/[web]/www/trunk/langs/pt-br/cauldron.po
ViewVC logotype

Annotation of /www/trunk/langs/pt-br/cauldron.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 3171 - (hide annotations) (download)
Sat Mar 22 18:09:35 2014 UTC (10 years, 1 month ago) by leuhmanu
File size: 16205 byte(s)
some fix in the mga5/dl_index
1 leuhmanu 3166 #
2     msgid ""
3     msgstr ""
4     "Project-Id-Version: ./langs/pt-br/cauldron.pt-br.lang\n"
5     "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
6 leuhmanu 3171 "POT-Creation-Date: 2014-03-22 18:06:26+0000\n"
7 leuhmanu 3166 "PO-Revision-Date: 2014-03-22 14:48+0100\n"
8     "Last-Translator: Duffy Duck <d_duck@nowhere.net>\n"
9     "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
10     "Language: pt-br\n"
11     "MIME-Version: 1.0\n"
12     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14    
15     #: "/web/en/5/download_index.php +25"
16     msgid "32bit"
17     msgstr "32bit"
18    
19     #: "/web/en/5/download_index.php +28"
20     msgid "64bit"
21     msgstr "64bit"
22    
23     #: "/web/en/5/download_index.php +31"
24     msgid "dualarch"
25     msgstr "dualarch"
26    
27     #: "/web/en/5/download_index.php +38"
28     msgid "forthcoming"
29     msgstr "Próximo"
30    
31     #: "/web/en/5/download_index.php +54"
32     msgid "Download"
33     msgstr "Baixar"
34    
35     #: "/web/en/5/download_index.php +55"
36     msgid "Download Mageia 4 DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
37     msgstr "Baixar Mageia 4 DVD, CD, LiveCD, rede imagens de instalação ISO."
38    
39     #: "/web/en/5/download_index.php +56"
40     msgid "mageia, mageia 4, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
41     msgstr "mageia, mageia 4, linux, livre, Baixar, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
42    
43     #: "/web/en/5/download_index.php +75"
44     msgid "Be careful! This is a alpha, unstable release."
45     msgstr ""
46    
47     #: "/web/en/5/download_index.php +76"
48     msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
49     msgstr "Tenha Cuidado! Esta é uma versão Beta instável."
50    
51     #: "/web/en/5/download_index.php +77"
52     msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
53     msgstr "Destina-se apenas para uso do desenvolvedor. <strong>NÃO USAR ESTA NA PRODUÇÃO OU PARA REVISÃO OFICIAL.</strong>"
54    
55     #: "/web/en/5/download_index.php +78"
56     #, fuzzy
57     msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for December 2014."
58     msgstr "Esta é uma versão Release Candidate. Software Release Candidate é um software que se formou dos testes beta, é um produto de liberação pronto adequado para usuários avançados e colaboradores. No entanto, para usuários iniciantes ou aplicações critica podem querer esperar para a versão final prevista para fevereiro de 2014."
59    
60     #: "/web/en/5/download_index.php +78"
61     msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
62     msgstr "Release Candidate é destinado a identificar todos os erros remanescentes ou pacotes em falta."
63    
64     #: "/web/en/5/download_index.php +84"
65     msgid "Classical Installation Flavours"
66     msgstr "Sabores de Instalação Clássica"
67    
68     #: "/web/en/5/download_index.php +88"
69     msgid "Format"
70     msgstr "Formato"
71    
72     #: "/web/en/5/download_index.php +89"
73     msgid "size"
74     msgstr "tamanho"
75    
76     #: "/web/en/5/download_index.php +90"
77     msgid "link"
78     msgstr "link"
79    
80     #: "/web/en/5/download_index.php +91"
81     msgid "BitTorrent"
82     msgstr "BitTorrent"
83    
84     #: "/web/en/5/download_index.php +97"
85     msgid "Desktop"
86     msgstr "área de trabalho"
87    
88     #: "/web/en/5/download_index.php +122"
89     msgid "Notes:"
90     msgstr "Notas:"
91    
92     #: "/web/en/5/download_index.php +125"
93     msgid "Up to 167 locales are supported:"
94     msgstr "Até 167 idiomas são suportados:"
95    
96     #: "/web/en/5/download_index.php +128"
97     msgid "and so much more!"
98     msgstr "e muito mais!"
99    
100     #: "/web/en/5/download_index.php +129"
101     msgid "See the comprehensive list"
102     msgstr "Veja a lista completa"
103    
104     #: "/web/en/5/download_index.php +131"
105     msgid "These DVD and CD ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
106     msgstr "Estes DVD e CD ISOs contém software livre e alguns drivers proprietários."
