr>, 2014 |
# Eric Barbero <dune06@free.fr>, 2014 |
15 |
msgid "" |
msgid "" |
17 |
"Project-Id-Version: Mageia\n" |
"Project-Id-Version: Mageia\n" |
18 |
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" |
19 |
"POT-Creation-Date: 2014-06-12 20:43:42+0000\n" |
"POT-Creation-Date: 2014-06-12 20:43:42+0000\n" |
20 |
"PO-Revision-Date: 2014-06-09 13:00+0000\n" |
"PO-Revision-Date: 2014-06-13 09:49+0000\n" |
21 |
"Last-Translator: Eric Barbero <dune06@free.fr>\n" |
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
22 |
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/fr/)\n" |
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/fr/)\n" |
|
"Language: fr\n" |
|
23 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
24 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
25 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
26 |
|
"Language: fr\n" |
27 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
28 |
|
|
29 |
#: "/web/en/5/download_index.php +35" |
#: "/web/en/5/download_index.php +35" |
51 |
msgstr "Télécharger les images ISO %s DVD, CD, LiveCD et installation réseau." |
msgstr "Télécharger les images ISO %s DVD, CD, LiveCD et installation réseau." |
52 |
|
|
53 |
#: "/web/en/5/download_index.php +63" |
#: "/web/en/5/download_index.php +63" |
54 |
msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" |
msgid "" |
55 |
|
"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " |
56 |
|
"bittorrent" |
57 |
msgstr "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" |
msgstr "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" |
58 |
|
|
59 |
#: "/web/en/5/download_index.php +132" |
#: "/web/en/5/download_index.php +132" |
65 |
msgstr "Attention ! C'est une version beta et instable." |
msgstr "Attention ! C'est une version beta et instable." |
66 |
|
|
67 |
#: "/web/en/5/download_index.php +134" |
#: "/web/en/5/download_index.php +134" |
68 |
msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>" |
msgid "" |
69 |
|
"It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION" |
70 |
|
" OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>" |
71 |
msgstr "Cette version n'est destinée qu'à l'usage de développeurs. <strong>NE PAS L'UTILISER EN PRODUCTION OU POUR UNE CRITIQUE OFFICIELLE.</strong>" |
msgstr "Cette version n'est destinée qu'à l'usage de développeurs. <strong>NE PAS L'UTILISER EN PRODUCTION OU POUR UNE CRITIQUE OFFICIELLE.</strong>" |
72 |
|
|
73 |
#: "/web/en/5/download_index.php +135" |
#: "/web/en/5/download_index.php +135" |
74 |
msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for December 2014." |
msgid "" |
75 |
|
"This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has" |
76 |
|
" graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for " |
77 |
|
"advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-" |
78 |
|
"applications users may wish to wait for the final release planned for " |
79 |
|
"December 2014." |
80 |
msgstr "Il s'agit d'une version admissible (RC). Un logiciel admissible est un logiciel qui a passé avec succès les tests beta et qui devrait être prêt à être utilisé par les utilisateurs avancés et les critiques (journalistes). Toutefois, les utilisateurs débutants et les utilisateurs d'applications critiques voudront peut-être attendre la sortie de la version finale, prévue pour décembre 2014." |
msgstr "Il s'agit d'une version admissible (RC). Un logiciel admissible est un logiciel qui a passé avec succès les tests beta et qui devrait être prêt à être utilisé par les utilisateurs avancés et les critiques (journalistes). Toutefois, les utilisateurs débutants et les utilisateurs d'applications critiques voudront peut-être attendre la sortie de la version finale, prévue pour décembre 2014." |
81 |
|
|
82 |
#: "/web/en/5/download_index.php +135" |
#: "/web/en/5/download_index.php +135" |
83 |
msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages." |
msgid "" |
84 |
|
"Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing " |
85 |
|
"packages." |
86 |
