/[web]/www/trunk/langs/fr/cauldron.po
ViewVC logotype

Contents of /www/trunk/langs/fr/cauldron.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 3288 - (show annotations) (download)
Sat Jun 14 06:43:37 2014 UTC (9 years, 9 months ago) by yurchor
File size: 19868 byte(s)
Update translations from Transifex
1 # gettext catalog for cauldron web page(s)
2 # Copyright (C) 2014 - 2014 Mageia
3 # This file is distributed under the same license as
4 # the content of the corresponding web page(s).
5 #
6 # Generated by extract2gettext.php
7 # Domain: cauldron
8 #
9 # include translation strings from:
10 # en/5/download_index.php
11 # en/5/nav.php
12 #
13 # Translators:
14 # Eric Barbero <dune06@free.fr>, 2014
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Mageia\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2014-06-12 20:43:42+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2014-06-13 09:49+0000\n"
21 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
22 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/fr/)\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Language: fr\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28
29 #: "/web/en/5/download_index.php +35"
30 msgid "32 bit"
31 msgstr "32 bit"
32
33 #: "/web/en/5/download_index.php +38"
34 msgid "64 bit"
35 msgstr "64 bit"
36
37 #: "/web/en/5/download_index.php +41"
38 msgid "Dualarch"
39 msgstr "Dualarch"
40
41 #: "/web/en/5/download_index.php +48"
42 msgid "forthcoming"
43 msgstr "prochaînement"
44
45 #: "/web/en/5/download_index.php +61"
46 msgid "Download"
47 msgstr "Télécharger"
48
49 #: "/web/en/5/download_index.php +62"
50 msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
51 msgstr "Télécharger les images ISO %s DVD, CD, LiveCD et installation réseau."
52
53 #: "/web/en/5/download_index.php +63"
54 msgid ""
55 "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
56 "bittorrent"
57 msgstr "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
58
59 #: "/web/en/5/download_index.php +132"
60 msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
61 msgstr "Prudence ! Ceci est une version alpha instable."
62
63 #: "/web/en/5/download_index.php +133"
64 msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
65 msgstr "Attention ! C'est une version beta et instable."
66
67 #: "/web/en/5/download_index.php +134"
68 msgid ""
69 "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION"
70 " OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
71 msgstr "Cette version n'est destinée qu'à l'usage de développeurs. <strong>NE PAS L'UTILISER EN PRODUCTION OU POUR UNE CRITIQUE OFFICIELLE.</strong>"
72
73 #: "/web/en/5/download_index.php +135"
74 msgid ""
75 "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has"
76 " graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for "
77 "advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-"
78 "applications users may wish to wait for the final release planned for "
79 "December 2014."
80 msgstr "Il s'agit d'une version admissible (RC). Un logiciel admissible est un logiciel qui a passé avec succès les tests beta et qui devrait être prêt à être utilisé par les utilisateurs avancés et les critiques (journalistes). Toutefois, les utilisateurs débutants et les utilisateurs d'applications critiques voudront peut-être attendre la sortie de la version finale, prévue pour décembre 2014."
81
82 #: "/web/en/5/download_index.php +135"
83 msgid ""
84 "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing "
85 "packages."
86 msgstr "Cette version est destinée à identifier tous les bogues restants ou les paquetages manquants."
87
88 #: "/web/en/5/download_index.php +142"
89 msgid ""
90 "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> "
91 "it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there "
92 "will be download link for you. But what is written between is important."
93 msgstr "Il semble que JavaScript soit désactivé. Merci de <a href=\"%s\">l'activer</a> pour obtenir un meilleur affichage. A la <a href=\"%s\">fin</a> de cette page vous trouverez un lien de téléchargement à votre attention. Mais ce qui est écrit avant est également important."
94
95 #: "/web/en/5/download_index.php +148"
96 msgid ""
97 "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
98 "href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
99 msgstr "Mageia est fourni sous forme de fichiers images ISO, à graver sur des disques <a href=\"%s\">CD ou DVD</a> vierges."
100
101 #: "/web/en/5/download_index.php +150"
102 msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
103 msgstr "Toutes les ISOs peuvent aussi être exécutées à partir d'une <a %s>clé USB</a>."
