/[web]/www/trunk/langs/pt-br/cauldron.po
ViewVC logotype

Annotation of /www/trunk/langs/pt-br/cauldron.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 3288 - (hide annotations) (download)
Sat Jun 14 06:43:37 2014 UTC (7 years, 3 months ago) by yurchor
File size: 19052 byte(s)
Update translations from Transifex
1 yurchor 3190 # gettext catalog for cauldron web page(s)
2     # Copyright (C) 2014 - 2014 Mageia
3     # This file is distributed under the same license as
4     # the content of the corresponding web page(s).
5 yurchor 3288 #
6 yurchor 3190 # Generated by extract2gettext.php
7     # Domain: cauldron
8 yurchor 3288 #
9 yurchor 3190 # include translation strings from:
10     # en/5/download_index.php
11     # en/5/nav.php
12 yurchor 3288 #
13 yurchor 3190 # Translators:
14 leuhmanu 3166 msgid ""
15     msgstr ""
16 yurchor 3190 "Project-Id-Version: Mageia\n"
17 leuhmanu 3166 "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
18 filip 3285 "POT-Creation-Date: 2014-06-12 20:43:42+0000\n"
19 yurchor 3288 "PO-Revision-Date: 2014-06-13 21:30+0000\n"
20     "Last-Translator: Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>\n"
21 yurchor 3190 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/pt_BR/)\n"
22 leuhmanu 3166 "MIME-Version: 1.0\n"
23     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 yurchor 3288 "Language: pt_BR\n"
26 yurchor 3190 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 leuhmanu 3166
28 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +35"
29     msgid "32 bit"
30 yurchor 3288 msgstr "32 bit"
31 leuhmanu 3166
32 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +38"
33     msgid "64 bit"
34 yurchor 3288 msgstr "64 bit"
35 leuhmanu 3166
36 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +41"
37     msgid "Dualarch"
38 yurchor 3288 msgstr "Dualarch"
39 leuhmanu 3166
40 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +48"
41 leuhmanu 3166 msgid "forthcoming"
42     msgstr "Próximo"
43    
44 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +61"
45 leuhmanu 3166 msgid "Download"
46     msgstr "Baixar"
47    
48 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +62"
49     msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
50 yurchor 3288 msgstr "Baixe %s DVD, CD, LiveCD, instalar de rede para imagens ISO."
51 leuhmanu 3166
52 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +63"
53 yurchor 3288 msgid ""
54     "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
55     "bittorrent"
56     msgstr "Mageia, %s, linux, livre, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
57 leuhmanu 3166
58 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +132"
59     msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
60 yurchor 3288 msgstr "Tenha cuidado! Esta é um alfa, versão instável."
61 leuhmanu 3166
62 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +133"
63 leuhmanu 3166 msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
64     msgstr "Tenha Cuidado! Esta é uma versão Beta instável."
65    
66 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +134"
67 yurchor 3288 msgid ""
68     "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION"
69     " OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
70 leuhmanu 3166 msgstr "Destina-se apenas para uso do desenvolvedor. <strong>NÃO USAR ESTA NA PRODUÇÃO OU PARA REVISÃO OFICIAL.</strong>"
71    
72 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +135"
73 yurchor 3288 msgid ""
74     "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has"
75     " graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for "
76     "advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-"
77     "applications users may wish to wait for the final release planned for "
78     "December 2014."
79 yurchor 3190 msgstr "Esta é uma versão Release Candidate. Software Release Candidate é um software que se formou de testes beta, e deve ser um produto de liberação adequada para usuários avançados e colaboradores. No entanto, usuários iniciantes com críticas podem esperar para a versão final prevista para Dezembro de 2014."
80 leuhmanu 3166
81 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +135"
82 yurchor 3288 msgid ""
83     "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing "
84     "packages."
85 leuhmanu 3166 msgstr "Release Candidate é destinado a identificar todos os erros remanescentes ou pacotes em falta."
86    
87 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +142"
88 yurchor 3288 msgid ""
89     "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> "
90     "it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there "
91     "will be download link for you. But what is written between is important."
92     msgstr "Parece que você tem que desabilitar JavaScript. Por favor <a href=\"%s\"> permitir</a>para melhorar o empenho. No <a href=\"%s\">final</a> desta página haverá um link para download. "
93 leuhmanu 3166
94 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +148"
95 yurchor 3288 msgid ""
96     "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
97     "href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
98     msgstr "Mageia é fornecido como arquivos de imagem ISO que têm que ser queimadas em <a href=\"%s\">CD ou DVD discos em branco</a>."