msgstr "Cette version est destinée à identifier tous les bogues restants ou les paquetages manquants." |
msgstr "Cette version est destinée à identifier tous les bogues restants ou les paquetages manquants." |
87 |
|
|
88 |
#: "/web/en/5/download_index.php +142" |
#: "/web/en/5/download_index.php +142" |
89 |
msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you. But what is written between is important." |
msgid "" |
90 |
|
"It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> " |
91 |
|
"it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there " |
92 |
|
"will be download link for you. But what is written between is important." |
93 |
msgstr "Il semble que JavaScript soit désactivé. Merci de <a href=\"%s\">l'activer</a> pour obtenir un meilleur affichage. A la <a href=\"%s\">fin</a> de cette page vous trouverez un lien de téléchargement à votre attention. Mais ce qui est écrit avant est également important." |
msgstr "Il semble que JavaScript soit désactivé. Merci de <a href=\"%s\">l'activer</a> pour obtenir un meilleur affichage. A la <a href=\"%s\">fin</a> de cette page vous trouverez un lien de téléchargement à votre attention. Mais ce qui est écrit avant est également important." |
94 |
|
|
95 |
#: "/web/en/5/download_index.php +148" |
#: "/web/en/5/download_index.php +148" |
96 |
msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>." |
msgid "" |
97 |
|
"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a " |
98 |
|
"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>." |
99 |
msgstr "Mageia est fourni sous forme de fichiers images ISO, à graver sur des disques <a href=\"%s\">CD ou DVD</a> vierges." |
msgstr "Mageia est fourni sous forme de fichiers images ISO, à graver sur des disques <a href=\"%s\">CD ou DVD</a> vierges." |
100 |
|
|
101 |
#: "/web/en/5/download_index.php +150" |
#: "/web/en/5/download_index.php +150" |
111 |
msgstr "Copier l'ISO Mageia sur une clé USB." |
msgstr "Copier l'ISO Mageia sur une clé USB." |
112 |
|
|
113 |
#: "/web/en/5/download_index.php +156" |
#: "/web/en/5/download_index.php +156" |
114 |
msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk." |
msgid "" |
115 |
|
"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in " |
116 |
|
"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition " |
117 |
|
"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data " |
118 |
|
"on the device is at risk." |
119 |
msgstr "Copier une image sur un périphérique flash détruit tout le système de fichiers présent antérieurement sur la partition. L'accès à toute donnée non détruite sera perdu, et la taille de la partition sera réduite à celle de l'image. En d'autres termes, tout donnée déjà présente sur le périphérique risque de disparaître." |
msgstr "Copier une image sur un périphérique flash détruit tout le système de fichiers présent antérieurement sur la partition. L'accès à toute donnée non détruite sera perdu, et la taille de la partition sera réduite à celle de l'image. En d'autres termes, tout donnée déjà présente sur le périphérique risque de disparaître." |
120 |
|
|
121 |
#: "/web/en/5/download_index.php +157" |
#: "/web/en/5/download_index.php +157" |
122 |
msgid "Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see below)." |
msgid "" |
123 |
|
"Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see " |
124 |
|
"below)." |
125 |
msgstr "Unetbootin ne devrait pas être utilisé pour copier l'image ISO sur une clé USB (voir ci-dessous)." |
msgstr "Unetbootin ne devrait pas être utilisé pour copier l'image ISO sur une clé USB (voir ci-dessous)." |
126 |
|
|
127 |
#: "/web/en/5/download_index.php +158" |
#: "/web/en/5/download_index.php +158" |
128 |
msgid "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:" |
msgid "" |
129 |
|
"To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several" |
130 |
|
" tools:" |
131 |
msgstr "Pour copier une ISO d'installation de Mageia sur une clé USB, vous devriez essayer l'un des multiples outils suivants :" |
