/[web]/www/trunk/langs/pt-br/cauldron.po
ViewVC logotype

Diff of /www/trunk/langs/pt-br/cauldron.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 3171 by leuhmanu, Sat Mar 22 18:09:35 2014 UTC revision 3283 by leuhmanu, Thu Jun 12 08:26:08 2014 UTC
# Line 1  Line 1 
1    # gettext catalog for cauldron web page(s)
2    # Copyright (C) 2014 - 2014 Mageia
3    # This file is distributed under the same license as
4    # the content of the corresponding web page(s).
5  #  #
6    # Generated by extract2gettext.php
7    # Domain: cauldron
8    #
9    # include translation strings from:
10    # en/5/download_index.php
11    # en/5/nav.php
12    #
13    # Translators:
14  msgid ""  msgid ""
15  msgstr ""  msgstr ""
16  "Project-Id-Version: ./langs/pt-br/cauldron.pt-br.lang\n"  "Project-Id-Version: Mageia\n"
17  "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
18  "POT-Creation-Date: 2014-03-22 18:06:26+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2014-06-12 08:25:20+0000\n"
19  "PO-Revision-Date: 2014-03-22 14:48+0100\n"  "PO-Revision-Date: 2014-03-28 23:40+0000\n"
20  "Last-Translator: Duffy Duck <d_duck@nowhere.net>\n"  "Last-Translator: Padula <padula1000@gmail.com>\n"
21  "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"  "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/pt_BR/)\n"
22  "Language: pt-br\n"  "Language: pt_BR\n"
23  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
24  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26    "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27    
28  #: "/web/en/5/download_index.php +25"  #: "/web/en/5/download_index.php +35"
29  msgid "32bit"  msgid "32 bit"
30  msgstr "32bit"  msgstr ""
   
 #: "/web/en/5/download_index.php +28"  
 msgid "64bit"  
 msgstr "64bit"  
31    
32  #: "/web/en/5/download_index.php +31"  #: "/web/en/5/download_index.php +38"
33  msgid "dualarch"  msgid "64 bit"
34    msgstr ""
35    
36    #: "/web/en/5/download_index.php +41"
37    #, fuzzy
38    msgid "Dualarch"
39  msgstr "dualarch"  msgstr "dualarch"
40    
41  #: "/web/en/5/download_index.php +38"  #: "/web/en/5/download_index.php +48"
42  msgid "forthcoming"  msgid "forthcoming"
43  msgstr "Próximo"  msgstr "Próximo"
44    
45  #: "/web/en/5/download_index.php +54"  #: "/web/en/5/download_index.php +61"
46  msgid "Download"  msgid "Download"
47  msgstr "Baixar"  msgstr "Baixar"
48    
49  #: "/web/en/5/download_index.php +55"  #: "/web/en/5/download_index.php +62"
50  msgid "Download Mageia 4 DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."  #, fuzzy
51    msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
52  msgstr "Baixar Mageia 4 DVD, CD, LiveCD, rede imagens de instalação ISO."  msgstr "Baixar Mageia 4 DVD, CD, LiveCD, rede imagens de instalação ISO."
53    
54  #: "/web/en/5/download_index.php +56"  #: "/web/en/5/download_index.php +63"
55  msgid "mageia, mageia 4, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"  #, fuzzy
56    msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
57  msgstr "mageia, mageia 4, linux, livre, Baixar, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"  msgstr "mageia, mageia 4, linux, livre, Baixar, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
58    
59  #: "/web/en/5/download_index.php +75"  #: "/web/en/5/download_index.php +132"
60  msgid "Be careful! This is a alpha, unstable release."  #, fuzzy
61  msgstr ""  msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
62    msgstr "Tenha cuidado! Este é um alfa, versão instável."
63    
64  #: "/web/en/5/download_index.php +76"  #: "/web/en/5/download_index.php +133"
65  msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."  msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
66  msgstr "Tenha Cuidado! Esta é uma versão Beta instável."  msgstr "Tenha Cuidado! Esta é uma versão Beta instável."
67    
68  #: "/web/en/5/download_index.php +77"  #: "/web/en/5/download_index.php +134"
69  msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"  msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
70  msgstr "Destina-se apenas para uso do desenvolvedor. <strong>NÃO USAR ESTA NA PRODUÇÃO OU PARA REVISÃO OFICIAL.</strong>"  msgstr "Destina-se apenas para uso do desenvolvedor. <strong>NÃO USAR ESTA NA PRODUÇÃO OU PARA REVISÃO OFICIAL.</strong>"
71    
72  #: "/web/en/5/download_index.php +78"  #: "/web/en/5/download_index.php +135"
 #, fuzzy  
73  msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for December 2014."  msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for December 2014."
74  msgstr "Esta é uma versão Release Candidate. Software Release Candidate é um software que se formou dos testes beta, é um produto de liberação pronto adequado para usuários avançados e colaboradores. No entanto, para usuários iniciantes ou aplicações critica podem querer esperar para a versão final prevista para fevereiro de 2014."  msgstr "Esta é uma versão Release Candidate. Software Release Candidate é um software que se formou de testes beta, e deve ser um produto de liberação adequada para usuários avançados e colaboradores. No entanto, usuários iniciantes com críticas podem esperar para a versão final prevista para Dezembro de 2014."
