/[web]/www/trunk/langs/pl/cauldron.po
ViewVC logotype

Contents of /www/trunk/langs/pl/cauldron.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 3171 - (show annotations) (download)
Sat Mar 22 18:09:35 2014 UTC (10 years, 1 month ago) by leuhmanu
File size: 14805 byte(s)
some fix in the mga5/dl_index
1 #
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: ./langs/pl/cauldron.pl.lang\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
6 "POT-Creation-Date: 2014-03-22 18:06:26+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2014-03-22 14:48+0100\n"
8 "Last-Translator: Duffy Duck <d_duck@nowhere.net>\n"
9 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
10 "Language: pl\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: "/web/en/5/download_index.php +25"
16 msgid "32bit"
17 msgstr "32bit"
18
19 #: "/web/en/5/download_index.php +28"
20 msgid "64bit"
21 msgstr "64bit"
22
23 #: "/web/en/5/download_index.php +31"
24 msgid "dualarch"
25 msgstr "dualarch (obie architektury: 32bit oraz 64bit)"
26
27 #: "/web/en/5/download_index.php +38"
28 msgid "forthcoming"
29 msgstr ""
30
31 #: "/web/en/5/download_index.php +54"
32 msgid "Download"
33 msgstr "Pobieranie"
34
35 #: "/web/en/5/download_index.php +55"
36 msgid "Download Mageia 4 DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
37 msgstr "Pobierz obrazy ISO Mageia 4 DVD, CD, LiveCD, instalacji sieciowej."
38
39 #: "/web/en/5/download_index.php +56"
40 msgid "mageia, mageia 4, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
41 msgstr "mageia, mageia 4, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
42
43 #: "/web/en/5/download_index.php +75"
44 msgid "Be careful! This is a alpha, unstable release."
45 msgstr ""
46
47 #: "/web/en/5/download_index.php +76"
48 msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
49 msgstr ""
50
51 #: "/web/en/5/download_index.php +77"
52 msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
53 msgstr ""
54
55 #: "/web/en/5/download_index.php +78"
56 msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for December 2014."
57 msgstr ""
58
59 #: "/web/en/5/download_index.php +78"
60 msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
61 msgstr ""
62
63 #: "/web/en/5/download_index.php +84"
64 msgid "Classical Installation Flavours"
65 msgstr "Klasyczny Instalator"
66
67 #: "/web/en/5/download_index.php +88"
68 msgid "Format"
69 msgstr "Format"
70
71 #: "/web/en/5/download_index.php +89"
72 msgid "size"
73 msgstr "rozmiar"
74
75 #: "/web/en/5/download_index.php +90"
76 msgid "link"
77 msgstr "link"
78
79 #: "/web/en/5/download_index.php +91"
80 msgid "BitTorrent"
81 msgstr "BitTorrent"
82
83 #: "/web/en/5/download_index.php +97"
84 msgid "Desktop"
85 msgstr "Pulpit"
86
87 #: "/web/en/5/download_index.php +122"
88 msgid "Notes:"
89 msgstr "Uwagi:"
90
91 #: "/web/en/5/download_index.php +125"
92 msgid "Up to 167 locales are supported:"
93 msgstr "Wsparcie aż dla 167 lokalizacji:"
94
95 #: "/web/en/5/download_index.php +128"
96 msgid "and so much more!"
97 msgstr "i wiele więcej!"
98
99 #: "/web/en/5/download_index.php +129"
100 msgid "See the comprehensive list"
101 msgstr "Pełna lista obsługiwanych języków"
102
103 #: "/web/en/5/download_index.php +131"
104 msgid "These DVD and CD ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
105 msgstr "Te obrazy ISO (DVD oraz CD) zawierają Wolne Oprogramowanie oraz niektóre własnościowe sterowniki."
106
107 #: "/web/en/5/download_index.php +132"
108 msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
109 msgstr "Zostaniesz zapytany jakiego typu oprogramowanie chcesz zainstalować."
110
111 #: "/web/en/5/download_index.php +134"
112 msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages."
113 msgstr "Dualarch DVD zawiera minimalną liczbę pakietów."