msgstr "Pour copier une ISO d'installation de Mageia sur une clé USB, vous devriez essayer l'un des multiples outils suivants :" |
132 |
|
|
133 |
#: "/web/en/5/download_index.php +160" |
#: "/web/en/5/download_index.php +160" |
134 |
msgid "IsoDumper, available since Mageia 4 inside repo, for Mageia 3, it's <a href=\"%s\">here</a>." |
msgid "" |
135 |
|
"IsoDumper, available since Mageia 4 inside repo, for Mageia 3, it's <a " |
136 |
|
"href=\"%s\">here</a>." |
137 |
msgstr "IsoDumper pour Mageia 3, disponible depuis le dépôt Mageia 4, se trouve <a href=\"%s\">ici</a>." |
msgstr "IsoDumper pour Mageia 3, disponible depuis le dépôt Mageia 4, se trouve <a href=\"%s\">ici</a>." |
138 |
|
|
139 |
#: "/web/en/5/download_index.php +162" |
#: "/web/en/5/download_index.php +162" |
141 |
msgstr "Pour Windows utiliser <a href=\"%s\">usbdumper</a>." |
msgstr "Pour Windows utiliser <a href=\"%s\">usbdumper</a>." |
142 |
|
|
143 |
#: "/web/en/5/download_index.php +163" |
#: "/web/en/5/download_index.php +163" |
144 |
msgid "If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)." |
msgid "" |
145 |
|
"If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run " |
146 |
|
"the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select " |
147 |
|
"your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)." |
148 |
msgstr "S'il affiche \"writing error\" ou \"access denied\", tentez la méthode suivante : lancez la console (cmd), puis tapez \"diskpart\", puis \"list disk\", puis sélectionnez votre disque avec \"select disk\", et enfin tapez \"clean\" (cela effacera la clé)." |
msgstr "S'il affiche \"writing error\" ou \"access denied\", tentez la méthode suivante : lancez la console (cmd), puis tapez \"diskpart\", puis \"list disk\", puis sélectionnez votre disque avec \"select disk\", et enfin tapez \"clean\" (cela effacera la clé)." |
149 |
|
|
150 |
#: "/web/en/5/download_index.php +173" |
#: "/web/en/5/download_index.php +173" |
152 |
msgstr "Installation classique" |
msgstr "Installation classique" |
153 |
|
|
154 |
#: "/web/en/5/download_index.php +175" |
#: "/web/en/5/download_index.php +175" |
155 |
msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer." |
msgid "" |
156 |
|
"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a " |
157 |
|
"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer." |
158 |
msgstr "La classique image ISO est le moyen traditionnel d'installer directement Mageia. Jetez un oeil sur la <a ref=\"%s\">documentation</a> complète de cet installeur." |
msgstr "La classique image ISO est le moyen traditionnel d'installer directement Mageia. Jetez un oeil sur la <a ref=\"%s\">documentation</a> complète de cet installeur." |
159 |
|
|
160 |
#: "/web/en/5/download_index.php +177" |
#: "/web/en/5/download_index.php +177" |
178 |
msgstr "Il vous sera demandé quels types de logiciels vous souhaitez installer." |
msgstr "Il vous sera demandé quels types de logiciels vous souhaitez installer." |
179 |
|
|
180 |
#: "/web/en/5/download_index.php +185" |
#: "/web/en/5/download_index.php +185" |
181 |
msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO." |
msgid "" |
182 |
|
"The installer includes the capability of adding the online Mageia " |
183 |
|
"repositories during the installation, which means you can install even more " |
184 |
|
"packages than those available on the ISO." |
185 |
msgstr "L'installateur a la capacité d'ajouter les dépôts Mageia en ligne lors de l'installation, ce qui signifie que vous pouvez installer encore plus de paquetages que ceux présents sur l'ISO." |
msgstr "L'installateur a la capacité d'ajouter les dépôts Mageia en ligne lors de l'installation, ce qui signifie que vous pouvez installer encore plus de paquetages que ceux présents sur l'ISO." |
186 |
|
|
187 |
#: "/web/en/5/download_index.php +188" |
#: "/web/en/5/download_index.php +188" |
188 |
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about 4GB. For the dualarch it's about 1GB." |
msgid "" |
189 |
|
"For 32 and 64bit, size of the ISOs is about 4GB. For the dualarch it's about" |