99 leuhmanu 3166
100 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +150"
101     msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
102 yurchor 3288 msgstr "Todas as ISOs também pode ser iniciado a partir de uma unidade <a %s>USB</a>."
103 leuhmanu 3166
104 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +151"
105     msgid "Unetbootin is not supported."
106 yurchor 3288 msgstr "Unetbootin não é suportado."
107 leuhmanu 3166
108 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +154"
109     msgid "Dump Mageia ISO on a USB flash drive"
110 yurchor 3288 msgstr "Dump Mageia ISO em uma unidade flash USB"
111 leuhmanu 3166
112 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +156"
113 yurchor 3288 msgid ""
114     "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
115     "the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
116     "capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
117     "on the device is at risk."
118     msgstr "\"Dumping\" uma imagem em um dispositivo flash destrói qualquer sistema de arquivos na partição antes; acesso a todos os dados não destruídas serão perdidos, e capacidade de separação irá ser reduzido ao tamanho de imagem. Por outras palavras, todos os dados antes de o dispositivo está em risco."
119 leuhmanu 3166
120 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +157"
121 yurchor 3288 msgid ""
122     "Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see "
123     "below)."
124     msgstr "Unetbootin não deve ser usado para copiar a imagem ISO em um pendrive (veja abaixo)."
125 leuhmanu 3166
126 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +158"
127 yurchor 3288 msgid ""
128     "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several"
129     " tools:"
130     msgstr "Para queimar uma ISO de instalação Mageia em um pendrive, você pode tentar uma das várias ferramentas:"
131 leuhmanu 3273
132     #: "/web/en/5/download_index.php +160"
133 yurchor 3288 msgid ""
134     "IsoDumper, available since Mageia 4 inside repo, for Mageia 3, it's <a "
135     "href=\"%s\">here</a>."
136     msgstr "IsoDumper, disponível desde Mageia 4 dentro dos repositórios, para Mageia 3, é <a href=\"%s\">aqui</a>."
137 leuhmanu 3273
138     #: "/web/en/5/download_index.php +162"
139     msgid "For windows use <a href=\"%s\">usbdumper.</a>"
140 yurchor 3288 msgstr "Para usar janelas <a href=\"%s\">usbdumper.</a>"
141 leuhmanu 3273
142     #: "/web/en/5/download_index.php +163"
143 yurchor 3288 msgid ""
144     "If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run "
145     "the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select "
146     "your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)."
147     msgstr "Se mostrar \"erro de escrita ou acesso negado\" experimentar o método de vazio: executar o console (cmd) e digite \"diskpart \", então \"lista disco\", então selecione seu disco com o \"select disk \"e digite \"limpo\" (ele irá apagar a chave)."
148 leuhmanu 3273
149     #: "/web/en/5/download_index.php +173"
150     msgid "Classical Installation Flavours"
151     msgstr "Sabores de Instalação Clássica"
152    
153     #: "/web/en/5/download_index.php +175"
154 yurchor 3288 msgid ""
155     "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
156     "look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
157     msgstr "A ISO Clássica é a forma tradicional de instalar Mageia diretamente. Dê uma olhada na <a href=\"%s\">documentação completa</a> para instalar."
158 leuhmanu 3273
159     #: "/web/en/5/download_index.php +177"
160 leuhmanu 3166 msgid "Up to 167 locales are supported:"
161     msgstr "Até 167 idiomas são suportados:"
162    
163 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +179"
164 leuhmanu 3166 msgid "and so much more!"
165     msgstr "e muito mais!"
166    
167 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +180"
168 leuhmanu 3166 msgid "See the comprehensive list"
169     msgstr "Veja a lista completa"
170    
171 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +183"
172     msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
173 yurchor 3288 msgstr "Estas ISOs contém Software Livre e alguns drivers proprietários."
174 leuhmanu 3166
175 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +184"
176 leuhmanu 3166 msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
177     msgstr "Você será solicitado a escolher qual tipo de Software que deseja instalar."
178    
179 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +185"
180 yurchor 3288 msgid ""
181     "The installer includes the capability of adding the online Mageia "
182     "repositories during the installation, which means you can install even more "
183     "packages than those available on the ISO."
184     msgstr "Ao instalar a distro inclui a capacidade de adicionar os repositórios Mageia on-line durante a instalação, o que significa que você pode instalar até mais pacotes do que os disponíveis na ISO."
185 leuhmanu 3166
186 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +188"
187 yurchor 3288 msgid ""
188     "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about 4GB. For the dualarch it's about"
189     " 1GB."
190     msgstr "Para 32 e 64 bits, o tamanho da ISOs é de cerca de 4 GB. Para o dualarch é 1GB."