104
105 #: "/web/en/5/download_index.php +151"
106 msgid "Unetbootin is not supported."
107 msgstr "Unetbootin n'est pas supporté."
108
109 #: "/web/en/5/download_index.php +154"
110 msgid "Dump Mageia ISO on a USB flash drive"
111 msgstr "Copier l'ISO Mageia sur une clé USB."
112
113 #: "/web/en/5/download_index.php +156"
114 msgid ""
115 "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
116 "the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
117 "capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
118 "on the device is at risk."
119 msgstr "Copier une image sur un périphérique flash détruit tout le système de fichiers présent antérieurement sur la partition. L'accès à toute donnée non détruite sera perdu, et la taille de la partition sera réduite à celle de l'image. En d'autres termes, tout donnée déjà présente sur le périphérique risque de disparaître."
120
121 #: "/web/en/5/download_index.php +157"
122 msgid ""
123 "Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see "
124 "below)."
125 msgstr "Unetbootin ne devrait pas être utilisé pour copier l'image ISO sur une clé USB (voir ci-dessous)."
126
127 #: "/web/en/5/download_index.php +158"
128 msgid ""
129 "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several"
130 " tools:"
131 msgstr "Pour copier une ISO d'installation de Mageia sur une clé USB, vous devriez essayer l'un des multiples outils suivants :"
132
133 #: "/web/en/5/download_index.php +160"
134 msgid ""
135 "IsoDumper, available since Mageia 4 inside repo, for Mageia 3, it's <a "
136 "href=\"%s\">here</a>."
137 msgstr "IsoDumper pour Mageia 3, disponible depuis le dépôt Mageia 4, se trouve <a href=\"%s\">ici</a>."
138
139 #: "/web/en/5/download_index.php +162"
140 msgid "For windows use <a href=\"%s\">usbdumper.</a>"
141 msgstr "Pour Windows utiliser <a href=\"%s\">usbdumper</a>."
142
143 #: "/web/en/5/download_index.php +163"
144 msgid ""
145 "If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run "
146 "the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select "
147 "your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)."
148 msgstr "S'il affiche \"writing error\" ou \"access denied\", tentez la méthode suivante : lancez la console (cmd), puis tapez \"diskpart\", puis \"list disk\", puis sélectionnez votre disque avec \"select disk\", et enfin tapez \"clean\" (cela effacera la clé)."
149
150 #: "/web/en/5/download_index.php +173"
151 msgid "Classical Installation Flavours"
152 msgstr "Installation classique"
153
154 #: "/web/en/5/download_index.php +175"
155 msgid ""
156 "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
157 "look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
158 msgstr "La classique image ISO est le moyen traditionnel d'installer directement Mageia. Jetez un oeil sur la <a ref=\"%s\">documentation</a> complète de cet installeur."
159
160 #: "/web/en/5/download_index.php +177"
161 msgid "Up to 167 locales are supported:"
162 msgstr "Jusqu'à 167 langues sont incluses&nbsp;:"
163
164 #: "/web/en/5/download_index.php +179"
165 msgid "and so much more!"
166 msgstr "et bien plus encore !"
167
168 #: "/web/en/5/download_index.php +180"
169 msgid "See the comprehensive list"
170 msgstr "Voir la liste exhaustive"
171
172 #: "/web/en/5/download_index.php +183"
173 msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
174 msgstr "Ces images ISO contiennent des logiciels libres et quelques pilotes propriétaires."
175
176 #: "/web/en/5/download_index.php +184"
177 msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
178 msgstr "Il vous sera demandé quels types de logiciels vous souhaitez installer."
179
180 #: "/web/en/5/download_index.php +185"
181 msgid ""
182 "The installer includes the capability of adding the online Mageia "
183 "repositories during the installation, which means you can install even more "
184 "packages than those available on the ISO."
185 msgstr "L'installateur a la capacité d'ajouter les dépôts Mageia en ligne lors de l'installation, ce qui signifie que vous pouvez installer encore plus de paquetages que ceux présents sur l'ISO."
186
187 #: "/web/en/5/download_index.php +188"
188 msgid ""
189 "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about 4GB. For the dualarch it's about"
190 " 1GB."