190 |
|
" 1GB." |
191 |
msgstr "Pour les architectures 32 et 64bit, la taille des ISOs est d'environ 4 Go. Pour Dualarch elle est d'environ 1 Go." |
msgstr "Pour les architectures 32 et 64bit, la taille des ISOs est d'environ 4 Go. Pour Dualarch elle est d'environ 1 Go." |
192 |
|
|
193 |
#: "/web/en/5/download_index.php +196" |
#: "/web/en/5/download_index.php +196" |
195 |
msgstr "LiveCD et LiveDVD" |
msgstr "LiveCD et LiveDVD" |
196 |
|
|
197 |
#: "/web/en/5/download_index.php +198" |
#: "/web/en/5/download_index.php +198" |
198 |
msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a CD, DVD or USB device, and try it using \tone of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE." |
msgid "" |
199 |
|
"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly " |
200 |
|
"from a CD, DVD or USB device, and try it using \tone of the graphical user " |
201 |
|
"interfaces such as GNOME or KDE." |
202 |
msgstr "L'ISO Live vous permet d'essayer %s sans installation. Vous pouvez lancer Mageia directement à partir d'un CD, DVD ou clé USB, et l'essayer en utilisant ⇥l'une des interfaces graphiques telles que GNOME ou KDE." |
msgstr "L'ISO Live vous permet d'essayer %s sans installation. Vous pouvez lancer Mageia directement à partir d'un CD, DVD ou clé USB, et l'essayer en utilisant ⇥l'une des interfaces graphiques telles que GNOME ou KDE." |
203 |
|
|
204 |
#: "/web/en/5/download_index.php +199" |
#: "/web/en/5/download_index.php +199" |
205 |
msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media." |
msgid "" |
206 |
|
"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto " |
207 |
|
"your hard drive from the Live media." |
208 |
msgstr "Si vous êtes satisfaits de votre test, vous pouvez ensuite installer Mageia sur votre disque dur." |
msgstr "Si vous êtes satisfaits de votre test, vous pouvez ensuite installer Mageia sur votre disque dur." |
209 |
|
|
210 |
#: "/web/en/5/download_index.php +201" |
#: "/web/en/5/download_index.php +201" |
212 |
msgstr "N'utilisez les LiveCD ou LiveDVD QUE pour de nouvelles installations." |
msgstr "N'utilisez les LiveCD ou LiveDVD QUE pour de nouvelles installations." |
213 |
|
|
214 |
#: "/web/en/5/download_index.php +202" |
#: "/web/en/5/download_index.php +202" |
215 |
msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from from the prior Mageia release!" |
msgid "" |
216 |
|
"DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from from the prior Mageia " |
217 |
|
"release!" |
218 |
msgstr "N'utilisez PAS ces LiveCD ou LiveDVD pour une mise à niveau depuis une version précedente!" |
msgstr "N'utilisez PAS ces LiveCD ou LiveDVD pour une mise à niveau depuis une version précedente!" |
219 |
|
|
220 |
#: "/web/en/5/download_index.php +203" |
#: "/web/en/5/download_index.php +203" |
221 |
msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>." |
msgid "" |
222 |
|
"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade " |
223 |
|
"guide</a>." |
224 |
msgstr "Utilisez une installation classique et consultez le <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">guide de mise à niveau</a>." |
msgstr "Utilisez une installation classique et consultez le <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">guide de mise à niveau</a>." |
225 |
|
|
226 |
#: "/web/en/5/download_index.php +206" |
#: "/web/en/5/download_index.php +206" |
227 |
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about 1.4GB. For the LiveCDs it's about 700MB." |
msgid "" |
228 |
|
"For LiveDVDs, size of the ISOs is about 1.4GB. For the LiveCDs it's about " |
229 |
|
"700MB." |
230 |
msgstr "Pour les LiveDVDs, la taille des ISOs est d'environ 1,4 Go. Pour les LiveCDs elle est de 700 Mo." |
msgstr "Pour les LiveDVDs, la taille des ISOs est d'environ 1,4 Go. Pour les LiveCDs elle est de 700 Mo." |
231 |
|
|
232 |
#: "/web/en/5/download_index.php +211" |
#: "/web/en/5/download_index.php +211" |
234 |
msgstr "CD d'installation en réseau filaire" |
msgstr "CD d'installation en réseau filaire" |