114
115 #: "/web/en/5/download_index.php +139"
116 msgid "LiveCDs and LiveDVDs"
117 msgstr "LiveCD oraz LiveDVD"
118
119 #: "/web/en/5/download_index.php +140"
120 msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
121 msgstr "Użyj LiveCD lub LiveDVD TYLKO do nowych instalacji."
122
123 #: "/web/en/5/download_index.php +141"
124 #, fuzzy
125 msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from from the prior Mageia release!"
126 msgstr "NIE UŻYWAJ tych LiveCD lub LiveDVD do aktualizacji Mageia 3!"
127
128 #: "/web/en/5/download_index.php +142"
129 msgid "Use above DVD or CD and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
130 msgstr "Użyj DVD lub CD, zobacz <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">poradnik aktualizacji</a>."
131
132 #: "/web/en/5/download_index.php +155"
133 msgid "All languages"
134 msgstr "Wszystkie języki"
135
136 #: "/web/en/5/download_index.php +182"
137 msgid "English only"
138 msgstr "Tylko angielski"
139
140 #: "/web/en/5/download_index.php +206"
141 msgid "Wired Network-based Installation CD"
142 msgstr "Sieciowa płyta instalacyjna CD"
143
144 #: "/web/en/5/download_index.php +207"
145 msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
146 msgstr "Szybkie do pobrania, umożliwiają instalację <em>sieciową</em> lub z mirrora na dysku lokalnym."
147
148 #: "/web/en/5/download_index.php +208"
149 msgid "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they may not work. If it is the case, use above one."
150 msgstr "Te obrazy ISO (DVD oraz CD) zawierają Wolne Oprogramowanie oraz niektóre własnościowe sterowniki."
151
152 #: "/web/en/5/download_index.php +220"
153 msgid "Network installer, Free Software CD"
154 msgstr "Instalator sieciowy, CD z Wolnym Oprogramowaniem"
155
156 #: "/web/en/5/download_index.php +228"
157 msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
158 msgstr "Instalator sieciowy, CD z pakietami nonfree oraz firmware"
159
160 #: "/web/en/5/download_index.php +229"
161 msgid "needed for some disc controllers, some network cards, etc."
162 msgstr "konieczny do niektórych kontrolerów dysków, kart sieciowych itd."
163
164 #: "/web/en/5/download_index.php +245"
165 msgid "<a href=\"%s\">Release notes</a>"
166 msgstr "<a href=\"%s\">Informacje o wydaniu</a>"
167
168 #: "/web/en/5/download_index.php +246"
169 msgid "<a href=\"%s\">Errata</a>"
170 msgstr "<a href=\"%s\">Errata</a>"
171
172 #: "/web/en/5/download_index.php +247"
173 msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
174 msgstr "<a href=\"%s\">Którą wersję wybrać?</a>"
175
176 #: "/web/en/5/download_index.php +248"
177 msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash stick</a>"
178 msgstr "<a href=\"%s\">Wrzucanie ISO na USB</a>"
179
180 #: "/web/en/5/download_index.php +249"
181 msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
182 msgstr "Jesteś nowy? <a href=\"%s\">Strona wiki dla Ciebie.</a>"
183
184 #: "/web/en/5/download_index.php +250"
185 #, fuzzy
186 msgid "Help us on %s"
187 msgstr "Jest <a href=\"%s\">tutaj</a>."
188
189 #: "/web/en/5/download_index.php +254"
190 #, fuzzy
191 msgid "Looking for a stable release?"
192 msgstr "Szukasz Mageia 3?"
193
194 #: "/web/en/5/download_index.php +256"
195 #, fuzzy
196 msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
197 msgstr "Jest <a href=\"%s\">tutaj</a>."
198
199 #: "/web/en/5/download_index.php +261"
200 #, fuzzy
201 msgid "Upgrading<br>from %s ?"
202 msgstr "Aktualizacja<br> z Mageia 3?"