191 leuhmanu 3273
192     #: "/web/en/5/download_index.php +196"
193 leuhmanu 3166 msgid "LiveCDs and LiveDVDs"
194     msgstr "LiveCDs e LiveDVDs"
195    
196 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +198"
197 yurchor 3288 msgid ""
198     "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
199     "from a CD, DVD or USB device, and try it using \tone of the graphical user "
200     "interfaces such as GNOME or KDE."
201     msgstr "Live ISO vamos tentar %s sem instalação. Você pode executar Mageia diretamente de um CD, DVD ou em Pendrive, e experimentá-lo usando \tom das interfaces gráficas, como o GNOME ou KDE."
202 leuhmanu 3273
203     #: "/web/en/5/download_index.php +199"
204 yurchor 3288 msgid ""
205     "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
206     "your hard drive from the Live media."
207     msgstr "Se você está feliz com a experiência Mageia, você pode instalá-lo em seu disco rígido a partir da mídia Live."
208 leuhmanu 3273
209     #: "/web/en/5/download_index.php +201"
210 leuhmanu 3166 msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
211     msgstr "Uso LiveCDs e LiveDVDs para novas instalações frescas ONLY."
212    
213 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +202"
214 yurchor 3288 msgid ""
215     "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from from the prior Mageia "
216     "release!"
217 yurchor 3190 msgstr "Não use esses LiveCDs ou LiveDVDs para atualizar a versão anterior Mageia!"
218 leuhmanu 3171
219 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +203"
220 yurchor 3288 msgid ""
221     "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
222     "guide</a>."
223     msgstr "Use uma instalação clássica e depois <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">atualizar guia</a>."
224 leuhmanu 3166
225 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +206"
226 yurchor 3288 msgid ""
227     "For LiveDVDs, size of the ISOs is about 1.4GB. For the LiveCDs it's about "
228     "700MB."
229     msgstr "Para LiveDVDs, tamanho da ISOs é de cerca de 1.4GB. Para os LiveCDs é cerca de 700MB."
230 leuhmanu 3166
231 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +211"
232 leuhmanu 3166 msgid "Wired Network-based Installation CD"
233     msgstr "CD de instalação baseada em rede com fios"
234    
235 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +212"
236 yurchor 3288 msgid ""
237     "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
238     "network or a local disk."
239 leuhmanu 3166 msgstr "Baixar rapidamente e iniciar imediatamente em modo de instalação a partir de <em>fio</em> de rede ou um disco local."
240    
241 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +213"
242     msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
243 yurchor 3288 msgstr "Dê uma olhada na <a href=\"%s\">wiki</a> para obter uma lista de possibilidades."
244 leuhmanu 3273
245     #: "/web/en/5/download_index.php +214"
246 yurchor 3288 msgid ""
247     "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they "
248     "may not work. If it is the case, use above one."
249 leuhmanu 3166 msgstr "Estas ISOs mudam com freqüência, e no estado de Cauldron, elas podem não funcionar. Se for o caso, use uma das opções acima."
250    
251 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +215"
252     msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
253 yurchor 3288 msgstr "Tamanho da ISOs é de cerca de 50MB."
254 leuhmanu 3273
255 leuhmanu 3171 #: "/web/en/5/download_index.php +220"
256 leuhmanu 3273 msgid "Classic Installation"
257 yurchor 3288 msgstr "Instalação clássica"
258 leuhmanu 3273
259     #: "/web/en/5/download_index.php +222"
260     msgid "Live Media"
261 yurchor 3288 msgstr "Live Media"
262 leuhmanu 3273
263     #: "/web/en/5/download_index.php +224"
264     msgid "Network Installation"
265 yurchor 3288 msgstr "Instalação de Rede"
266 leuhmanu 3273
267     #: "/web/en/5/download_index.php +228"
268     msgid "The dualarch is not yet available."
269 yurchor 3288 msgstr "O dualarch ainda não está disponível."
270 leuhmanu 3273
271     #: "/web/en/5/download_index.php +229"
272     msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available."
273 yurchor 3288 msgstr "LiveCDs e LiveDVDs ainda não estão disponíveis."
274 leuhmanu 3273
275     #: "/web/en/5/download_index.php +230"
276     msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
277 yurchor 3288 msgstr "Temas clássicos de instalação ainda não está disponível."
278 leuhmanu 3273
279     #: "/web/en/5/download_index.php +240"
280     msgid "LiveCDs"
281 yurchor 3288 msgstr "LiveCDs"
282 leuhmanu 3273
283     #: "/web/en/5/download_index.php +241"
284     msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit."
