/[web]/www/trunk/langs/pt-br/cauldron.po
ViewVC logotype

Diff of /www/trunk/langs/pt-br/cauldron.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 3166 by leuhmanu, Sat Mar 22 16:08:55 2014 UTC revision 3288 by yurchor, Sat Jun 14 06:43:37 2014 UTC
# Line 1  Line 1 
1  #  # gettext catalog for cauldron web page(s)
2    # Copyright (C) 2014 - 2014 Mageia
3    # This file is distributed under the same license as
4    # the content of the corresponding web page(s).
5    #
6    # Generated by extract2gettext.php
7    # Domain: cauldron
8    #
9    # include translation strings from:
10    # en/5/download_index.php
11    # en/5/nav.php
12    #
13    # Translators:
14  msgid ""  msgid ""
15  msgstr ""  msgstr ""
16  "Project-Id-Version: ./langs/pt-br/cauldron.pt-br.lang\n"  "Project-Id-Version: Mageia\n"
17  "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
18  "POT-Creation-Date: 2014-03-22 15:06:04+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2014-06-12 20:43:42+0000\n"
19  "PO-Revision-Date: 2014-03-22 14:48+0100\n"  "PO-Revision-Date: 2014-06-13 21:30+0000\n"
20  "Last-Translator: Duffy Duck <d_duck@nowhere.net>\n"  "Last-Translator: Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>\n"
21  "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"  "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/pt_BR/)\n"
 "Language: pt-br\n"  
22  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
23  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25    "Language: pt_BR\n"
26    "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27    
28  #: "/web/en/5/download_index.php +25"  #: "/web/en/5/download_index.php +35"
29  msgid "32bit"  msgid "32 bit"
30  msgstr "32bit"  msgstr "32 bit"
   
 #: "/web/en/5/download_index.php +28"  
 msgid "64bit"  
 msgstr "64bit"  
   
 #: "/web/en/5/download_index.php +31"  
 msgid "dualarch"  
 msgstr "dualarch"  
31    
32  #: "/web/en/5/download_index.php +38"  #: "/web/en/5/download_index.php +38"
33    msgid "64 bit"
34    msgstr "64 bit"
35    
36    #: "/web/en/5/download_index.php +41"
37    msgid "Dualarch"
38    msgstr "Dualarch"
39    
40    #: "/web/en/5/download_index.php +48"
41  msgid "forthcoming"  msgid "forthcoming"
42  msgstr "Próximo"  msgstr "Próximo"
43    
44  #: "/web/en/5/download_index.php +54"  #: "/web/en/5/download_index.php +61"
45  msgid "Download"  msgid "Download"
46  msgstr "Baixar"  msgstr "Baixar"
47    
48  #: "/web/en/5/download_index.php +55"  #: "/web/en/5/download_index.php +62"
49  msgid "Download Mageia 4 DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."  msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
50  msgstr "Baixar Mageia 4 DVD, CD, LiveCD, rede imagens de instalação ISO."  msgstr "Baixe %s DVD, CD, LiveCD, instalar de rede para imagens ISO."
   
