/[web]/www/trunk/langs/pt-br/cauldron.po
ViewVC logotype

Annotation of /www/trunk/langs/pt-br/cauldron.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 3166 - (hide annotations) (download)
Sat Mar 22 16:08:55 2014 UTC (10 years ago) by leuhmanu
File size: 16128 byte(s)
MGA5 lang file (gettext)
1 leuhmanu 3166 #
2     msgid ""
3     msgstr ""
4     "Project-Id-Version: ./langs/pt-br/cauldron.pt-br.lang\n"
5     "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
6     "POT-Creation-Date: 2014-03-22 15:06:04+0000\n"
7     "PO-Revision-Date: 2014-03-22 14:48+0100\n"
8     "Last-Translator: Duffy Duck <d_duck@nowhere.net>\n"
9     "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
10     "Language: pt-br\n"
11     "MIME-Version: 1.0\n"
12     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14    
15     #: "/web/en/5/download_index.php +25"
16     msgid "32bit"
17     msgstr "32bit"
18    
19     #: "/web/en/5/download_index.php +28"
20     msgid "64bit"
21     msgstr "64bit"
22    
23     #: "/web/en/5/download_index.php +31"
24     msgid "dualarch"
25     msgstr "dualarch"
26    
27     #: "/web/en/5/download_index.php +38"
28     msgid "forthcoming"
29     msgstr "Próximo"
30    
31     #: "/web/en/5/download_index.php +54"
32     msgid "Download"
33     msgstr "Baixar"
34    
35     #: "/web/en/5/download_index.php +55"
36     msgid "Download Mageia 4 DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
37     msgstr "Baixar Mageia 4 DVD, CD, LiveCD, rede imagens de instalação ISO."
38    
39     #: "/web/en/5/download_index.php +56"
40     msgid "mageia, mageia 4, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
41     msgstr "mageia, mageia 4, linux, livre, Baixar, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
42    
43     #: "/web/en/5/download_index.php +75"
44     msgid "Be careful! This is a alpha, unstable release."
45     msgstr ""
46    
47     #: "/web/en/5/download_index.php +76"
48     msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
49     msgstr "Tenha Cuidado! Esta é uma versão Beta instável."
50    
51     #: "/web/en/5/download_index.php +77"
52     msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
53     msgstr "Destina-se apenas para uso do desenvolvedor. <strong>NÃO USAR ESTA NA PRODUÇÃO OU PARA REVISÃO OFICIAL.</strong>"
54    
55     #: "/web/en/5/download_index.php +78"
56     #, fuzzy
57     msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for December 2014."
58     msgstr "Esta é uma versão Release Candidate. Software Release Candidate é um software que se formou dos testes beta, é um produto de liberação pronto adequado para usuários avançados e colaboradores. No entanto, para usuários iniciantes ou aplicações critica podem querer esperar para a versão final prevista para fevereiro de 2014."
59    
60     #: "/web/en/5/download_index.php +78"
61     msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
62     msgstr "Release Candidate é destinado a identificar todos os erros remanescentes ou pacotes em falta."
63    
64     #: "/web/en/5/download_index.php +84"
65     msgid "Classical Installation Flavours"
66     msgstr "Sabores de Instalação Clássica"
67    
68     #: "/web/en/5/download_index.php +88"
69     msgid "Format"
70     msgstr "Formato"
71    
72     #: "/web/en/5/download_index.php +89"
73     msgid "size"
74     msgstr "tamanho"
75    
76     #: "/web/en/5/download_index.php +90"
77     msgid "link"
78     msgstr "link"
79    
80     #: "/web/en/5/download_index.php +91"
81     msgid "BitTorrent"
82     msgstr "BitTorrent"
83    
84     #: "/web/en/5/download_index.php +97"
85     msgid "Desktop"
86     msgstr "área de trabalho"
87    
88     #: "/web/en/5/download_index.php +122"
89     msgid "Notes:"
90     msgstr "Notas:"
91    
92     #: "/web/en/5/download_index.php +125"
93     msgid "Up to 167 locales are supported:"
94     msgstr "Até 167 idiomas são suportados:"
95    
96     #: "/web/en/5/download_index.php +128"
97     msgid "and so much more!"
98     msgstr "e muito mais!"