191 msgstr "Pour les architectures 32 et 64bit, la taille des ISOs est d'environ 4 Go. Pour Dualarch elle est d'environ 1 Go."
192
193 #: "/web/en/5/download_index.php +196"
194 msgid "LiveCDs and LiveDVDs"
195 msgstr "LiveCD et LiveDVD"
196
197 #: "/web/en/5/download_index.php +198"
198 msgid ""
199 "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
200 "from a CD, DVD or USB device, and try it using \tone of the graphical user "
201 "interfaces such as GNOME or KDE."
202 msgstr "L'ISO Live vous permet d'essayer %s sans installation. Vous pouvez lancer Mageia directement à partir d'un CD, DVD ou clé USB, et l'essayer en utilisant ⇥l'une des interfaces graphiques telles que GNOME ou KDE."
203
204 #: "/web/en/5/download_index.php +199"
205 msgid ""
206 "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
207 "your hard drive from the Live media."
208 msgstr "Si vous êtes satisfaits de votre test, vous pouvez ensuite installer Mageia sur votre disque dur."
209
210 #: "/web/en/5/download_index.php +201"
211 msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
212 msgstr "N'utilisez les LiveCD ou LiveDVD QUE pour de nouvelles installations."
213
214 #: "/web/en/5/download_index.php +202"
215 msgid ""
216 "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from from the prior Mageia "
217 "release!"
218 msgstr "N'utilisez PAS ces LiveCD ou LiveDVD pour une mise à niveau depuis une version précedente!"
219
220 #: "/web/en/5/download_index.php +203"
221 msgid ""
222 "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
223 "guide</a>."
224 msgstr "Utilisez une installation classique et consultez le <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">guide de mise à niveau</a>."
225
226 #: "/web/en/5/download_index.php +206"
227 msgid ""
228 "For LiveDVDs, size of the ISOs is about 1.4GB. For the LiveCDs it's about "
229 "700MB."
230 msgstr "Pour les LiveDVDs, la taille des ISOs est d'environ 1,4 Go. Pour les LiveCDs elle est de 700 Mo."
231
232 #: "/web/en/5/download_index.php +211"
233 msgid "Wired Network-based Installation CD"
234 msgstr "CD d'installation en réseau filaire"
235
236 #: "/web/en/5/download_index.php +212"
237 msgid ""
238 "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
239 "network or a local disk."
240 msgstr "À télécharger rapidement et démarrer directement en mode installation depuis un réseau <em>filaire</em> ou un disque local."
241
242 #: "/web/en/5/download_index.php +213"
243 msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
244 msgstr "Jetez un oeil au <a href=\"%s\">wiki</a> pour avoir une liste des diverses possibilités."
245
246 #: "/web/en/5/download_index.php +214"
247 msgid ""
248 "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they "
249 "may not work. If it is the case, use above one."
250 msgstr "Ces ISOs changent fréquemment, et comme elles reflètent l'état réel de Cauldron elles peuvent de pas fonctionner. Si telle est le cas, utiliser en une de ci-dessus."
251
252 #: "/web/en/5/download_index.php +215"
253 msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
254 msgstr "La taille des ISOs est d'environ 50 Mo."
255
256 #: "/web/en/5/download_index.php +220"
257 msgid "Classic Installation"
258 msgstr "Installation classique"
259
260 #: "/web/en/5/download_index.php +222"
261 msgid "Live Media"
262 msgstr "Média \"Live\""
263
264 #: "/web/en/5/download_index.php +224"
265 msgid "Network Installation"
266 msgstr "Installation Réseau"
267
268 #: "/web/en/5/download_index.php +228"
269 msgid "The dualarch is not yet available."
270 msgstr "L'ISO Dualarch n'est pas encore disponible."
271
272 #: "/web/en/5/download_index.php +229"
273 msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available."
274 msgstr "Les LiveCDs et LiveDVDs ne sont pas encore disponibles."
275
276 #: "/web/en/5/download_index.php +230"
277 msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
278 msgstr "L'installation classique n'est pas encore disponible."
279
280 #: "/web/en/5/download_index.php +240"
281 msgid "LiveCDs"
282 msgstr "LiveCDs"
283
284 #: "/web/en/5/download_index.php +241"
285 msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit."