 #: "/web/en/5/download_index.php +56"  
 msgid "mageia, mageia 4, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"  
 msgstr "mageia, mageia 4, linux, livre, Baixar, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"  
51    
52  #: "/web/en/5/download_index.php +75"  #: "/web/en/5/download_index.php +63"
53  msgid "Be careful! This is a alpha, unstable release."  msgid ""
54  msgstr ""  "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
55    "bittorrent"
56    msgstr "Mageia, %s, linux, livre, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
57    
58  #: "/web/en/5/download_index.php +76"  #: "/web/en/5/download_index.php +132"
59    msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
60    msgstr "Tenha cuidado! Esta é um alfa, versão instável."
61    
62    #: "/web/en/5/download_index.php +133"
63  msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."  msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
64  msgstr "Tenha Cuidado! Esta é uma versão Beta instável."  msgstr "Tenha Cuidado! Esta é uma versão Beta instável."
65    
66  #: "/web/en/5/download_index.php +77"  #: "/web/en/5/download_index.php +134"
67  msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"  msgid ""
68    "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION"
69    " OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
70  msgstr "Destina-se apenas para uso do desenvolvedor. <strong>NÃO USAR ESTA NA PRODUÇÃO OU PARA REVISÃO OFICIAL.</strong>"  msgstr "Destina-se apenas para uso do desenvolvedor. <strong>NÃO USAR ESTA NA PRODUÇÃO OU PARA REVISÃO OFICIAL.</strong>"
71    
72  #: "/web/en/5/download_index.php +78"  #: "/web/en/5/download_index.php +135"
73  #, fuzzy  msgid ""
74  msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for December 2014."  "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has"
75  msgstr "Esta é uma versão Release Candidate. Software Release Candidate é um software que se formou dos testes beta, é um produto de liberação pronto adequado para usuários avançados e colaboradores. No entanto, para usuários iniciantes ou aplicações critica podem querer esperar para a versão final prevista para fevereiro de 2014."  " graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for "
76    "advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-"
77    "applications users may wish to wait for the final release planned for "
78    "December 2014."
79    msgstr "Esta é uma versão Release Candidate. Software Release Candidate é um software que se formou de testes beta, e deve ser um produto de liberação adequada para usuários avançados e colaboradores. No entanto, usuários iniciantes com críticas podem esperar para a versão final prevista para Dezembro de 2014."
80    
81  #: "/web/en/5/download_index.php +78"  #: "/web/en/5/download_index.php +135"
82  msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."  msgid ""
83    "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing "
84    "packages."
85  msgstr "Release Candidate é destinado a identificar todos os erros remanescentes ou pacotes em falta."  msgstr "Release Candidate é destinado a identificar todos os erros remanescentes ou pacotes em falta."
86    
87  #: "/web/en/5/download_index.php +84"  #: "/web/en/5/download_index.php +142"
88  msgid "Classical Installation Flavours"  msgid ""
89  msgstr "Sabores de Instalação Clássica"  "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> "
90    "it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there "
91    "will be download link for you. But what is written between is important."
92    msgstr "Parece que você tem que desabilitar JavaScript. Por favor <a href=\"%s\"> permitir</a>para melhorar o empenho. No <a href=\"%s\">final</a> desta página haverá um link para download. "
93    
94  #: "/web/en/5/download_index.php +88"  #: "/web/en/5/download_index.php +148"
95  msgid "Format"  msgid ""
96  msgstr "Formato"  "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
97    "href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
98    msgstr "Mageia é fornecido como arquivos de imagem ISO que têm que ser queimadas em <a href=\"%s\">CD ou DVD discos em branco</a>."
99    
100    #: "/web/en/5/download_index.php +150"
101    msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
102    msgstr "Todas as ISOs também pode ser iniciado a partir de uma unidade <a %s>USB</a>."
103    
104    #: "/web/en/5/download_index.php +151"
105    msgid "Unetbootin is not supported."
106    msgstr "Unetbootin não é suportado."
107    
108    #: "/web/en/5/download_index.php +154"
109    msgid "Dump Mageia ISO on a USB flash drive"
110    msgstr "Dump Mageia ISO em uma unidade flash USB"
111    
112    #: "/web/en/5/download_index.php +156"
113    msgid ""
114    "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
115    "the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
116    "capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
117    "on the device is at risk."
118    msgstr "\"Dumping\" uma imagem em um dispositivo flash destrói qualquer sistema de arquivos na partição antes; acesso a todos os dados não destruídas serão perdidos, e capacidade de separação irá ser reduzido ao tamanho de imagem. Por outras palavras, todos os dados antes de o dispositivo está em risco."