99    
100     #: "/web/en/5/download_index.php +129"
101     msgid "See the comprehensive list"
102     msgstr "Veja a lista completa"
103    
104     #: "/web/en/5/download_index.php +131"
105     msgid "These DVD and CD ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
106     msgstr "Estes DVD e CD ISOs contém software livre e alguns drivers proprietários."
107    
108     #: "/web/en/5/download_index.php +132"
109     msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
110     msgstr "Você será solicitado a escolher qual tipo de Software que deseja instalar."
111    
112     #: "/web/en/5/download_index.php +134"
113     msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages."
114     msgstr "O DVD dualarch contém apenas uma lista mínima de pacotes."
115    
116     #: "/web/en/5/download_index.php +139"
117     msgid "LiveCDs and LiveDVDs"
118     msgstr "LiveCDs e LiveDVDs"
119    
120     #: "/web/en/5/download_index.php +140"
121     msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
122     msgstr "Uso LiveCDs e LiveDVDs para novas instalações frescas ONLY."
123    
124     #: "/web/en/5/download_index.php +143"
125     msgid "Use above DVD or CD and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
126     msgstr "Ver <a href=\"%s\" hreflang=\"pt-br\">guia de atualização</a> sobre DVD ou CD."
127    
128     #: "/web/en/5/download_index.php +156"
129     msgid "All languages"
130     msgstr "Todos os idiomas"
131    
132     #: "/web/en/5/download_index.php +183"
133     msgid "English only"
134     msgstr "Somente em Inglês"
135    
136     #: "/web/en/5/download_index.php +207"
137     msgid "Wired Network-based Installation CD"
138     msgstr "CD de instalação baseada em rede com fios"
139    
140     #: "/web/en/5/download_index.php +208"
141     msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
142     msgstr "Baixar rapidamente e iniciar imediatamente em modo de instalação a partir de <em>fio</em> de rede ou um disco local."
143    
144     #: "/web/en/5/download_index.php +209"
145     msgid "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they may not work. If it is the case, use above one."
146     msgstr "Estas ISOs mudam com freqüência, e no estado de Cauldron, elas podem não funcionar. Se for o caso, use uma das opções acima."
147    
148     #: "/web/en/5/download_index.php +221"
149     msgid "Network installer, Free Software CD"
150     msgstr "Instalador via rede, CD de Software livre"
151    
152     #: "/web/en/5/download_index.php +229"
153     msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
154     msgstr "Instalador via rede + CD de firmware não-livres"
155    
156     #: "/web/en/5/download_index.php +230"
157     msgid "needed for some disc controllers, some network cards, etc."
158     msgstr "necessários para alguns controladores de disco, rede de algumas cartas, etc."
159    
160     #: "/web/en/5/download_index.php +246"
161     msgid "<a href=\"%s\">Release notes</a>"
162     msgstr "<a href=\"%s\">Notas de lançamento</a>"
163    
164     #: "/web/en/5/download_index.php +247"
165     msgid "<a href=\"%s\">Errata</a>"
166     msgstr "<a href=\"%s\">Errata</a>"
167    
168     #: "/web/en/5/download_index.php +248"
169     msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
170     msgstr "<a href=\"%s\">que para escolher</a>"
171    
172     #: "/web/en/5/download_index.php +249"
173     msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash stick</a>"
174     msgstr "<a href=\"%s\">Obter ISO no flash USB stick</a>"
175    
176     #: "/web/en/5/download_index.php +250"
177     msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
178     msgstr "Iniciante? <a href=\"%s\">Aqui está uma página wiki para você.</a>"
179    
180     #: "/web/en/5/download_index.php +256"
181     #, fuzzy
182     msgid "Looking for a stable release?"
183     msgstr "Procurando por Mageia 3?"
184    
185     #: "/web/en/5/download_index.php +258"
186     #, fuzzy
187     msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
188     msgstr "É <a href=\"%s\">aqui</a> ."
189    
190     #: "/web/en/5/download_index.php +262"
191     #, fuzzy
192     msgid "Upgrading<br>from %s ?"
193     msgstr "Atualizando<br>do Mageia 3 ?"
194    
195     #: "/web/en/5/download_index.php +264"
196     msgid "<strong>do not</strong> use LiveCDs;"
197     msgstr "<strong>não</strong>usar LiveCDs;"
198    
199     #: "/web/en/5/download_index.php +265"
200     msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
201     msgstr "veja <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">atualizar guia</a>"
202    
203     #: "/web/en/5/download_index.php +270"
204     #, fuzzy
205     msgid "Looking for %s ?"