235 |
|
|
236 |
#: "/web/en/5/download_index.php +212" |
#: "/web/en/5/download_index.php +212" |
237 |
msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk." |
msgid "" |
238 |
|
"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> " |
239 |
|
"network or a local disk." |
240 |
msgstr "À télécharger rapidement et démarrer directement en mode installation depuis un réseau <em>filaire</em> ou un disque local." |
msgstr "À télécharger rapidement et démarrer directement en mode installation depuis un réseau <em>filaire</em> ou un disque local." |
241 |
|
|
242 |
#: "/web/en/5/download_index.php +213" |
#: "/web/en/5/download_index.php +213" |
244 |
msgstr "Jetez un oeil au <a href=\"%s\">wiki</a> pour avoir une liste des diverses possibilités." |
msgstr "Jetez un oeil au <a href=\"%s\">wiki</a> pour avoir une liste des diverses possibilités." |
245 |
|
|
246 |
#: "/web/en/5/download_index.php +214" |
#: "/web/en/5/download_index.php +214" |
247 |
msgid "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they may not work. If it is the case, use above one." |
msgid "" |
248 |
|
"These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they " |
249 |
|
"may not work. If it is the case, use above one." |
250 |
msgstr "Ces ISOs changent fréquemment, et comme elles reflètent l'état réel de Cauldron elles peuvent de pas fonctionner. Si telle est le cas, utiliser en une de ci-dessus." |
msgstr "Ces ISOs changent fréquemment, et comme elles reflètent l'état réel de Cauldron elles peuvent de pas fonctionner. Si telle est le cas, utiliser en une de ci-dessus." |
251 |
|
|
252 |
#: "/web/en/5/download_index.php +215" |
#: "/web/en/5/download_index.php +215" |
326 |
msgstr "Installeur réseau incluant des firmwares non libres" |
msgstr "Installeur réseau incluant des firmwares non libres" |
327 |
|
|
328 |
#: "/web/en/5/download_index.php +287" |
#: "/web/en/5/download_index.php +287" |
329 |
msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc." |
msgid "" |
330 |
|
"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network " |
331 |
|
"cards, etc." |
332 |
msgstr "Contient des pilotes non-libres pour les besoins de certains contrôleurs de disques, certaines cartes réseau, etc." |
msgstr "Contient des pilotes non-libres pour les besoins de certains contrôleurs de disques, certaines cartes réseau, etc." |
333 |
|
|
334 |
#: "/web/en/5/download_index.php +291" |
#: "/web/en/5/download_index.php +291" |
344 |
msgstr "Architecture supportée" |
msgstr "Architecture supportée" |
345 |
|
|
346 |
#: "/web/en/5/download_index.php +301" |
#: "/web/en/5/download_index.php +301" |
347 |
msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it." |
msgid "" |
348 |
|
"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but " |
349 |
|
"some laptop processors and netbook processors do not support it." |
350 |
msgstr "La plupart des nouveaux ordinateurs supportent x86-64 (également connu comme AMD64 et Intel64), mais certains processeurs de portables et d'ultra-portables ne le supportent pas." |
msgstr "La plupart des nouveaux ordinateurs supportent x86-64 (également connu comme AMD64 et Intel64), mais certains processeurs de portables et d'ultra-portables ne le supportent pas." |
351 |
|
|
352 |
#: "/web/en/5/download_index.php +305" |
#: "/web/en/5/download_index.php +305" |
353 |
msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." |
msgid "" |
354 |
|
"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you " |
355 |
|
"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." |
356 |
msgstr "Cette version fonctionne sur tous les PC, incluant ceux en architecture 64bit. Si vous disposez de plus de 3 Go de mémoire vive, vous devriez choisir la version 64bit." |
msgstr "Cette version fonctionne sur tous les PC, incluant ceux en architecture 64bit. Si vous disposez de plus de 3 Go de mémoire vive, vous devriez choisir la version 64bit." |
357 |
|
|
358 |
#: "/web/en/5/download_index.php +311" |
#: "/web/en/5/download_index.php +311" |
