1 |
# gettext catalog for cauldron web page(s) |
2 |
# Copyright (C) 2014 - 2014 Mageia |
3 |
# This file is distributed under the same license as |
4 |
# the content of the corresponding web page(s). |
5 |
# |
6 |
# Generated by extract2gettext.php |
7 |
# Domain: cauldron |
8 |
# |
9 |
# include translation strings from: |
10 |
# en/5/download_index.php |
11 |
# en/5/nav.php |
12 |
# |
13 |
# Translators: |
14 |
# Eric Barbero <dune06@free.fr>, 2014 |
15 |
msgid "" |
16 |
msgstr "" |
17 |
"Project-Id-Version: Mageia\n" |
18 |
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" |
19 |
"POT-Creation-Date: 2014-06-12 20:43:42+0000\n" |
20 |
"PO-Revision-Date: 2014-06-13 09:49+0000\n" |
21 |
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
22 |
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/fr/)\n" |
23 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
24 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
25 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
26 |
"Language: fr\n" |
27 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
28 |
|
29 |
#: "/web/en/5/download_index.php +35" |
30 |
msgid "32 bit" |
31 |
msgstr "32 bit" |
32 |
|
33 |
#: "/web/en/5/download_index.php +38" |
34 |
msgid "64 bit" |
35 |
msgstr "64 bit" |
36 |
|
37 |
#: "/web/en/5/download_index.php +41" |
38 |
msgid "Dualarch" |
39 |
msgstr "Dualarch" |
40 |
|
41 |
#: "/web/en/5/download_index.php +48" |
42 |
msgid "forthcoming" |
43 |
msgstr "prochaînement" |
44 |
|
45 |
#: "/web/en/5/download_index.php +61" |
46 |
msgid "Download" |
47 |
msgstr "Télécharger" |
48 |
|
49 |
#: "/web/en/5/download_index.php +62" |
50 |
msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images." |
51 |
msgstr "Télécharger les images ISO %s DVD, CD, LiveCD et installation réseau." |
52 |
|
53 |
#: "/web/en/5/download_index.php +63" |
54 |
msgid "" |
55 |
"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " |
56 |
"bittorrent" |
57 |
msgstr "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" |
58 |
|
59 |
#: "/web/en/5/download_index.php +132" |
60 |
msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release." |
61 |
msgstr "Prudence ! Ceci est une version alpha instable." |
62 |
|
63 |
#: "/web/en/5/download_index.php +133" |
64 |
msgid "Be careful! This is a beta, unstable release." |
65 |
msgstr "Attention ! C'est une version beta et instable." |
66 |
|
67 |
#: "/web/en/5/download_index.php +134" |
68 |
msgid "" |
69 |
"It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION" |
70 |
" OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>" |
71 |
msgstr "Cette version n'est destinée qu'à l'usage de développeurs. <strong>NE PAS L'UTILISER EN PRODUCTION OU POUR UNE CRITIQUE OFFICIELLE.</strong>" |
72 |
|
73 |
#: "/web/en/5/download_index.php +135" |
74 |
msgid "" |
75 |
"This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has" |
76 |
" graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for " |
77 |
"advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-" |
78 |
"applications users may wish to wait for the final release planned for " |
79 |
"December 2014." |
80 |
msgstr "Il s'agit d'une version admissible (RC). Un logiciel admissible est un logiciel qui a passé avec succès les tests beta et qui devrait être prêt à être utilisé par les utilisateurs avancés et les critiques (journalistes). Toutefois, les utilisateurs débutants et les utilisateurs d'applications critiques voudront peut-être attendre la sortie de la version finale, prévue pour décembre 2014." |
81 |
|
82 |
#: "/web/en/5/download_index.php +135" |
83 |
msgid "" |
84 |
"Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing " |
85 |
"packages." |
86 |
msgstr "Cette version est destinée à identifier tous les bogues restants ou les paquetages manquants." |
87 |
|
88 |