119    
120  #: "/web/en/5/download_index.php +89"  #: "/web/en/5/download_index.php +157"
121  msgid "size"  msgid ""
122  msgstr "tamanho"  "Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see "
123    "below)."
124    msgstr "Unetbootin não deve ser usado para copiar a imagem ISO em um pendrive (veja abaixo)."
125    
126  #: "/web/en/5/download_index.php +90"  #: "/web/en/5/download_index.php +158"
127  msgid "link"  msgid ""
128  msgstr "link"  "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several"
129    " tools:"
130    msgstr "Para queimar uma ISO de instalação Mageia em um pendrive, você pode tentar uma das várias ferramentas:"
131    
132  #: "/web/en/5/download_index.php +91"  #: "/web/en/5/download_index.php +160"
133  msgid "BitTorrent"  msgid ""
134  msgstr "BitTorrent"  "IsoDumper, available since Mageia 4 inside repo, for Mageia 3, it's <a "
135    "href=\"%s\">here</a>."
136    msgstr "IsoDumper, disponível desde Mageia 4 dentro dos repositórios, para Mageia 3, é <a href=\"%s\">aqui</a>."
137    
138    #: "/web/en/5/download_index.php +162"
139    msgid "For windows use <a href=\"%s\">usbdumper.</a>"
140    msgstr "Para usar janelas <a href=\"%s\">usbdumper.</a>"
141    
142  #: "/web/en/5/download_index.php +97"  #: "/web/en/5/download_index.php +163"
143  msgid "Desktop"  msgid ""
144  msgstr "área de trabalho"  "If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run "
145    "the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select "
146    "your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)."
147    msgstr "Se mostrar \"erro de escrita ou acesso negado\" experimentar o método de vazio: executar o console (cmd) e digite \"diskpart \", então \"lista disco\", então selecione seu disco com o \"select disk \"e digite \"limpo\" (ele irá apagar a chave)."
148    
149    #: "/web/en/5/download_index.php +173"
150    msgid "Classical Installation Flavours"
151    msgstr "Sabores de Instalação Clássica"
152    
153  #: "/web/en/5/download_index.php +122"  #: "/web/en/5/download_index.php +175"
154  msgid "Notes:"  msgid ""
155  msgstr "Notas:"  "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
156    "look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
157    msgstr "A ISO Clássica é a forma tradicional de instalar Mageia diretamente. Dê uma olhada na  <a href=\"%s\">documentação completa</a> para instalar."
158    
159  #: "/web/en/5/download_index.php +125"  #: "/web/en/5/download_index.php +177"
160  msgid "Up to 167 locales are supported:"  msgid "Up to 167 locales are supported:"
161  msgstr "Até 167 idiomas são suportados:"  msgstr "Até 167 idiomas são suportados:"
162    
163  #: "/web/en/5/download_index.php +128"  #: "/web/en/5/download_index.php +179"
164  msgid "and so much more!"  msgid "and so much more!"
165  msgstr "e muito mais!"  msgstr "e muito mais!"
166    
167  #: "/web/en/5/download_index.php +129"  #: "/web/en/5/download_index.php +180"
168  msgid "See the comprehensive list"  msgid "See the comprehensive list"
169  msgstr "Veja a lista completa"  msgstr "Veja a lista completa"
170    
171  #: "/web/en/5/download_index.php +131"  #: "/web/en/5/download_index.php +183"
172  msgid "These DVD and CD ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."  msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
173  msgstr "Estes DVD e CD ISOs contém software livre e alguns drivers proprietários."  msgstr "Estas ISOs contém Software Livre e alguns drivers proprietários."
174    
175  #: "/web/en/5/download_index.php +132"  #: "/web/en/5/download_index.php +184"
176  msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."  msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
177  msgstr "Você será solicitado a escolher qual tipo de Software que deseja instalar."  msgstr "Você será solicitado a escolher qual tipo de Software que deseja instalar."
178    
179  #: "/web/en/5/download_index.php +134"  #: "/web/en/5/download_index.php +185"
180  msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages."  msgid ""
181  msgstr "O DVD dualarch contém apenas uma lista mínima de pacotes."  "The installer includes the capability of adding the online Mageia "
182    "repositories during the installation, which means you can install even more "
183    "packages than those available on the ISO."
184    msgstr "Ao instalar a distro inclui a capacidade de adicionar os repositórios Mageia on-line durante a instalação, o que significa que você pode instalar até mais pacotes do que os disponíveis na ISO."
185    
186    #: "/web/en/5/download_index.php +188"
187    msgid ""
188    "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about 4GB. For the dualarch it's about"
189    " 1GB."
190    msgstr "Para 32 e 64 bits, o tamanho da ISOs é de cerca de 4 GB. Para o dualarch é 1GB."
191    
192  #: "/web/en/5/download_index.php +139"  #: "/web/en/5/download_index.php +196"
193  msgid "LiveCDs and LiveDVDs"  msgid "LiveCDs and LiveDVDs"
194  msgstr "LiveCDs e LiveDVDs"  msgstr "LiveCDs e LiveDVDs"
195    
196  #: "/web/en/5/download_index.php +140"  #: "/web/en/5/download_index.php +198"
197    msgid ""
198    "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
199    "from a CD, DVD or USB device, and try it using \tone of the graphical user "