206     msgstr "Procurando por Mageia 3?"
207    
208     #: "/web/en/5/download_index.php +273"
209     msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
210     msgstr "Mas lembre-se que ele já <a href=\"%s\">chegou EOL</a>."
211    
212     #: "/web/en/5/download_index.php +278"
213     msgid "Need more challenge?"
214     msgstr "Precisa de mais desafio?"
215    
216     #: "/web/en/5/download_index.php +279"
217     #, fuzzy
218     msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on %s</a>."
219     msgstr "Você pode <a href=\"%s\">ajudar</a><a href=\"%s\">no Mageia 5</a>."
220    
221     #: "/web/en/5/nav.php +3"
222     msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"
223     msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"
224    
225     #: "/web/en/5/nav.php +4"
226     msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
227     msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
228    
229     #: "/web/en/5/nav.php +5"
230     msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
231     msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
232    
233     #: "/web/en/5/nav.php +8"
234     msgid "Development roadmap"
235     msgstr "Roteiro do desenvolvimento"
236    
237     #: "/web/en/5/nav.php +9"
238     msgid "Features review"
239     msgstr "Caracteristica de revisão"
240    
241     #: "/web/en/5/nav.php +12"
242     msgid "Release notes"
243     msgstr "Notas de lançamento"
244    
245     #: "/web/en/5/nav.php +13"
246     msgid "Errata"
247     msgstr "Errata"
248    
249     #: "/web/en/5/nav.php +14"
250     msgid "Bugs Reports"
251     msgstr "Relatório de Bugs"
252    
253     #, fuzzy
254     #~ msgid "Mageia&nbsp;5"
255     #~ msgstr "Mageia&nbsp;4"
256    
257     #~ msgid "It is <a href=\"%s\">here now</a>."
258     #~ msgstr "É <a href=\"%s\">aqui</a> ."
259    
260     #, fuzzy
261     #~ msgid "Help us on <a href=\"%s\">%s</a>"
262     #~ msgstr "É <a href=\"%s\">aqui</a> ."
263    
264     #~ msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from Mageia 3!"
265     #~ msgstr "Não use esses LiveCDs ou LiveDVDs para atualizar a partir de Mageia 3!"
266    
267     #~ msgid "December 1<sup>st</sup> 2014"
268     #~ msgstr "01 de fevereiro de 2014"
269    
270     #~ msgid "Mageia 4"
271     #~ msgstr "Mageia 4"
272    
273     #~ msgid "Mageia 4 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia project."
274     #~ msgstr "Mageia 4 é a mais nova e sólida , distribuição estável Linux a partir do projeto Mageia."
275    
276     #~ msgid "About Mageia 4"
277     #~ msgstr "Sobre Mageia 4"
278    
279     #~ msgid "Mageia 4 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with the Live or Classical ISOs being the most popular methods."
280     #~ msgstr "Mageia 4 é uma distribuição GNU/Linux para o seu computador, lançado pela <a href=\"%s\">Comunidade Mageia </a>. Pode ser instalado de várias maneiras, com as ISOs Live ou Clássicas sendo os métodos mais populares."
281    
282     #~ msgid "Download it right away!"
283     #~ msgstr "Faça o download agora mesmo!"
284    
285     #~ msgid "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you can run Mageia 4 directly from there, and try Mageia using one of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE."
286     #~ msgstr "Live ISO, tentar usar Mageia sem instalação. Use <a href=\"%s\">estas instruções</a> para colocar a Live ISO em um CD, DVD ou dispositivo USB. Em seguida, você pode executar Mageia 4 diretamente, e usar Mageia usando uma das interfaces gráficas de usuário, como o GNOME ou KDE."
287    
288     #~ msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
289     #~ msgstr "Se você está feliz com a experiência Mageia, você pode instalá-lo em seu disco rígido a partir da mídia Live."
290    
291     #~ msgid "Mageia 4 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate, and Cinnamon."
292     #~ msgstr "Mageia 4 inclui vários gerenciador de desktop, incluindo KDE, Gnome, XFCE, Mate, e Cinnamon."
293    
294     #~ msgid "There are lots of applications in the official repositories. You can have a look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete list of packages inside Mageia."