#: "/web/en/5/download_index.php +142" |
89 |
msgid "" |
90 |
"It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> " |
91 |
"it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there " |
92 |
"will be download link for you. But what is written between is important." |
93 |
msgstr "Il semble que JavaScript soit désactivé. Merci de <a href=\"%s\">l'activer</a> pour obtenir un meilleur affichage. A la <a href=\"%s\">fin</a> de cette page vous trouverez un lien de téléchargement à votre attention. Mais ce qui est écrit avant est également important." |
94 |
|
95 |
#: "/web/en/5/download_index.php +148" |
96 |
msgid "" |
97 |
"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a " |
98 |
"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>." |
99 |
msgstr "Mageia est fourni sous forme de fichiers images ISO, à graver sur des disques <a href=\"%s\">CD ou DVD</a> vierges." |
100 |
|
101 |
#: "/web/en/5/download_index.php +150" |
102 |
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>." |
103 |
msgstr "Toutes les ISOs peuvent aussi être exécutées à partir d'une <a %s>clé USB</a>." |
104 |
|
105 |
#: "/web/en/5/download_index.php +151" |
106 |
msgid "Unetbootin is not supported." |
107 |
msgstr "Unetbootin n'est pas supporté." |
108 |
|
109 |
#: "/web/en/5/download_index.php +154" |
110 |
msgid "Dump Mageia ISO on a USB flash drive" |
111 |
msgstr "Copier l'ISO Mageia sur une clé USB." |
112 |
|
113 |
#: "/web/en/5/download_index.php +156" |
114 |
msgid "" |
115 |
"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in " |
116 |
"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition " |
117 |
"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data " |
118 |
"on the device is at risk." |
119 |
msgstr "Copier une image sur un périphérique flash détruit tout le système de fichiers présent antérieurement sur la partition. L'accès à toute donnée non détruite sera perdu, et la taille de la partition sera réduite à celle de l'image. En d'autres termes, tout donnée déjà présente sur le périphérique risque de disparaître." |
120 |
|
121 |
#: "/web/en/5/download_index.php +157" |
122 |
msgid "" |
123 |
"Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see " |
124 |
"below)." |
125 |
msgstr "Unetbootin ne devrait pas être utilisé pour copier l'image ISO sur une clé USB (voir ci-dessous)." |
126 |
|
127 |
#: "/web/en/5/download_index.php +158" |
128 |
msgid "" |
129 |
"To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several" |
130 |
" tools:" |
131 |
msgstr "Pour copier une ISO d'installation de Mageia sur une clé USB, vous devriez essayer l'un des multiples outils suivants :" |
132 |
|
133 |
#: "/web/en/5/download_index.php +160" |
134 |
msgid "" |
135 |
"IsoDumper, available since Mageia 4 inside repo, for Mageia 3, it's <a " |
136 |
"href=\"%s\">here</a>." |
137 |
msgstr "IsoDumper pour Mageia 3, disponible depuis le dépôt Mageia 4, se trouve <a href=\"%s\">ici</a>." |
138 |
|
139 |
#: "/web/en/5/download_index.php +162" |
140 |
msgid "For windows use <a href=\"%s\">usbdumper.</a>" |
141 |
msgstr "Pour Windows utiliser <a href=\"%s\">usbdumper</a>." |
142 |
|
143 |
#: "/web/en/5/download_index.php +163" |
144 |
msgid "" |
145 |
"If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run " |
146 |
"the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select " |
147 |
"your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)." |
148 |
msgstr "S'il affiche \"writing error\" ou \"access denied\", tentez la méthode suivante : lancez la console (cmd), puis tapez \"diskpart\", puis \"list disk\", puis sélectionnez votre disque avec \"select disk\", et enfin tapez \"clean\" (cela effacera la clé)." |
149 |
|
150 |
#: "/web/en/5/download_index.php +173" |
151 |
msgid "Classical Installation Flavours" |
152 |
msgstr "Installation classique" |