200    "interfaces such as GNOME or KDE."
201    msgstr "Live ISO vamos tentar %s sem instalação. Você pode executar Mageia diretamente de um CD, DVD ou em Pendrive, e experimentá-lo usando \tom das interfaces gráficas, como o GNOME ou KDE."
202    
203    #: "/web/en/5/download_index.php +199"
204    msgid ""
205    "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
206    "your hard drive from the Live media."
207    msgstr "Se você está feliz com a experiência Mageia, você pode instalá-lo em seu disco rígido a partir da mídia Live."
208    
209    #: "/web/en/5/download_index.php +201"
210  msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY."  msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
211  msgstr "Uso LiveCDs e LiveDVDs para novas instalações frescas ONLY."  msgstr "Uso LiveCDs e LiveDVDs para novas instalações frescas ONLY."
212    
213  #: "/web/en/5/download_index.php +143"  #: "/web/en/5/download_index.php +202"
214  msgid "Use above DVD or CD and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."  msgid ""
215  msgstr "Ver <a href=\"%s\" hreflang=\"pt-br\">guia de atualização</a> sobre DVD ou CD."  "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from from the prior Mageia "
216    "release!"
217    msgstr "Não use esses LiveCDs ou LiveDVDs para atualizar a versão anterior Mageia!"
218    
219  #: "/web/en/5/download_index.php +156"  #: "/web/en/5/download_index.php +203"
220  msgid "All languages"  msgid ""
221  msgstr "Todos os idiomas"  "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
222    "guide</a>."
223    msgstr "Use uma instalação clássica e depois <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">atualizar guia</a>."
224    
225  #: "/web/en/5/download_index.php +183"  #: "/web/en/5/download_index.php +206"
226  msgid "English only"  msgid ""
227  msgstr "Somente em Inglês"  "For LiveDVDs, size of the ISOs is about 1.4GB. For the LiveCDs it's about "
228    "700MB."
229    msgstr "Para LiveDVDs, tamanho da ISOs é de cerca de 1.4GB. Para os LiveCDs é cerca de 700MB."
230    
231  #: "/web/en/5/download_index.php +207"  #: "/web/en/5/download_index.php +211"
232  msgid "Wired Network-based Installation CD"  msgid "Wired Network-based Installation CD"
233  msgstr "CD de instalação baseada em rede com fios"  msgstr "CD de instalação baseada em rede com fios"
234    
235  #: "/web/en/5/download_index.php +208"  #: "/web/en/5/download_index.php +212"
236  msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."  msgid ""
237    "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
238    "network or a local disk."
239  msgstr "Baixar rapidamente e iniciar imediatamente em modo de instalação a partir de <em>fio</em> de rede ou um disco local."  msgstr "Baixar rapidamente e iniciar imediatamente em modo de instalação a partir de <em>fio</em> de rede ou um disco local."
240    
241  #: "/web/en/5/download_index.php +209"  #: "/web/en/5/download_index.php +213"
242  msgid "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they may not work. If it is the case, use above one."  msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
243    msgstr "Dê uma olhada na <a href=\"%s\">wiki</a> para obter uma lista de possibilidades."
244    
245    #: "/web/en/5/download_index.php +214"
246    msgid ""
247    "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they "
248    "may not work. If it is the case, use above one."
249  msgstr "Estas ISOs mudam com freqüência, e no estado de Cauldron, elas podem não funcionar. Se for o caso, use uma das opções acima."  msgstr "Estas ISOs mudam com freqüência, e no estado de Cauldron, elas podem não funcionar. Se for o caso, use uma das opções acima."
250    
251  #: "/web/en/5/download_index.php +221"  #: "/web/en/5/download_index.php +215"
252    msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
253    msgstr "Tamanho da ISOs é de cerca de 50MB."
254    
255    #: "/web/en/5/download_index.php +220"
256    msgid "Classic Installation"
257    msgstr "Instalação clássica"
258    
259    #: "/web/en/5/download_index.php +222"
260    msgid "Live Media"
261    msgstr "Live Media"
262    
263    #: "/web/en/5/download_index.php +224"
264    msgid "Network Installation"
265    msgstr "Instalação de Rede"
266    
267    #: "/web/en/5/download_index.php +228"
268    msgid "The dualarch is not yet available."
269    msgstr "O dualarch ainda não está disponível."
270    
271    #: "/web/en/5/download_index.php +229"
272    msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available."
273    msgstr "LiveCDs e LiveDVDs ainda não estão disponíveis."
274    
275    #: "/web/en/5/download_index.php +230"
276    msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
277    msgstr "Temas clássicos de instalação ainda não está disponível."
278    
279    #: "/web/en/5/download_index.php +240"
280    msgid "LiveCDs"
281    msgstr "LiveCDs"
282    
283    #: "/web/en/5/download_index.php +241"
284    msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit."
285    msgstr "LiveCDs apenas Inglês e está disponível apenas em 32 bits."
286    
287    #: "/web/en/5/download_index.php +245"
288    msgid "LiveDVDs"
289    msgstr "LiveDVDs"
290    
291    #: "/web/en/5/download_index.php +246"
292    msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit."