359 |
msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite desktop, %s, to fit on 1GB." |
msgid "" |
360 |
|
"The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite " |
361 |
|
"desktop, %s, to fit on 1GB." |
362 |
msgstr "Le DVD Dualarch contient uniquement une liste minimale de paquetages et un bureau léger, %s, pour tenir dans 1 Go." |
msgstr "Le DVD Dualarch contient uniquement une liste minimale de paquetages et un bureau léger, %s, pour tenir dans 1 Go." |
363 |
|
|
364 |
#: "/web/en/5/download_index.php +312" |
#: "/web/en/5/download_index.php +312" |
365 |
msgid "It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU." |
msgid "" |
366 |
|
"It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the " |
367 |
|
"installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU." |
368 |
msgstr "Il peut être utilisé pour installer soit un système 32bit soit un système 64bit. L'installateur utilise automatiquement x86_64 quand il détecte un processeur 64bit." |
msgstr "Il peut être utilisé pour installer soit un système 32bit soit un système 64bit. L'installateur utilise automatiquement x86_64 quand il détecte un processeur 64bit." |
369 |
|
|
370 |
#: "/web/en/5/download_index.php +313" |
#: "/web/en/5/download_index.php +313" |
371 |
msgid "This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast deployment of Mageia." |
msgid "" |
372 |
|
"This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast " |
373 |
|
"deployment of Mageia." |
374 |
msgstr "L'ISO est destinée généralement aux utilisateurs expérimentés et administrateurs système, pour un déploiement rapide de Mageia." |
msgstr "L'ISO est destinée généralement aux utilisateurs expérimentés et administrateurs système, pour un déploiement rapide de Mageia." |
375 |
|
|
376 |
#: "/web/en/5/download_index.php +327" |
#: "/web/en/5/download_index.php +327" |
378 |
msgstr "Méthode de téléchargement" |
msgstr "Méthode de téléchargement" |
379 |
|
|
380 |
#: "/web/en/5/download_index.php +329" |
#: "/web/en/5/download_index.php +329" |
|
#, fuzzy |
|
381 |
msgid "Direct Link" |
msgid "Direct Link" |
382 |
msgstr "Lien direct" |
msgstr "Lien direct" |
383 |
|
|
390 |
msgstr "BitTorrent" |
msgstr "BitTorrent" |
391 |
|
|
392 |
#: "/web/en/5/download_index.php +337" |
#: "/web/en/5/download_index.php +337" |
393 |
msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files." |
msgid "" |
394 |
|
"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it " |
395 |
|
"usually give a higher speeds and more reliable download of large files." |
396 |
msgstr "Nous recommandons d'utiliser <a href=%s>BitTorrent</a> pour télécharger car il permet habituellement un débit plus élevé et un téléchargement plus fiable de gros fichiers." |
msgstr "Nous recommandons d'utiliser <a href=%s>BitTorrent</a> pour télécharger car il permet habituellement un débit plus élevé et un téléchargement plus fiable de gros fichiers." |
397 |
|
|
398 |
#: "/web/en/5/download_index.php +338" |
#: "/web/en/5/download_index.php +338" |
476 |
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata" |
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata" |
477 |
|
|
478 |
#: "/web/en/5/nav.php +5" |
#: "/web/en/5/nav.php +5" |
479 |
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" |
msgid "" |
480 |
|
"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" |
481 |
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" |
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" |
482 |
|
|
483 |
#: "/web/en/5/nav.php +8" |
#: "/web/en/5/nav.php +8" |
491 |
#: "/web/en/5/nav.php +14" |
#: "/web/en/5/nav.php +14" |
492 |
msgid "Bugs Reports" |
msgid "Bugs Reports" |
493 |
msgstr "Rapports de bugs" |
msgstr "Rapports de bugs" |
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Desktop" |
|
|
#~ msgstr "Bureau GNOME" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kde Desktop" |
|
|
#~ msgstr "Bureau KDE" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Direct link" |
|
|
#~ msgstr "Lien direct" |
|