153 |
|
154 |
#: "/web/en/5/download_index.php +175" |
155 |
msgid "" |
156 |
"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a " |
157 |
"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer." |
158 |
msgstr "La classique image ISO est le moyen traditionnel d'installer directement Mageia. Jetez un oeil sur la <a ref=\"%s\">documentation</a> complète de cet installeur." |
159 |
|
160 |
#: "/web/en/5/download_index.php +177" |
161 |
msgid "Up to 167 locales are supported:" |
162 |
msgstr "Jusqu'à 167 langues sont incluses :" |
163 |
|
164 |
#: "/web/en/5/download_index.php +179" |
165 |
msgid "and so much more!" |
166 |
msgstr "et bien plus encore !" |
167 |
|
168 |
#: "/web/en/5/download_index.php +180" |
169 |
msgid "See the comprehensive list" |
170 |
msgstr "Voir la liste exhaustive" |
171 |
|
172 |
#: "/web/en/5/download_index.php +183" |
173 |
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." |
174 |
msgstr "Ces images ISO contiennent des logiciels libres et quelques pilotes propriétaires." |
175 |
|
176 |
#: "/web/en/5/download_index.php +184" |
177 |
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." |
178 |
msgstr "Il vous sera demandé quels types de logiciels vous souhaitez installer." |
179 |
|
180 |
#: "/web/en/5/download_index.php +185" |
181 |
msgid "" |
182 |
"The installer includes the capability of adding the online Mageia " |
183 |
"repositories during the installation, which means you can install even more " |
184 |
"packages than those available on the ISO." |
185 |
msgstr "L'installateur a la capacité d'ajouter les dépôts Mageia en ligne lors de l'installation, ce qui signifie que vous pouvez installer encore plus de paquetages que ceux présents sur l'ISO." |
186 |
|
187 |
#: "/web/en/5/download_index.php +188" |
188 |
msgid "" |
189 |
"For 32 and 64bit, size of the ISOs is about 4GB. For the dualarch it's about" |
190 |
" 1GB." |
191 |
msgstr "Pour les architectures 32 et 64bit, la taille des ISOs est d'environ 4 Go. Pour Dualarch elle est d'environ 1 Go." |
192 |
|
193 |
#: "/web/en/5/download_index.php +196" |
194 |
msgid "LiveCDs and LiveDVDs" |
195 |
msgstr "LiveCD et LiveDVD" |
196 |
|
197 |
#: "/web/en/5/download_index.php +198" |
198 |
msgid "" |
199 |
"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly " |
200 |
"from a CD, DVD or USB device, and try it using \tone of the graphical user " |
201 |
"interfaces such as GNOME or KDE." |
202 |
msgstr "L'ISO Live vous permet d'essayer %s sans installation. Vous pouvez lancer Mageia directement à partir d'un CD, DVD ou clé USB, et l'essayer en utilisant ⇥l'une des interfaces graphiques telles que GNOME ou KDE." |
203 |
|
204 |
#: "/web/en/5/download_index.php +199" |
205 |
msgid "" |
206 |
"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto " |
207 |
"your hard drive from the Live media." |
208 |
msgstr "Si vous êtes satisfaits de votre test, vous pouvez ensuite installer Mageia sur votre disque dur." |
209 |
|
210 |
#: "/web/en/5/download_index.php +201" |
211 |
msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY." |
212 |
msgstr "N'utilisez les LiveCD ou LiveDVD QUE pour de nouvelles installations." |
213 |
|
214 |
#: "/web/en/5/download_index.php +202" |
215 |
msgid "" |
216 |
"DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from from the prior Mageia " |
217 |
"release!" |
218 |
msgstr "N'utilisez PAS ces LiveCD ou LiveDVD pour une mise à niveau depuis une version précedente!" |
219 |
|
220 |
#: "/web/en/5/download_index.php +203" |
221 |
msgid "" |
222 |
"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade " |
223 |
"guide</a>." |
224 |
msgstr "Utilisez une installation classique et consultez le <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">guide de mise à niveau</a>." |
225 |
|
226 |
#: "/web/en/5/download_index.php +206" |