203
204 #: "/web/en/5/download_index.php +263"
205 msgid "<strong>do not</strong> use LiveCDs;"
206 msgstr "<strong>nie używaj</strong> LiveCD;"
207
208 #: "/web/en/5/download_index.php +264"
209 msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
210 msgstr "zobacz <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">przewodnik aktualizacji</a>"
211
212 #: "/web/en/5/download_index.php +269"
213 #, fuzzy
214 msgid "Looking for %s ?"
215 msgstr "Szukasz Mageia 3?"
216
217 #: "/web/en/5/download_index.php +272"
218 msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
219 msgstr "Pamiętaj że wsparcie zostało już <a href=\"%s\">zakończone</a>."
220
221 #: "/web/en/5/download_index.php +277"
222 msgid "Need more challenge?"
223 msgstr "Potrzebujesz większych wyzwań?"
224
225 #: "/web/en/5/download_index.php +278"
226 #, fuzzy
227 msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on %s</a>."
228 msgstr "Możesz <a href=\"%s\">pomóc</a> nam <a href=\"%s\">przy Mageia 5</a>."
229
230 #: "/web/en/5/nav.php +3"
231 msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"
232 msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"
233
234 #: "/web/en/5/nav.php +4"
235 msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
236 msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
237
238 #: "/web/en/5/nav.php +5"
239 msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
240 msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
241
242 #: "/web/en/5/nav.php +8"
243 msgid "Development roadmap"
244 msgstr "Plan wydawniczy"
245
246 #: "/web/en/5/nav.php +9"
247 msgid "Features review"
248 msgstr ""
249
250 #: "/web/en/5/nav.php +12"
251 msgid "Release notes"
252 msgstr "Informacje o wydaniu"
253
254 #: "/web/en/5/nav.php +13"
255 msgid "Errata"
256 msgstr "Errata"
257
258 #: "/web/en/5/nav.php +14"
259 msgid "Bugs Reports"
260 msgstr "Raporty o błędach"
261
262 #, fuzzy
263 #~ msgid "Mageia&nbsp;5"
264 #~ msgstr "Mageia&nbsp;4"
265
266 #~ msgid "It is <a href=\"%s\">here now</a>."
267 #~ msgstr "Jest <a href=\"%s\">tutaj</a>."
268
269 #~ msgid "December 1<sup>st</sup> 2014"
270 #~ msgstr "1<sup>szy</sup> luty 2014"
271
272 #~ msgid "Mageia 4"
273 #~ msgstr "Mageia 4"
274
275 #~ msgid "Mageia 4 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia project."
276 #~ msgstr "Mageia 4 jest nową, solidną, stabilną dystrybucją Linuksa dostarczoną przez projekt Mageia."
277
278 #~ msgid "About Mageia 4"
279 #~ msgstr "O Mageia 4"
280
281 #~ msgid "Mageia 4 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with the Live or Classical ISOs being the most popular methods."
282 #~ msgstr "Mageia 4 jest dystrybucją GNU/Linux dla twojego komputera, wydaną przez <a href=\"%s\">społeczność Mageia</a>. Możesz ją zainstalować na różne sposoby, najpopularniejszymi metodami są instalacja za pomocą wersji LiveDVD oraz DVD z klasycznym instalatorem."
283
284 #~ msgid "Download it right away!"
285 #~ msgstr "Pobierz teraz!"
286
287 #~ msgid "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you can run Mageia 4 directly from there, and try Mageia using one of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE."
288 #~ msgstr "LiveCD pozwala na wypróbowanie Mageia bez konieczności instalacji. Zobacz <a href=\"%s\">w jaki sposób wypalić</a> obraz ISO na CD, DVD bądź też na urządzeniu USB, by mieć możliwość uruchomienia systemu bezpośrednio z nośnika, wykorzystując środowisko graficzne KDE lub Gnome."
289
290 #~ msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
291 #~ msgstr "Jeśli spodoba Ci się Mageia w trybie Live, możesz ją łatwo zainstalować na twardym dysku bezpośrednio z uruchomionego trybu Live."
292
293 #~ msgid "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
294 #~ msgstr "Klasyczny Instalator to bardziej tradycyjna metoda instalacji Mageia. Przejżyj kompletną <a href=\"%s\">dokumentację</a> dla tego instalatora."
295
296 #~ msgid "Mageia 4 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate, and Cinnamon."