293    msgstr "LiveDVDs em todas as línguas e está disponível em 32 e 64 bits."
294    
295    #: "/web/en/5/download_index.php +251"
296    msgid "English only (CD)"
297    msgstr "somente em Inglês (CD)"
298    
299    #: "/web/en/5/download_index.php +259"
300    msgid "Desktop"
301    msgstr "área de trabalho"
302    
303    #: "/web/en/5/download_index.php +262"
304    msgid "GNOME Desktop"
305    msgstr "Desktop GNOME"
306    
307    #: "/web/en/5/download_index.php +266"
308    msgid "KDE Desktop"
309    msgstr "Desktop KDE"
310    
311    #: "/web/en/5/download_index.php +279"
312    msgid "Network installer"
313    msgstr "Instalador em rede"
314    
315    #: "/web/en/5/download_index.php +282"
316  msgid "Network installer, Free Software CD"  msgid "Network installer, Free Software CD"
317  msgstr "Instalador via rede, CD de Software livre"  msgstr "Instalador via rede, CD de Software livre"
318    
319  #: "/web/en/5/download_index.php +229"  #: "/web/en/5/download_index.php +283"
320    msgid "Contain only free software"
321    msgstr "Conter apenas software livre"
322    
323    #: "/web/en/5/download_index.php +286"
324  msgid "Network installer + nonfree firmware CD"  msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
325  msgstr "Instalador via rede + CD de firmware não-livres"  msgstr "Instalador via rede + CD de firmware não-livres"
326    
327  #: "/web/en/5/download_index.php +230"  #: "/web/en/5/download_index.php +287"
328  msgid "needed for some disc controllers, some network cards, etc."  msgid ""
329  msgstr "necessários para alguns controladores de disco, rede de algumas cartas, etc."  "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
330    "cards, etc."
331    msgstr "Contem drivers não livres necessários para alguns controladores de disco, algumas placas de rede, etc"
332    
333    #: "/web/en/5/download_index.php +291"
334    msgid "Free Software CD"
335    msgstr "CD de Software Livre"
336    
337    #: "/web/en/5/download_index.php +293"
338    msgid "Nonfree Firmware CD"
339    msgstr "CD Firmware Nonfree "
340    
341    #: "/web/en/5/download_index.php +298"
342    msgid "Supported Architecture"
343    msgstr "Arquitetura Apoiada"
344    
345  #: "/web/en/5/download_index.php +246"  #: "/web/en/5/download_index.php +301"
346  msgid "<a href=\"%s\">Release notes</a>"  msgid ""
347  msgstr "<a href=\"%s\">Notas de lançamento</a>"  "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
348    "some laptop processors and netbook processors do not support it."
349    msgstr "A maioria dos novos computadores suportam x86-64 (também conhecido como AMD64 e Intel64), mas alguns processadores de laptop e processadores de netbooks não são suportados."
350    
351    #: "/web/en/5/download_index.php +305"
352    msgid ""
353    "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
354    "have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
355    msgstr "Esta versão funciona em todos os PCs, incluindo aqueles que suportam 64 bits. Se você tiver mais de 3 GB de RAM você deve preferir a versão de 64 bits."
356    
357    #: "/web/en/5/download_index.php +311"
358    msgid ""
359    "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite "
360    "desktop, %s, to fit on 1GB."
361    msgstr "O DVD dualarch contém apenas uma lista mínima de pacotes e um desktop lite,%s, para caber em 1 GB."
362    
363    #: "/web/en/5/download_index.php +312"
364    msgid ""
365    "It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the "
366    "installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU."
367    msgstr "Ele pode ser usado para instalar um sistema de 32 bits ou um sistema de 64 bits, os padrões de instalação para x86_64 quando detecta uma CPU de 64bit."
368    
369    #: "/web/en/5/download_index.php +313"
370    msgid ""
371    "This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast "
372    "deployment of Mageia."
373    msgstr "Esta ISO geralmente é para usuários avançados e administrador de sistema para a implantação rápida do Mageia."
374    
375    #: "/web/en/5/download_index.php +327"
376    msgid "Download Method"
377    msgstr "Baixar Método"
378    
379    #: "/web/en/5/download_index.php +329"
380    msgid "Direct Link"
381    msgstr "link direto"
382    
383    #: "/web/en/5/download_index.php +330"
384    msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
385    msgstr "Você será redirecionado para um servidor HTTP ou FTP."
386    
387    #: "/web/en/5/download_index.php +336"
388    msgid "BitTorrent"
389    msgstr "BitTorrent"
390    
391  #: "/web/en/5/download_index.php +247"  #: "/web/en/5/download_index.php +337"
392  msgid "<a href=\"%s\">Errata</a>"  msgid ""
393  msgstr "<a href=\"%s\">Errata</a>"  "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
394    "usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
395    msgstr "Recomendamos que você use <a href=%s>BitTorrent</a> para fazer o download, pois costumam dar uma maior velocidade de download e mais confiável para arquivos grandes."
396    
397    #: "/web/en/5/download_index.php +338"
398    msgid "BitTorrent link are not yet available."
399    msgstr "BitTorrent ainda não estão disponíveis."
400    
401  #: "/web/en/5/download_index.php +248"  #: "/web/en/5/download_index.php +355"