285 yurchor 3288 msgstr "LiveCDs apenas Inglês e está disponível apenas em 32 bits."
286 leuhmanu 3273
287     #: "/web/en/5/download_index.php +245"
288     msgid "LiveDVDs"
289 yurchor 3288 msgstr "LiveDVDs"
290 leuhmanu 3273
291     #: "/web/en/5/download_index.php +246"
292     msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit."
293 yurchor 3288 msgstr "LiveDVDs em todas as línguas e está disponível em 32 e 64 bits."
294 leuhmanu 3273
295     #: "/web/en/5/download_index.php +251"
296     msgid "English only (CD)"
297 yurchor 3288 msgstr "somente em Inglês (CD)"
298 leuhmanu 3273
299     #: "/web/en/5/download_index.php +259"
300     msgid "Desktop"
301     msgstr "área de trabalho"
302    
303     #: "/web/en/5/download_index.php +262"
304 filip 3285 msgid "GNOME Desktop"
305 yurchor 3288 msgstr "Desktop GNOME"
306 leuhmanu 3273
307     #: "/web/en/5/download_index.php +266"
308     msgid "KDE Desktop"
309 yurchor 3288 msgstr "Desktop KDE"
310 leuhmanu 3273
311     #: "/web/en/5/download_index.php +279"
312     msgid "Network installer"
313 yurchor 3288 msgstr "Instalador em rede"
314 leuhmanu 3273
315     #: "/web/en/5/download_index.php +282"
316 leuhmanu 3166 msgid "Network installer, Free Software CD"
317     msgstr "Instalador via rede, CD de Software livre"
318    
319 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +283"
320     msgid "Contain only free software"
321 yurchor 3288 msgstr "Conter apenas software livre"
322 leuhmanu 3273
323     #: "/web/en/5/download_index.php +286"
324 leuhmanu 3166 msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
325     msgstr "Instalador via rede + CD de firmware não-livres"
326    
327 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +287"
328 yurchor 3288 msgid ""
329     "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
330     "cards, etc."
331     msgstr "Contem drivers não livres necessários para alguns controladores de disco, algumas placas de rede, etc"
332 leuhmanu 3166
333 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +291"
334     msgid "Free Software CD"
335 yurchor 3288 msgstr "CD de Software Livre"
336 leuhmanu 3166
337 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +293"
338     msgid "Nonfree Firmware CD"
339 yurchor 3288 msgstr "CD Firmware Nonfree "
340 leuhmanu 3166
341 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +298"
342     msgid "Supported Architecture"
343 yurchor 3288 msgstr "Arquitetura Apoiada"
344 leuhmanu 3273
345     #: "/web/en/5/download_index.php +301"
346 yurchor 3288 msgid ""
347     "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
348     "some laptop processors and netbook processors do not support it."
349     msgstr "A maioria dos novos computadores suportam x86-64 (também conhecido como AMD64 e Intel64), mas alguns processadores de laptop e processadores de netbooks não são suportados."
350 leuhmanu 3273
351     #: "/web/en/5/download_index.php +305"
352 yurchor 3288 msgid ""
353     "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
354     "have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
355     msgstr "Esta versão funciona em todos os PCs, incluindo aqueles que suportam 64 bits. Se você tiver mais de 3 GB de RAM você deve preferir a versão de 64 bits."
356 leuhmanu 3273
357     #: "/web/en/5/download_index.php +311"
358 yurchor 3288 msgid ""
359     "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite "
360     "desktop, %s, to fit on 1GB."
361     msgstr "O DVD dualarch contém apenas uma lista mínima de pacotes e um desktop lite,%s, para caber em 1 GB."
362 leuhmanu 3273
363     #: "/web/en/5/download_index.php +312"
364 yurchor 3288 msgid ""
365     "It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the "
366     "installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU."
367     msgstr "Ele pode ser usado para instalar um sistema de 32 bits ou um sistema de 64 bits, os padrões de instalação para x86_64 quando detecta uma CPU de 64bit."
368 leuhmanu 3273
369     #: "/web/en/5/download_index.php +313"
370 yurchor 3288 msgid ""
371     "This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast "
372     "deployment of Mageia."
373     msgstr "Esta ISO geralmente é para usuários avançados e administrador de sistema para a implantação rápida do Mageia."