227 |
msgid "" |
228 |
"For LiveDVDs, size of the ISOs is about 1.4GB. For the LiveCDs it's about " |
229 |
"700MB." |
230 |
msgstr "Pour les LiveDVDs, la taille des ISOs est d'environ 1,4 Go. Pour les LiveCDs elle est de 700 Mo." |
231 |
|
232 |
#: "/web/en/5/download_index.php +211" |
233 |
msgid "Wired Network-based Installation CD" |
234 |
msgstr "CD d'installation en réseau filaire" |
235 |
|
236 |
#: "/web/en/5/download_index.php +212" |
237 |
msgid "" |
238 |
"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> " |
239 |
"network or a local disk." |
240 |
msgstr "À télécharger rapidement et démarrer directement en mode installation depuis un réseau <em>filaire</em> ou un disque local." |
241 |
|
242 |
#: "/web/en/5/download_index.php +213" |
243 |
msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities." |
244 |
msgstr "Jetez un oeil au <a href=\"%s\">wiki</a> pour avoir une liste des diverses possibilités." |
245 |
|
246 |
#: "/web/en/5/download_index.php +214" |
247 |
msgid "" |
248 |
"These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they " |
249 |
"may not work. If it is the case, use above one." |
250 |
msgstr "Ces ISOs changent fréquemment, et comme elles reflètent l'état réel de Cauldron elles peuvent de pas fonctionner. Si telle est le cas, utiliser en une de ci-dessus." |
251 |
|
252 |
#: "/web/en/5/download_index.php +215" |
253 |
msgid "Size of the ISOs is about 50MB." |
254 |
msgstr "La taille des ISOs est d'environ 50 Mo." |
255 |
|
256 |
#: "/web/en/5/download_index.php +220" |
257 |
msgid "Classic Installation" |
258 |
msgstr "Installation classique" |
259 |
|
260 |
#: "/web/en/5/download_index.php +222" |
261 |
msgid "Live Media" |
262 |
msgstr "Média \"Live\"" |
263 |
|
264 |
#: "/web/en/5/download_index.php +224" |
265 |
msgid "Network Installation" |
266 |
msgstr "Installation Réseau" |
267 |
|
268 |
#: "/web/en/5/download_index.php +228" |
269 |
msgid "The dualarch is not yet available." |
270 |
msgstr "L'ISO Dualarch n'est pas encore disponible." |
271 |
|
272 |
#: "/web/en/5/download_index.php +229" |
273 |
msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available." |
274 |
msgstr "Les LiveCDs et LiveDVDs ne sont pas encore disponibles." |
275 |
|
276 |
#: "/web/en/5/download_index.php +230" |
277 |
msgid "Classical Installation flavours is not yet available." |
278 |
msgstr "L'installation classique n'est pas encore disponible." |
279 |
|
280 |
#: "/web/en/5/download_index.php +240" |
281 |
msgid "LiveCDs" |
282 |
msgstr "LiveCDs" |
283 |
|
284 |
#: "/web/en/5/download_index.php +241" |
285 |
msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit." |
286 |
msgstr "Les LiveCDs comprennent uniquement l'Anglais et ne sont disponibles qu'en 32bit." |
287 |
|
288 |
#: "/web/en/5/download_index.php +245" |
289 |
msgid "LiveDVDs" |
290 |
msgstr "LiveDVDs" |
291 |
|
292 |
#: "/web/en/5/download_index.php +246" |
293 |
msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit." |
294 |
msgstr "Les LiveDVDs comprennent toutes les langues et sont disponibles en 32 et 64bit." |
295 |
|
296 |
#: "/web/en/5/download_index.php +251" |
297 |
msgid "English only (CD)" |
298 |
msgstr "Anglais uniquement (CD)" |
299 |
|
300 |
#: "/web/en/5/download_index.php +259" |
301 |
msgid "Desktop" |
302 |
msgstr "Environnement de bureau" |
303 |
|
304 |
#: "/web/en/5/download_index.php +262" |
305 |
msgid "GNOME Desktop" |
306 |
msgstr "Bureau GNOME" |
307 |
|
308 |
#: "/web/en/5/download_index.php +266" |
309 |
msgid "KDE Desktop" |
310 |
msgstr "Bureau KDE" |
311 |
|
312 |
#: "/web/en/5/download_index.php +279" |
313 |
msgid "Network installer" |
314 |
msgstr "Installateur Réseau" |
315 |
|
316 |
#: "/web/en/5/download_index.php +282" |
317 |
msgid "Network installer, Free Software CD" |
318 |