107    
108     #: "/web/en/5/download_index.php +132"
109     msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
110     msgstr "Você será solicitado a escolher qual tipo de Software que deseja instalar."
111    
112     #: "/web/en/5/download_index.php +134"
113     msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages."
114     msgstr "O DVD dualarch contém apenas uma lista mínima de pacotes."
115    
116     #: "/web/en/5/download_index.php +139"
117     msgid "LiveCDs and LiveDVDs"
118     msgstr "LiveCDs e LiveDVDs"
119    
120     #: "/web/en/5/download_index.php +140"
121     msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
122     msgstr "Uso LiveCDs e LiveDVDs para novas instalações frescas ONLY."
123    
124 leuhmanu 3171 #: "/web/en/5/download_index.php +141"
125     #, fuzzy
126     msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from from the prior Mageia release!"
127     msgstr "Não use esses LiveCDs ou LiveDVDs para atualizar a partir de Mageia 3!"
128    
129     #: "/web/en/5/download_index.php +142"
130 leuhmanu 3166 msgid "Use above DVD or CD and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
131     msgstr "Ver <a href=\"%s\" hreflang=\"pt-br\">guia de atualização</a> sobre DVD ou CD."
132    
133 leuhmanu 3171 #: "/web/en/5/download_index.php +155"
134 leuhmanu 3166 msgid "All languages"
135     msgstr "Todos os idiomas"
136    
137 leuhmanu 3171 #: "/web/en/5/download_index.php +182"
138 leuhmanu 3166 msgid "English only"
139     msgstr "Somente em Inglês"
140    
141 leuhmanu 3171 #: "/web/en/5/download_index.php +206"
142 leuhmanu 3166 msgid "Wired Network-based Installation CD"
143     msgstr "CD de instalação baseada em rede com fios"
144    
145 leuhmanu 3171 #: "/web/en/5/download_index.php +207"
146 leuhmanu 3166 msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
147     msgstr "Baixar rapidamente e iniciar imediatamente em modo de instalação a partir de <em>fio</em> de rede ou um disco local."
148    
149 leuhmanu 3171 #: "/web/en/5/download_index.php +208"
150 leuhmanu 3166 msgid "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they may not work. If it is the case, use above one."
151     msgstr "Estas ISOs mudam com freqüência, e no estado de Cauldron, elas podem não funcionar. Se for o caso, use uma das opções acima."
152    
153 leuhmanu 3171 #: "/web/en/5/download_index.php +220"
154 leuhmanu 3166 msgid "Network installer, Free Software CD"
155     msgstr "Instalador via rede, CD de Software livre"
156    
157 leuhmanu 3171 #: "/web/en/5/download_index.php +228"
158 leuhmanu 3166 msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
159     msgstr "Instalador via rede + CD de firmware não-livres"
160    
161 leuhmanu 3171 #: "/web/en/5/download_index.php +229"
162 leuhmanu 3166 msgid "needed for some disc controllers, some network cards, etc."
163     msgstr "necessários para alguns controladores de disco, rede de algumas cartas, etc."
164    
165 leuhmanu 3171 #: "/web/en/5/download_index.php +245"
166 leuhmanu 3166 msgid "<a href=\"%s\">Release notes</a>"
167     msgstr "<a href=\"%s\">Notas de lançamento</a>"
168    
169 leuhmanu 3171 #: "/web/en/5/download_index.php +246"
170 leuhmanu 3166 msgid "<a href=\"%s\">Errata</a>"
171     msgstr "<a href=\"%s\">Errata</a>"
172    
173 leuhmanu 3171 #: "/web/en/5/download_index.php +247"
174 leuhmanu 3166 msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
175     msgstr "<a href=\"%s\">que para escolher</a>"
176    
177 leuhmanu 3171 #: "/web/en/5/download_index.php +248"
178 leuhmanu 3166 msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash stick</a>"
179     msgstr "<a href=\"%s\">Obter ISO no flash USB stick</a>"
180    
181 leuhmanu 3171 #: "/web/en/5/download_index.php +249"
182 leuhmanu 3166 msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
183     msgstr "Iniciante? <a href=\"%s\">Aqui está uma página wiki para você.</a>"
184    
185 leuhmanu 3171 #: "/web/en/5/download_index.php +250"
186     #, fuzzy
187     msgid "Help us on %s"
188     msgstr "É <a href=\"%s\">aqui</a> ."
189 leuhmanu 3169
190 leuhmanu 3171 #: "/web/en/5/download_index.php +254"
191 leuhmanu 3166 #, fuzzy
192     msgid "Looking for a stable release?"
193     msgstr "Procurando por Mageia 3?"
194    
195 leuhmanu 3171 #: "/web/en/5/download_index.php +256"
196 leuhmanu 3166 #, fuzzy
197     msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
198     msgstr "É <a href=\"%s\">aqui</a> ."