402    msgid "Format"
403    msgstr "Formato"
404    
405    #: "/web/en/5/download_index.php +356"
406    msgid "link"
407    msgstr "link"
408    
409    #: "/web/en/5/download_index.php +477"
410    msgid "Release notes"
411    msgstr "Notas de lançamento"
412    
413    #: "/web/en/5/download_index.php +478"
414    msgid "Errata"
415    msgstr "Errata"
416    
417    #: "/web/en/5/download_index.php +479"
418  msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"  msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
419  msgstr "<a href=\"%s\">que para escolher</a>"  msgstr "<a href=\"%s\">que para escolher</a>"
420    
421  #: "/web/en/5/download_index.php +249"  #: "/web/en/5/download_index.php +480"
422  msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash stick</a>"  msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
423  msgstr "<a href=\"%s\">Obter ISO no flash USB stick</a>"  msgstr "<a href=\"%s\">Obter ISO na unidade USB (Pendrive) </a>"
424    
425  #: "/web/en/5/download_index.php +250"  #: "/web/en/5/download_index.php +481"
426  msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"  msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
427  msgstr "Iniciante? <a href=\"%s\">Aqui está uma página wiki para você.</a>"  msgstr "Iniciante? <a href=\"%s\">Aqui está uma página wiki para você.</a>"
428    
429  #: "/web/en/5/download_index.php +256"  #: "/web/en/5/download_index.php +482"
430  #, fuzzy  msgid "Help us on %s"
431    msgstr "Ajude-nos sobre %s"
432    
433    #: "/web/en/5/download_index.php +486"
434  msgid "Looking for a stable release?"  msgid "Looking for a stable release?"
435  msgstr "Procurando por Mageia 3?"  msgstr "À procura de uma versão estável?"
436    
437  #: "/web/en/5/download_index.php +258"  #: "/web/en/5/download_index.php +488"
 #, fuzzy  
438  msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."  msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
439  msgstr "É <a href=\"%s\">aqui</a> ."  msgstr "É <a href=\"%s\">aqui</a>."
440    
441  #: "/web/en/5/download_index.php +262"  #: "/web/en/5/download_index.php +491"
 #, fuzzy  
442  msgid "Upgrading<br>from %s ?"  msgid "Upgrading<br>from %s ?"
443  msgstr "Atualizando<br>do Mageia 3 ?"  msgstr "Atualizando<br>de %s ?"
444    
445  #: "/web/en/5/download_index.php +264"  #: "/web/en/5/download_index.php +493"
446  msgid "<strong>do not</strong> use LiveCDs;"  msgid "<strong>do not</strong> use LiveCDs;"
447  msgstr "<strong>não</strong>usar LiveCDs;"  msgstr "<strong>não</strong>usar LiveCDs;"
448    
449  #: "/web/en/5/download_index.php +265"  #: "/web/en/5/download_index.php +494"
450  msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"  msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
451  msgstr "veja <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">atualizar guia</a>"  msgstr "veja <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">atualizar guia</a>"
452    
453  #: "/web/en/5/download_index.php +270"  #: "/web/en/5/download_index.php +497"
 #, fuzzy  
454  msgid "Looking for %s ?"  msgid "Looking for %s ?"
455  msgstr "Procurando por Mageia 3?"  msgstr "Procurando por %s ?"
456    
457  #: "/web/en/5/download_index.php +273"  #: "/web/en/5/download_index.php +500"
458  msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."  msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
459  msgstr "Mas lembre-se que ele já <a href=\"%s\">chegou EOL</a>."  msgstr "Mas lembre-se que ele já <a href=\"%s\">chegou EOL</a>."
460    
461  #: "/web/en/5/download_index.php +278"  #: "/web/en/5/download_index.php +503"
462  msgid "Need more challenge?"  msgid "Need more challenge?"
463  msgstr "Precisa de mais desafio?"  msgstr "Precisa de mais desafio?"
464    
465  #: "/web/en/5/download_index.php +279"  #: "/web/en/5/download_index.php +504"
 #, fuzzy  
466  msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on %s</a>."  msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on %s</a>."
467  msgstr "Você pode <a href=\"%s\">ajudar</a><a href=\"%s\">no Mageia 5</a>."  msgstr "Você pode <a href=\"%s\">ajudar</a>a<a href=\"%s\">%s</a>."
468    
469  #: "/web/en/5/nav.php +3"  #: "/web/en/5/nav.php +3"
470  msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"  msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"
# Line 227  msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia Line 475  msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia
475  msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"  msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
476    
477  #: "/web/en/5/nav.php +5"  #: "/web/en/5/nav.php +5"
478  msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"  msgid ""
479    "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
480  msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"  msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
481    
482  #: "/web/en/5/nav.php +8"  #: "/web/en/5/nav.php +8"
# Line 238  msgstr "Roteiro do desenvolvimento" Line 487  msgstr "Roteiro do desenvolvimento"
487  msgid "Features review"  msgid "Features review"
488  msgstr "Caracteristica de revisão"  msgstr "Caracteristica de revisão"
489    
 #: "/web/en/5/nav.php +12"  
 msgid "Release notes"  
 msgstr "Notas de lançamento"  
   