msgstr "Installeur réseau, logiciels libres uniquement" |
319 |
|
320 |
#: "/web/en/5/download_index.php +283" |
321 |
msgid "Contain only free software" |
322 |
msgstr "Contient uniquement des logiciels libres" |
323 |
|
324 |
#: "/web/en/5/download_index.php +286" |
325 |
msgid "Network installer + nonfree firmware CD" |
326 |
msgstr "Installeur réseau incluant des firmwares non libres" |
327 |
|
328 |
#: "/web/en/5/download_index.php +287" |
329 |
msgid "" |
330 |
"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network " |
331 |
"cards, etc." |
332 |
msgstr "Contient des pilotes non-libres pour les besoins de certains contrôleurs de disques, certaines cartes réseau, etc." |
333 |
|
334 |
#: "/web/en/5/download_index.php +291" |
335 |
msgid "Free Software CD" |
336 |
msgstr "CD de logiciel libre" |
337 |
|
338 |
#: "/web/en/5/download_index.php +293" |
339 |
msgid "Nonfree Firmware CD" |
340 |
msgstr "CD de micro-code non libre" |
341 |
|
342 |
#: "/web/en/5/download_index.php +298" |
343 |
msgid "Supported Architecture" |
344 |
msgstr "Architecture supportée" |
345 |
|
346 |
#: "/web/en/5/download_index.php +301" |
347 |
msgid "" |
348 |
"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but " |
349 |
"some laptop processors and netbook processors do not support it." |
350 |
msgstr "La plupart des nouveaux ordinateurs supportent x86-64 (également connu comme AMD64 et Intel64), mais certains processeurs de portables et d'ultra-portables ne le supportent pas." |
351 |
|
352 |
#: "/web/en/5/download_index.php +305" |
353 |
msgid "" |
354 |
"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you " |
355 |
"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." |
356 |
msgstr "Cette version fonctionne sur tous les PC, incluant ceux en architecture 64bit. Si vous disposez de plus de 3 Go de mémoire vive, vous devriez choisir la version 64bit." |
357 |
|
358 |
#: "/web/en/5/download_index.php +311" |
359 |
msgid "" |
360 |
"The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite " |
361 |
"desktop, %s, to fit on 1GB." |
362 |
msgstr "Le DVD Dualarch contient uniquement une liste minimale de paquetages et un bureau léger, %s, pour tenir dans 1 Go." |
363 |
|
364 |
#: "/web/en/5/download_index.php +312" |
365 |
msgid "" |
366 |
"It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the " |
367 |
"installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU." |
368 |
msgstr "Il peut être utilisé pour installer soit un système 32bit soit un système 64bit. L'installateur utilise automatiquement x86_64 quand il détecte un processeur 64bit." |
369 |
|
370 |
#: "/web/en/5/download_index.php +313" |
371 |
msgid "" |
372 |
"This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast " |
373 |
"deployment of Mageia." |
374 |
msgstr "L'ISO est destinée généralement aux utilisateurs expérimentés et administrateurs système, pour un déploiement rapide de Mageia." |
375 |
|
376 |
#: "/web/en/5/download_index.php +327" |
377 |
msgid "Download Method" |
378 |
msgstr "Méthode de téléchargement" |
379 |
|
380 |
#: "/web/en/5/download_index.php +329" |
381 |
msgid "Direct Link" |
382 |
msgstr "Lien direct" |
383 |
|
384 |
#: "/web/en/5/download_index.php +330" |
385 |
msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror." |
386 |
msgstr "Vous serez redirigé vers un miroir HTTP ou FTP." |
387 |
|
388 |
#: "/web/en/5/download_index.php +336" |
389 |
msgid "BitTorrent" |
390 |
msgstr "BitTorrent" |
391 |
|
392 |
#: "/web/en/5/download_index.php +337" |
393 |
msgid "" |
394 |
"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it " |
395 |
"usually give a higher speeds and more reliable download of large files." |
396 |
msgstr "Nous recommandons d'utiliser <a href=%s>BitTorrent</a> pour télécharger car il permet habituellement un débit plus élevé et un téléchargement plus fiable de gros fichiers." |