199    
200 leuhmanu 3171 #: "/web/en/5/download_index.php +261"
201 leuhmanu 3166 #, fuzzy
202     msgid "Upgrading<br>from %s ?"
203     msgstr "Atualizando<br>do Mageia 3 ?"
204    
205 leuhmanu 3171 #: "/web/en/5/download_index.php +263"
206 leuhmanu 3166 msgid "<strong>do not</strong> use LiveCDs;"
207     msgstr "<strong>não</strong>usar LiveCDs;"
208    
209 leuhmanu 3171 #: "/web/en/5/download_index.php +264"
210 leuhmanu 3166 msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
211     msgstr "veja <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">atualizar guia</a>"
212    
213 leuhmanu 3171 #: "/web/en/5/download_index.php +269"
214 leuhmanu 3166 #, fuzzy
215     msgid "Looking for %s ?"
216     msgstr "Procurando por Mageia 3?"
217    
218 leuhmanu 3171 #: "/web/en/5/download_index.php +272"
219 leuhmanu 3166 msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
220     msgstr "Mas lembre-se que ele já <a href=\"%s\">chegou EOL</a>."
221    
222 leuhmanu 3171 #: "/web/en/5/download_index.php +277"
223 leuhmanu 3166 msgid "Need more challenge?"
224     msgstr "Precisa de mais desafio?"
225    
226 leuhmanu 3171 #: "/web/en/5/download_index.php +278"
227 leuhmanu 3166 #, fuzzy
228     msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on %s</a>."
229     msgstr "Você pode <a href=\"%s\">ajudar</a><a href=\"%s\">no Mageia 5</a>."
230    
231     #: "/web/en/5/nav.php +3"
232     msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"
233     msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"
234    
235     #: "/web/en/5/nav.php +4"
236     msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
237     msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
238    
239     #: "/web/en/5/nav.php +5"
240     msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
241     msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
242    
243     #: "/web/en/5/nav.php +8"
244     msgid "Development roadmap"
245     msgstr "Roteiro do desenvolvimento"
246    
247     #: "/web/en/5/nav.php +9"
248     msgid "Features review"
249     msgstr "Caracteristica de revisão"
250    
251     #: "/web/en/5/nav.php +12"
252     msgid "Release notes"
253     msgstr "Notas de lançamento"
254    
255     #: "/web/en/5/nav.php +13"
256     msgid "Errata"
257     msgstr "Errata"
258    
259     #: "/web/en/5/nav.php +14"
260     msgid "Bugs Reports"
261     msgstr "Relatório de Bugs"
262    
263     #, fuzzy
264     #~ msgid "Mageia&nbsp;5"
265     #~ msgstr "Mageia&nbsp;4"
266    
267     #~ msgid "It is <a href=\"%s\">here now</a>."
268     #~ msgstr "É <a href=\"%s\">aqui</a> ."
269    
270     #~ msgid "December 1<sup>st</sup> 2014"
271     #~ msgstr "01 de fevereiro de 2014"
272    
273     #~ msgid "Mageia 4"
274     #~ msgstr "Mageia 4"
275    
276     #~ msgid "Mageia 4 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia project."
277     #~ msgstr "Mageia 4 é a mais nova e sólida , distribuição estável Linux a partir do projeto Mageia."
278    
279     #~ msgid "About Mageia 4"
280     #~ msgstr "Sobre Mageia 4"
281    
282     #~ msgid "Mageia 4 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with the Live or Classical ISOs being the most popular methods."
283     #~ msgstr "Mageia 4 é uma distribuição GNU/Linux para o seu computador, lançado pela <a href=\"%s\">Comunidade Mageia </a>. Pode ser instalado de várias maneiras, com as ISOs Live ou Clássicas sendo os métodos mais populares."
284    
285     #~ msgid "Download it right away!"
286     #~ msgstr "Faça o download agora mesmo!"
287    
288     #~ msgid "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you can run Mageia 4 directly from there, and try Mageia using one of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE."
289     #~ msgstr "Live ISO, tentar usar Mageia sem instalação. Use <a href=\"%s\">estas instruções</a> para colocar a Live ISO em um CD, DVD ou dispositivo USB. Em seguida, você pode executar Mageia 4 diretamente, e usar Mageia usando uma das interfaces gráficas de usuário, como o GNOME ou KDE."
290    
291     #~ msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
292     #~ msgstr "Se você está feliz com a experiência Mageia, você pode instalá-lo em seu disco rígido a partir da mídia Live."
293    
294     #~ msgid "Mageia 4 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate, and Cinnamon."