 #: "/web/en/5/nav.php +13"  
 msgid "Errata"  
 msgstr "Errata"  
   
490  #: "/web/en/5/nav.php +14"  #: "/web/en/5/nav.php +14"
491  msgid "Bugs Reports"  msgid "Bugs Reports"
492  msgstr "Relatório de Bugs"  msgstr "Relatório de Bugs"
   
 #, fuzzy  
 #~ msgid "Mageia&nbsp;5"  
 #~ msgstr "Mageia&nbsp;4"  
   
 #~ msgid "It is <a href=\"%s\">here now</a>."  
 #~ msgstr "É <a href=\"%s\">aqui</a> ."  
   
 #, fuzzy  
 #~ msgid "Help us on <a href=\"%s\">%s</a>"  
 #~ msgstr "É <a href=\"%s\">aqui</a> ."  
   
 #~ msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from Mageia 3!"  
 #~ msgstr "Não use esses LiveCDs ou LiveDVDs para atualizar a partir de Mageia 3!"  
   
 #~ msgid "December 1<sup>st</sup> 2014"  
 #~ msgstr "01 de fevereiro de 2014"  
   
 #~ msgid "Mageia 4"  
 #~ msgstr "Mageia 4"  
   
 #~ msgid "Mageia 4 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia project."  
 #~ msgstr "Mageia 4 é a mais nova e sólida , distribuição estável Linux a partir do projeto Mageia."  
   
 #~ msgid "About Mageia 4"  
 #~ msgstr "Sobre Mageia 4"  
   
 #~ msgid "Mageia 4 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with the Live or Classical ISOs being the most popular methods."  
 #~ msgstr "Mageia 4 é uma distribuição GNU/Linux para o seu computador, lançado pela <a href=\"%s\">Comunidade Mageia </a>. Pode ser instalado de várias maneiras, com as ISOs Live ou Clássicas sendo os métodos mais populares."  
   
 #~ msgid "Download it right away!"  
 #~ msgstr "Faça o download agora mesmo!"  
   
 #~ msgid "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you can run Mageia 4 directly from there, and try Mageia using one of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE."  
 #~ msgstr "Live ISO, tentar usar Mageia sem instalação. Use <a href=\"%s\">estas instruções</a> para colocar a Live ISO em um CD, DVD ou dispositivo USB. Em seguida, você pode executar Mageia 4 diretamente, e usar Mageia usando uma das interfaces gráficas de usuário, como o GNOME ou KDE."  
   
 #~ msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."  
 #~ msgstr "Se você está feliz com a experiência Mageia, você pode instalá-lo em seu disco rígido a partir da mídia Live."  
   
 #~ msgid "Mageia 4 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate, and Cinnamon."  
 #~ msgstr "Mageia 4 inclui vários gerenciador de desktop, incluindo KDE, Gnome, XFCE, Mate, e Cinnamon."  
   