374 leuhmanu 3273
375     #: "/web/en/5/download_index.php +327"
376     msgid "Download Method"
377 yurchor 3288 msgstr "Baixar Método"
378 leuhmanu 3273
379     #: "/web/en/5/download_index.php +329"
380 filip 3285 msgid "Direct Link"
381 yurchor 3288 msgstr "link direto"
382 leuhmanu 3273
383     #: "/web/en/5/download_index.php +330"
384     msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
385 yurchor 3288 msgstr "Você será redirecionado para um servidor HTTP ou FTP."
386 leuhmanu 3273
387     #: "/web/en/5/download_index.php +336"
388     msgid "BitTorrent"
389     msgstr "BitTorrent"
390    
391     #: "/web/en/5/download_index.php +337"
392 yurchor 3288 msgid ""
393     "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
394     "usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
395     msgstr "Recomendamos que você use <a href=%s>BitTorrent</a> para fazer o download, pois costumam dar uma maior velocidade de download e mais confiável para arquivos grandes."
396 leuhmanu 3273
397     #: "/web/en/5/download_index.php +338"
398     msgid "BitTorrent link are not yet available."
399 yurchor 3288 msgstr "BitTorrent ainda não estão disponíveis."
400 leuhmanu 3273
401     #: "/web/en/5/download_index.php +355"
402     msgid "Format"
403     msgstr "Formato"
404    
405     #: "/web/en/5/download_index.php +356"
406     msgid "link"
407     msgstr "link"
408    
409     #: "/web/en/5/download_index.php +477"
410     msgid "Release notes"
411     msgstr "Notas de lançamento"
412    
413     #: "/web/en/5/download_index.php +478"
414     msgid "Errata"
415     msgstr "Errata"
416    
417     #: "/web/en/5/download_index.php +479"
418 leuhmanu 3166 msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
419     msgstr "<a href=\"%s\">que para escolher</a>"
420    
421 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +480"
422     msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
423 yurchor 3288 msgstr "<a href=\"%s\">Obter ISO na unidade USB (Pendrive) </a>"
424 leuhmanu 3166
425 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +481"
426 leuhmanu 3166 msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
427     msgstr "Iniciante? <a href=\"%s\">Aqui está uma página wiki para você.</a>"
428    
429 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +482"
430 leuhmanu 3171 msgid "Help us on %s"
431 yurchor 3190 msgstr "Ajude-nos sobre %s"
432 leuhmanu 3169
433 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +486"
434 leuhmanu 3166 msgid "Looking for a stable release?"
435 yurchor 3190 msgstr "À procura de uma versão estável?"
436 leuhmanu 3166
437 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +488"
438 leuhmanu 3166 msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
439 yurchor 3190 msgstr "É <a href=\"%s\">aqui</a>."
440 leuhmanu 3166
441 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +491"
442 leuhmanu 3166 msgid "Upgrading<br>from %s ?"
443 yurchor 3190 msgstr "Atualizando<br>de %s ?"
444 leuhmanu 3166
445 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +493"
446 leuhmanu 3166 msgid "<strong>do not</strong> use LiveCDs;"
447     msgstr "<strong>não</strong>usar LiveCDs;"
448    
449 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +494"
450 leuhmanu 3166 msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
451     msgstr "veja <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">atualizar guia</a>"
452    
453 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +497"
454 leuhmanu 3166 msgid "Looking for %s ?"
455 yurchor 3190 msgstr "Procurando por %s ?"
456 leuhmanu 3166
457 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +500"
458 leuhmanu 3166 msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
459     msgstr "Mas lembre-se que ele já <a href=\"%s\">chegou EOL</a>."
460    
461 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +503"
462 leuhmanu 3166 msgid "Need more challenge?"
463     msgstr "Precisa de mais desafio?"
464    
465 leuhmanu 3273 #: "/web/en/5/download_index.php +504"
466 leuhmanu 3166 msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on %s</a>."
467 yurchor 3190 msgstr "Você pode <a href=\"%s\">ajudar</a>a<a href=\"%s\">%s</a>."
468 leuhmanu 3166
469     #: "/web/en/5/nav.php +3"
470     msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"
471     msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"
472    
473     #: "/web/en/5/nav.php +4"
474     msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
475     msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
476    
477     #: "/web/en/5/nav.php +5"
478 yurchor 3288 msgid ""
479     "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
480 leuhmanu 3166 msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
481    
482     #: "/web/en/5/nav.php +8"
483     msgid "Development roadmap"
484     msgstr "Roteiro do desenvolvimento"
485    
486     #: "/web/en/5/nav.php +9"
487     msgid "Features review"
488     msgstr "Caracteristica de revisão"
489    
490     #: "/web/en/5/nav.php +14"
491     msgid "Bugs Reports"
492     msgstr "Relatório de Bugs"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.28