295     #~ msgstr "Há muitas aplicações nos repositórios oficiais . Você pode verificar o banco de dados <a href=\"%s\">Mageia Aplicação</a> para obter uma lista completa de pacotes Mageia."
296    
297     #~ msgid "What's new?"
298     #~ msgstr "O que há de novo?"
299    
300     #~ msgid "There's plenty of new goodness in Mageia 4, too much to include here - see the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive exposé."
301     #~ msgstr "Há muita colaboração no novo Mageia 4, e muito para incluir aqui - veja as <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">notas de versão</a> para uma extensa exposição."
302    
303     #~ msgid "To help users configure and use Mageia, and to provide some information about the community and the project, we've added the new <a href=\"%s\">MageiaWelcome</a>.It starts automatically when a session opens for the first time in any of the graphical environments."
304     #~ msgstr "Para ajudar os usuários a configurar e usar o Mageia, e para obter algumas informações sobre a comunidade e o projeto, nós adicionamos o novo <a href=\"%s\">MageiaWelcome</a> Ele é iniciado automaticamente quando uma sessão é aberta pela primeira vez em qualquer um dos ambientes gráficos."
305    
306     #~ msgid "We've added two new desktop environments: Mate and Cinnamon, both available from the classic installer DVD/ISO. To make it more friendly we re-factored the <a href=\"%s\">custom desktop choice</a>."
307     #~ msgstr "Adicionamos dois novos ambientes de desktop: Mate e Cinnamon, ambos disponíveis a partir do clássico instalador DVD/ISO. Para torná-lo mais amigável o <a href=\"%s\">desktop personalizado escolha</a>."
308    
309     #~ msgid "There's been a lot of work done on Mageia software. Many packages were ported from Gtk2 to Gtk3, to use more modern components. We've also ported all the tools from the deprecated usermode to polkit when privileges are needed."
310     #~ msgstr "Tem havido uma grande quantidade de trabalho feito em software Mageia. Muitos pacotes foram substituidos de Gtk2 para GTK3, usar componentes mais modernos. Nós também substituimos todas as ferramentas do usermode obsoleto para polkit quando são necessários privilégios."
311    
312     #~ msgid "TexLive used to need around 1GB of data for installation - now it's separated into 3 packages which will usually mean a much smaller footprint."
313     #~ msgstr "TeXLive geralmente precisava usar cerca de 1GB de dados para a instalação - agora está separada em 3 pacotes que geralmente significa uma pegada muito menor."
314    
315     #~ msgid "Mageia Control Center"
316     #~ msgstr "Cetro de Controle Mageia"
317    
318     #~ msgid "Mageia in context"
319     #~ msgstr "Mageia em contexto"
320    
321     #~ msgid "Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 4 being our fourth release."
322     #~ msgstr "Mageia é uma comunidade e uma distribuição Linux, com Mageia 4 sendo nosso quarto lançamento."
323    
324     #~ msgid "Mageia 4 is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit organisation</a>, which is governed by a body of recognized and elected contributors."
325     #~ msgstr "Mageia 4 é apoiada pelo <a href=\"%s\">Mageia.org organização sem fins lucrativos</a>, que é governado por um corpo de colaboradores reconhecidos e eleitos."
326    
327     #~ msgid "Mageia 4 has been made by more than <a href=\"%s\">100 people from all around the world</a>."
328     #~ msgstr "Mageia 4 foi feita por mais de <a href=\"%s\">100 pessoas de todo o mundo</a>."
329    
330     #~ msgid "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software community. We aim to blend all the excellent work done by the community, adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers and businesses."
331     #~ msgstr "Nosso trabalho contribui para o excelente trabalho da comunidade Linux e Software Livre em geral. Nosso objetivo é misturar tudo o excelente trabalho realizado pela comunidade, adicionando os ingredientes especiais Mageia, para trazer-lhe o melhor, a experiência mais estável, confiável e agradável que pode fazer para os usuários regulares, desenvolvedores e empresas."
332    
333     #~ msgid "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join us</a>."
334     #~ msgstr "Congratulamo-nos com novos colaboradores para qualquer uma das muitas equipes diferentes que vão fazer parte da Comunidade Mageia, e nós encorajamos você a se <a href=\"%s\">juntar a nós</a>."
335    
336     #~ msgid "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
337     #~ msgstr "A ISO Clássica é a forma mais tradicional de instalar Mageia diretamente. Dê uma olhada na <a href=\"%s\">documentação completa</a> para este instalador."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30