295     #~ msgstr "Mageia 4 inclui vários gerenciador de desktop, incluindo KDE, Gnome, XFCE, Mate, e Cinnamon."
296    
297     #~ msgid "There are lots of applications in the official repositories. You can have a look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete list of packages inside Mageia."
298     #~ msgstr "Há muitas aplicações nos repositórios oficiais . Você pode verificar o banco de dados <a href=\"%s\">Mageia Aplicação</a> para obter uma lista completa de pacotes Mageia."
299    
300     #~ msgid "What's new?"
301     #~ msgstr "O que há de novo?"
302    
303     #~ msgid "There's plenty of new goodness in Mageia 4, too much to include here - see the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive exposé."
304     #~ msgstr "Há muita colaboração no novo Mageia 4, e muito para incluir aqui - veja as <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">notas de versão</a> para uma extensa exposição."
305    
306     #~ msgid "To help users configure and use Mageia, and to provide some information about the community and the project, we've added the new <a href=\"%s\">MageiaWelcome</a>.It starts automatically when a session opens for the first time in any of the graphical environments."
307     #~ msgstr "Para ajudar os usuários a configurar e usar o Mageia, e para obter algumas informações sobre a comunidade e o projeto, nós adicionamos o novo <a href=\"%s\">MageiaWelcome</a> Ele é iniciado automaticamente quando uma sessão é aberta pela primeira vez em qualquer um dos ambientes gráficos."
308    
309     #~ msgid "We've added two new desktop environments: Mate and Cinnamon, both available from the classic installer DVD/ISO. To make it more friendly we re-factored the <a href=\"%s\">custom desktop choice</a>."
310     #~ msgstr "Adicionamos dois novos ambientes de desktop: Mate e Cinnamon, ambos disponíveis a partir do clássico instalador DVD/ISO. Para torná-lo mais amigável o <a href=\"%s\">desktop personalizado escolha</a>."
311    
312     #~ msgid "There's been a lot of work done on Mageia software. Many packages were ported from Gtk2 to Gtk3, to use more modern components. We've also ported all the tools from the deprecated usermode to polkit when privileges are needed."
313     #~ msgstr "Tem havido uma grande quantidade de trabalho feito em software Mageia. Muitos pacotes foram substituidos de Gtk2 para GTK3, usar componentes mais modernos. Nós também substituimos todas as ferramentas do usermode obsoleto para polkit quando são necessários privilégios."
314    
315     #~ msgid "TexLive used to need around 1GB of data for installation - now it's separated into 3 packages which will usually mean a much smaller footprint."
316     #~ msgstr "TeXLive geralmente precisava usar cerca de 1GB de dados para a instalação - agora está separada em 3 pacotes que geralmente significa uma pegada muito menor."
317    
318     #~ msgid "Mageia Control Center"
319     #~ msgstr "Cetro de Controle Mageia"
320    
321     #~ msgid "Mageia in context"
322     #~ msgstr "Mageia em contexto"
323    
324     #~ msgid "Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 4 being our fourth release."
325     #~ msgstr "Mageia é uma comunidade e uma distribuição Linux, com Mageia 4 sendo nosso quarto lançamento."
326    
327     #~ msgid "Mageia 4 is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit organisation</a>, which is governed by a body of recognized and elected contributors."
328     #~ msgstr "Mageia 4 é apoiada pelo <a href=\"%s\">Mageia.org organização sem fins lucrativos</a>, que é governado por um corpo de colaboradores reconhecidos e eleitos."
329    
330     #~ msgid "Mageia 4 has been made by more than <a href=\"%s\">100 people from all around the world</a>."
331     #~ msgstr "Mageia 4 foi feita por mais de <a href=\"%s\">100 pessoas de todo o mundo</a>."
332    
333     #~ msgid "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software community. We aim to blend all the excellent work done by the community, adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers and businesses."
334     #~ msgstr "Nosso trabalho contribui para o excelente trabalho da comunidade Linux e Software Livre em geral. Nosso objetivo é misturar tudo o excelente trabalho realizado pela comunidade, adicionando os ingredientes especiais Mageia, para trazer-lhe o melhor, a experiência mais estável, confiável e agradável que pode fazer para os usuários regulares, desenvolvedores e empresas."
335    
336     #~ msgid "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join us</a>."
337     #~ msgstr "Congratulamo-nos com novos colaboradores para qualquer uma das muitas equipes diferentes que vão fazer parte da Comunidade Mageia, e nós encorajamos você a se <a href=\"%s\">juntar a nós</a>."
338    
339     #~ msgid "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
340     #~ msgstr "A ISO Clássica é a forma mais tradicional de instalar Mageia diretamente. Dê uma olhada na <a href=\"%s\">documentação completa</a> para este instalador."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30