397 |
|
398 |
#: "/web/en/5/download_index.php +338" |
399 |
msgid "BitTorrent link are not yet available." |
400 |
msgstr "Les liens BitTorrent ne sont pas encore disponibles." |
401 |
|
402 |
#: "/web/en/5/download_index.php +355" |
403 |
msgid "Format" |
404 |
msgstr "Format" |
405 |
|
406 |
#: "/web/en/5/download_index.php +356" |
407 |
msgid "link" |
408 |
msgstr "Lien" |
409 |
|
410 |
#: "/web/en/5/download_index.php +477" |
411 |
msgid "Release notes" |
412 |
msgstr "Notes de publication" |
413 |
|
414 |
#: "/web/en/5/download_index.php +478" |
415 |
msgid "Errata" |
416 |
msgstr "Errata" |
417 |
|
418 |
#: "/web/en/5/download_index.php +479" |
419 |
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>" |
420 |
msgstr "<a href=\"%s\" hreflang=\"en\">Quel téléchargement choisir ?</a>" |
421 |
|
422 |
#: "/web/en/5/download_index.php +480" |
423 |
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>" |
424 |
msgstr "<a href=\"%s\">Copier l'ISO sur un lecteur flash USB</a>" |
425 |
|
426 |
#: "/web/en/5/download_index.php +481" |
427 |
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>" |
428 |
msgstr "Nouveau venu ? <a href=\"%s\">Cette page du wiki est faite pour vous.</a>" |
429 |
|
430 |
#: "/web/en/5/download_index.php +482" |
431 |
msgid "Help us on %s" |
432 |
msgstr "Aidez nous pour %s" |
433 |
|
434 |
#: "/web/en/5/download_index.php +486" |
435 |
msgid "Looking for a stable release?" |
436 |
msgstr "À la recherche d'une version stable ?" |
437 |
|
438 |
#: "/web/en/5/download_index.php +488" |
439 |
msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>." |
440 |
msgstr "<a href=\"%s\">C'est ici</a>." |
441 |
|
442 |
#: "/web/en/5/download_index.php +491" |
443 |
msgid "Upgrading<br>from %s ?" |
444 |
msgstr "Mise à niveau<br>depuis %s ?" |
445 |
|
446 |
#: "/web/en/5/download_index.php +493" |
447 |
msgid "<strong>do not</strong> use LiveCDs;" |
448 |
msgstr "<strong>ne pas</strong> utiliser de LiveCD ou LiveDVD ;" |
449 |
|
450 |
#: "/web/en/5/download_index.php +494" |
451 |
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>" |
452 |
msgstr "consultez le <a href=\"%s\">guide de migration</a>" |
453 |
|
454 |
#: "/web/en/5/download_index.php +497" |
455 |
msgid "Looking for %s ?" |
456 |
msgstr "Vous cherchez %s ?" |
457 |
|
458 |
#: "/web/en/5/download_index.php +500" |
459 |
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>." |
460 |
msgstr "Mais souvenez-vous qu'elle a déjà atteint le statut de <a href=\"%s\">fin de vie (EOL)</a>." |
461 |
|
462 |
#: "/web/en/5/download_index.php +503" |
463 |
msgid "Need more challenge?" |
464 |
msgstr "Il vous faut plus de challenge ?" |
465 |
|
466 |
#: "/web/en/5/download_index.php +504" |
467 |
msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on %s</a>." |
468 |
msgstr "Vous pouvez nous <a href=\"%s\">aider</a> à <a href=\"%s\">développer et tester Mageia 5</a>." |
469 |
|
470 |
#: "/web/en/5/nav.php +3" |
471 |
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes" |
472 |
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes" |
473 |
|
474 |
#: "/web/en/5/nav.php +4" |
475 |
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata" |
476 |
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata" |
477 |
|
478 |
#: "/web/en/5/nav.php +5" |
479 |
msgid "" |
480 |
"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" |
481 |
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" |
482 |
|
483 |
#: "/web/en/5/nav.php +8" |
484 |
msgid "Development roadmap" |
485 |
msgstr "Feuille de route de développement" |
486 |
|
487 |
#: "/web/en/5/nav.php +9" |
488 |
msgid "Features review" |
489 |
msgstr "Caractéristiques" |
490 |
|
491 |
#: "/web/en/5/nav.php +14" |
492 |
msgid "Bugs Reports" |
493 |
msgstr "Rapports de bugs" |