286 msgstr "Les LiveCDs comprennent uniquement l'Anglais et ne sont disponibles qu'en 32bit."
287
288 #: "/web/en/5/download_index.php +245"
289 msgid "LiveDVDs"
290 msgstr "LiveDVDs"
291
292 #: "/web/en/5/download_index.php +246"
293 msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit."
294 msgstr "Les LiveDVDs comprennent toutes les langues et sont disponibles en 32 et 64bit."
295
296 #: "/web/en/5/download_index.php +251"
297 msgid "English only (CD)"
298 msgstr "Anglais uniquement (CD)"
299
300 #: "/web/en/5/download_index.php +259"
301 msgid "Desktop"
302 msgstr "Environnement de bureau"
303
304 #: "/web/en/5/download_index.php +262"
305 msgid "GNOME Desktop"
306 msgstr "Bureau GNOME"
307
308 #: "/web/en/5/download_index.php +266"
309 msgid "KDE Desktop"
310 msgstr "Bureau KDE"
311
312 #: "/web/en/5/download_index.php +279"
313 msgid "Network installer"
314 msgstr "Installateur Réseau"
315
316 #: "/web/en/5/download_index.php +282"
317 msgid "Network installer, Free Software CD"
318 msgstr "Installeur réseau, logiciels libres uniquement"
319
320 #: "/web/en/5/download_index.php +283"
321 msgid "Contain only free software"
322 msgstr "Contient uniquement des logiciels libres"
323
324 #: "/web/en/5/download_index.php +286"
325 msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
326 msgstr "Installeur réseau incluant des firmwares non libres"
327
328 #: "/web/en/5/download_index.php +287"
329 msgid ""
330 "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
331 "cards, etc."
332 msgstr "Contient des pilotes non-libres pour les besoins de certains contrôleurs de disques, certaines cartes réseau, etc."
333
334 #: "/web/en/5/download_index.php +291"
335 msgid "Free Software CD"
336 msgstr "CD de logiciel libre"
337
338 #: "/web/en/5/download_index.php +293"
339 msgid "Nonfree Firmware CD"
340 msgstr "CD de micro-code non libre"
341
342 #: "/web/en/5/download_index.php +298"
343 msgid "Supported Architecture"
344 msgstr "Architecture supportée"
345
346 #: "/web/en/5/download_index.php +301"
347 msgid ""
348 "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
349 "some laptop processors and netbook processors do not support it."
350 msgstr "La plupart des nouveaux ordinateurs supportent x86-64 (également connu comme AMD64 et Intel64), mais certains processeurs de portables et d'ultra-portables ne le supportent pas."
351
352 #: "/web/en/5/download_index.php +305"
353 msgid ""
354 "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
355 "have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
356 msgstr "Cette version fonctionne sur tous les PC, incluant ceux en architecture 64bit. Si vous disposez de plus de 3 Go de mémoire vive, vous devriez choisir la version 64bit."
357
358 #: "/web/en/5/download_index.php +311"
359 msgid ""
360 "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite "
361 "desktop, %s, to fit on 1GB."
362 msgstr "Le DVD Dualarch contient uniquement une liste minimale de paquetages et un bureau léger, %s, pour tenir dans 1 Go."
363
364 #: "/web/en/5/download_index.php +312"
365 msgid ""
366 "It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the "
367 "installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU."
368 msgstr "Il peut être utilisé pour installer soit un système 32bit soit un système 64bit. L'installateur utilise automatiquement x86_64 quand il détecte un processeur 64bit."
369
370 #: "/web/en/5/download_index.php +313"
371 msgid ""
372 "This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast "
373 "deployment of Mageia."
374 msgstr "L'ISO est destinée généralement aux utilisateurs expérimentés et administrateurs système, pour un déploiement rapide de Mageia."
375
376 #: "/web/en/5/download_index.php +327"
377 msgid "Download Method"
378 msgstr "Méthode de téléchargement"
379
380 #: "/web/en/5/download_index.php +329"
381 msgid "Direct Link"
382 msgstr "Lien direct"
383
384 #: "/web/en/5/download_index.php +330"
385 msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
386 msgstr "Vous serez redirigé vers un miroir HTTP ou FTP."