 #~ msgid "There are lots of applications in the official repositories. You can have a look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete list of packages inside Mageia."  
 #~ msgstr "Há muitas aplicações nos repositórios oficiais . Você pode verificar o banco de dados <a href=\"%s\">Mageia Aplicação</a> para obter uma lista completa de pacotes Mageia."  
   
 #~ msgid "What's new?"  
 #~ msgstr "O que há de novo?"  
   
 #~ msgid "There's plenty of new goodness in Mageia 4, too much to include here - see the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive exposé."  
 #~ msgstr "Há muita colaboração no novo Mageia 4, e muito para incluir aqui - veja as <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">notas de versão</a> para uma extensa exposição."  
   
 #~ msgid "To help users configure and use Mageia, and to provide some information about the community and the project, we've added the new <a href=\"%s\">MageiaWelcome</a>.It starts automatically when a session opens for the first time in any of the graphical environments."  
 #~ msgstr "Para ajudar os usuários a configurar e usar o Mageia, e para obter algumas informações sobre a comunidade e o projeto, nós adicionamos o novo <a href=\"%s\">MageiaWelcome</a> Ele é iniciado automaticamente quando uma sessão é aberta pela primeira vez em qualquer um dos ambientes gráficos."  
   
 #~ msgid "We've added two new desktop environments: Mate and Cinnamon, both available from the classic installer DVD/ISO. To make it more friendly we re-factored the <a href=\"%s\">custom desktop choice</a>."  
 #~ msgstr "Adicionamos dois novos ambientes de desktop: Mate e Cinnamon, ambos disponíveis a partir do clássico instalador DVD/ISO. Para torná-lo mais amigável o <a href=\"%s\">desktop personalizado escolha</a>."  
   
 #~ msgid "There's been a lot of work done on Mageia software. Many packages were ported from Gtk2 to Gtk3, to use more modern components. We've also ported all the tools from the deprecated usermode to polkit when privileges are needed."  
 #~ msgstr "Tem havido uma grande quantidade de trabalho feito em software Mageia. Muitos pacotes foram substituidos de Gtk2 para GTK3, usar componentes mais modernos. Nós também substituimos todas as ferramentas do usermode obsoleto para polkit quando são necessários privilégios."  
   
 #~ msgid "TexLive used to need around 1GB of data for installation - now it's separated into 3 packages which will usually mean a much smaller footprint."  
 #~ msgstr "TeXLive geralmente precisava usar cerca de 1GB de dados para a instalação - agora está separada em 3 pacotes que geralmente significa uma pegada muito menor."  
   
 #~ msgid "Mageia Control Center"  
 #~ msgstr "Cetro de Controle Mageia"  
   
 #~ msgid "Mageia in context"  
 #~ msgstr "Mageia em contexto"  
   
 #~ msgid "Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 4 being our fourth release."  
 #~ msgstr "Mageia é uma comunidade e uma distribuição Linux, com Mageia 4 sendo nosso quarto lançamento."  
   
 #~ msgid "Mageia 4 is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit organisation</a>, which is  governed by a body of recognized and elected contributors."  
 #~ msgstr "Mageia 4 é apoiada pelo <a href=\"%s\">Mageia.org organização sem fins lucrativos</a>, que é governado por um corpo de colaboradores reconhecidos e eleitos."  
   
 #~ msgid "Mageia 4 has been made by more than <a href=\"%s\">100 people from all around the world</a>."  
 #~ msgstr "Mageia 4 foi feita por mais de <a href=\"%s\">100 pessoas de todo o mundo</a>."  
   
 #~ msgid "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software community. We aim to blend all the excellent work done by the community, adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers and businesses."  
 #~ msgstr "Nosso trabalho contribui para o excelente trabalho da comunidade Linux e Software Livre em geral. Nosso objetivo é misturar tudo o excelente trabalho realizado pela comunidade, adicionando os ingredientes especiais Mageia, para trazer-lhe o melhor, a experiência mais estável, confiável e agradável que pode fazer para os usuários regulares, desenvolvedores e empresas."  
   
 #~ msgid "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join us</a>."  
 #~ msgstr "Congratulamo-nos com novos colaboradores para qualquer uma das muitas equipes diferentes que vão fazer parte da Comunidade Mageia, e nós encorajamos você a se <a href=\"%s\">juntar a nós</a>."  
   
 #~ msgid "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."  
 #~ msgstr "A ISO Clássica é a forma mais tradicional de instalar Mageia diretamente. Dê uma olhada na <a href=\"%s\">documentação completa</a> para este instalador."  

Legend:
Removed from v.3166  
changed lines
  Added in v.3288

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30