297 #~ msgstr "Mageia 4 zawiera wiele środowisk graficznych włączając w to : KDE, Gnome, XFCE, Mate oraz Cinnamon."
298
299 #~ msgid "There are lots of applications in the official repositories. You can have a look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete list of packages inside Mageia."
300 #~ msgstr "Mageia posiada ogromną ilość oprogramowania w oficjalnych repozytoriach. Możesz przejżeć <a href=\"%s\">Bazę Aplikacji Mageia</a>, aby sprawdzić kompletną listę pakietów dostarczanych przez Mageia."
301
302 #~ msgid "What's new?"
303 #~ msgstr "Co nowego?"
304
305 #~ msgid "There's plenty of new goodness in Mageia 4, too much to include here - see the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive exposé."
306 #~ msgstr "Jest sporo nowości w Mageia 4, zbyt wiele by opisać je tutaj - zobacz <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">informacje o wydaniu</a> aby poznać szczegółową listę nowości."
307
308 #~ msgid "To help users configure and use Mageia, and to provide some information about the community and the project, we've added the new <a href=\"%s\">MageiaWelcome</a>.It starts automatically when a session opens for the first time in any of the graphical environments."
309 #~ msgstr "Aby pomóc użytkownikom skonfigurować i używać Mageia, oraz aby dostarczyć informacje o społeczności i projekcie, dodaliśmy nowy ekran powitalny <a href=\"%s\">MageiaWelcome</a>. Uruchamia się on automatycznie przy pierwszym uruchomieniu środowiska graficznego."
310
311 #~ msgid "We've added two new desktop environments: Mate and Cinnamon, both available from the classic installer DVD/ISO. To make it more friendly we re-factored the <a href=\"%s\">custom desktop choice</a>."
312 #~ msgstr "Dostępne są dwa nowe środowiska graficzne: Mate oraz Cinnamon, oba dostępne na DVD z klasycznym instalatorem."
313
314 #~ msgid "There's been a lot of work done on Mageia software. Many packages were ported from Gtk2 to Gtk3, to use more modern components. We've also ported all the tools from the deprecated usermode to polkit when privileges are needed."
315 #~ msgstr "Sporo wysiłku włożyliśmy w aktualizację narzędzi Mageia. Wiele pakietów zostało przeportowanych z Gtk2 do Gtk3. Wszystkie narzędzia Mageia zostały przeportowane, aby do uwierzytelniania używać polkit zamiast wysłużonego usermode."
316
317 #~ msgid "TexLive used to need around 1GB of data for installation - now it's separated into 3 packages which will usually mean a much smaller footprint."
318 #~ msgstr "Instalacja TexLive wymagała pobrania około 1 GB danych - teraz rozdzielony został na 3 pakiety co zazwyczaj pozwala uniknąć pobieranie tak dużej ilości danych."
319
320 #~ msgid "Mageia Control Center"
321 #~ msgstr "Centrum Sterowania Mageia"
322
323 #~ msgid "Mageia in context"
324 #~ msgstr "Mageia ..."
325
326 #~ msgid "Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 4 being our fourth release."
327 #~ msgstr "Mageia jest zarówno społecznością jak i dystrybucją GNU/Linux, z Mageia 4 będącą naszym czwartym wydaniem."
328
329 #~ msgid "Mageia 4 is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit organisation</a>, which is governed by a body of recognized and elected contributors."
330 #~ msgstr "Mageia 4 jest wspierana przez <a href=\"%s\">organizację nonprofit Mageia.org</a>, która jest zarządzana przez radę wybieraną spośród członków naszej społeczności."
331
332 #~ msgid "Mageia 4 has been made by more than <a href=\"%s\">100 people from all around the world</a>."
333 #~ msgstr "Mageia 4 została przygotowana przez ponad <a href=\"%s\">setkę ludzi z całego świata</a>."
334
335 #~ msgid "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join us</a>."
336 #~ msgstr "Zapraszamy nowych użytkowników do przyłączenia się do jednego z wielu zespołów, które tworzą społeczność Mageia, zachęcamy do <a href=\"%s\">przyłączenia się do nas</a>."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30