387
388 #: "/web/en/5/download_index.php +336"
389 msgid "BitTorrent"
390 msgstr "BitTorrent"
391
392 #: "/web/en/5/download_index.php +337"
393 msgid ""
394 "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
395 "usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
396 msgstr "Nous recommandons d'utiliser <a href=%s>BitTorrent</a> pour télécharger car il permet habituellement un débit plus élevé et un téléchargement plus fiable de gros fichiers."
397
398 #: "/web/en/5/download_index.php +338"
399 msgid "BitTorrent link are not yet available."
400 msgstr "Les liens BitTorrent ne sont pas encore disponibles."
401
402 #: "/web/en/5/download_index.php +355"
403 msgid "Format"
404 msgstr "Format"
405
406 #: "/web/en/5/download_index.php +356"
407 msgid "link"
408 msgstr "Lien"
409
410 #: "/web/en/5/download_index.php +477"
411 msgid "Release notes"
412 msgstr "Notes de publication"
413
414 #: "/web/en/5/download_index.php +478"
415 msgid "Errata"
416 msgstr "Errata"
417
418 #: "/web/en/5/download_index.php +479"
419 msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
420 msgstr "<a href=\"%s\" hreflang=\"en\">Quel téléchargement choisir&nbsp;?</a>"
421
422 #: "/web/en/5/download_index.php +480"
423 msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
424 msgstr "<a href=\"%s\">Copier l'ISO sur un lecteur flash USB</a>"
425
426 #: "/web/en/5/download_index.php +481"
427 msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
428 msgstr "Nouveau venu&nbsp;? <a href=\"%s\">Cette page du wiki est faite pour vous.</a>"
429
430 #: "/web/en/5/download_index.php +482"
431 msgid "Help us on %s"
432 msgstr "Aidez nous pour %s"
433
434 #: "/web/en/5/download_index.php +486"
435 msgid "Looking for a stable release?"
436 msgstr "À la recherche d'une version stable&nbsp;?"
437
438 #: "/web/en/5/download_index.php +488"
439 msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
440 msgstr "<a href=\"%s\">C'est ici</a>."
441
442 #: "/web/en/5/download_index.php +491"
443 msgid "Upgrading<br>from %s ?"
444 msgstr "Mise à niveau<br>depuis %s ?"
445
446 #: "/web/en/5/download_index.php +493"
447 msgid "<strong>do not</strong> use LiveCDs;"
448 msgstr "<strong>ne pas</strong> utiliser de LiveCD ou LiveDVD&nbsp;;"
449
450 #: "/web/en/5/download_index.php +494"
451 msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
452 msgstr "consultez le <a href=\"%s\">guide de migration</a>"
453
454 #: "/web/en/5/download_index.php +497"
455 msgid "Looking for %s ?"
456 msgstr "Vous cherchez %s ?"
457
458 #: "/web/en/5/download_index.php +500"
459 msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
460 msgstr "Mais souvenez-vous qu'elle a déjà atteint le statut de <a href=\"%s\">fin de vie (EOL)</a>."
461
462 #: "/web/en/5/download_index.php +503"
463 msgid "Need more challenge?"
464 msgstr "Il vous faut plus de challenge&nbsp;?"
465
466 #: "/web/en/5/download_index.php +504"
467 msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on %s</a>."
468 msgstr "Vous pouvez nous <a href=\"%s\">aider</a> à <a href=\"%s\">développer et tester Mageia 5</a>."
469
470 #: "/web/en/5/nav.php +3"
471 msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"
472 msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"
473
474 #: "/web/en/5/nav.php +4"
475 msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
476 msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
477
478 #: "/web/en/5/nav.php +5"
479 msgid ""
480 "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
481 msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
482
483 #: "/web/en/5/nav.php +8"
484 msgid "Development roadmap"
485 msgstr "Feuille de route de développement"
486
487 #: "/web/en/5/nav.php +9"
488 msgid "Features review"
489 msgstr "Caractéristiques"
490
491 #: "/web/en/5/nav.php +14"
492 msgid "Bugs Reports"
493 msgstr "Rapports de bugs"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30