75    
76  #: "/web/en/5/download_index.php +78"  #: "/web/en/5/download_index.php +135"
77  msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."  msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
78  msgstr "Release Candidate é destinado a identificar todos os erros remanescentes ou pacotes em falta."  msgstr "Release Candidate é destinado a identificar todos os erros remanescentes ou pacotes em falta."
79    
80  #: "/web/en/5/download_index.php +84"  #: "/web/en/5/download_index.php +142"
81  msgid "Classical Installation Flavours"  msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you. But what is written between is important."
82  msgstr "Sabores de Instalação Clássica"  msgstr ""
83    
84  #: "/web/en/5/download_index.php +88"  #: "/web/en/5/download_index.php +148"
85  msgid "Format"  msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
86  msgstr "Formato"  msgstr ""
87    
88  #: "/web/en/5/download_index.php +89"  #: "/web/en/5/download_index.php +150"
89  msgid "size"  msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
90  msgstr "tamanho"  msgstr ""
91    
92  #: "/web/en/5/download_index.php +90"  #: "/web/en/5/download_index.php +151"
93  msgid "link"  msgid "Unetbootin is not supported."
94  msgstr "link"  msgstr ""
95    
96  #: "/web/en/5/download_index.php +91"  #: "/web/en/5/download_index.php +154"
97  msgid "BitTorrent"  msgid "Dump Mageia ISO on a USB flash drive"
98  msgstr "BitTorrent"  msgstr ""
99    
100  #: "/web/en/5/download_index.php +97"  #: "/web/en/5/download_index.php +156"
101  msgid "Desktop"  msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk."
102  msgstr "área de trabalho"  msgstr ""
103    
104    #: "/web/en/5/download_index.php +157"
105    msgid "Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see below)."
106    msgstr ""
107    
108    #: "/web/en/5/download_index.php +158"
109    msgid "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:"
110    msgstr ""
111    
112    #: "/web/en/5/download_index.php +160"
113    msgid "IsoDumper, available since Mageia 4 inside repo, for Mageia 3, it's <a href=\"%s\">here</a>."
114    msgstr ""
115    
116    #: "/web/en/5/download_index.php +162"
117    #, fuzzy
118    msgid "For windows use <a href=\"%s\">usbdumper.</a>"
119    msgstr "É <a href=\"%s\">aqui</a>."
120    
121    #: "/web/en/5/download_index.php +163"
122    msgid "If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)."
123    msgstr ""
124    
125  #: "/web/en/5/download_index.php +122"  #: "/web/en/5/download_index.php +173"
126  msgid "Notes:"  msgid "Classical Installation Flavours"
127  msgstr "Notas:"  msgstr "Sabores de Instalação Clássica"
128    
129    #: "/web/en/5/download_index.php +175"
130    msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
131    msgstr ""
132    
133  #: "/web/en/5/download_index.php +125"  #: "/web/en/5/download_index.php +177"
134  msgid "Up to 167 locales are supported:"  msgid "Up to 167 locales are supported:"
135  msgstr "Até 167 idiomas são suportados:"  msgstr "Até 167 idiomas são suportados:"
136    
137  #: "/web/en/5/download_index.php +128"  #: "/web/en/5/download_index.php +179"
138  msgid "and so much more!"  msgid "and so much more!"
139  msgstr "e muito mais!"  msgstr "e muito mais!"
140    
141  #: "/web/en/5/download_index.php +129"  #: "/web/en/5/download_index.php +180"
142  msgid "See the comprehensive list"  msgid "See the comprehensive list"
143  msgstr "Veja a lista completa"  msgstr "Veja a lista completa"
144    
145  #: "/web/en/5/download_index.php +131"  #: "/web/en/5/download_index.php +183"
146  msgid "These DVD and CD ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."  #, fuzzy
147    msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
148  msgstr "Estes DVD e CD ISOs contém software livre e alguns drivers proprietários."  msgstr "Estes DVD e CD ISOs contém software livre e alguns drivers proprietários."
149    
150  #: "/web/en/5/download_index.php +132"  #: "/web/en/5/download_index.php +184"
151  msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."  msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
152  msgstr "Você será solicitado a escolher qual tipo de Software que deseja instalar."  msgstr "Você será solicitado a escolher qual tipo de Software que deseja instalar."
153    
154  #: "/web/en/5/download_index.php +134"  #: "/web/en/5/download_index.php +185"
155  msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages."  msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO."
156  msgstr "O DVD dualarch contém apenas uma lista mínima de pacotes."  msgstr ""
157    
158  #: "/web/en/5/download_index.php +139"  #: "/web/en/5/download_index.php +188"
159    msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about 4GB. For the dualarch it's about 1GB."
160    msgstr ""
161    
162    #: "/web/en/5/download_index.php +196"
163  msgid "LiveCDs and LiveDVDs"  msgid "LiveCDs and LiveDVDs"
164  msgstr "LiveCDs e LiveDVDs"  msgstr "LiveCDs e LiveDVDs"
165    
166  #: "/web/en/5/download_index.php +140"  #: "/web/en/5/download_index.php +198"
167    msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a CD, DVD or USB device, and try it using \tone of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE."
168    msgstr ""
169    
170    #: "/web/en/5/download_index.php +199"
171    msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
172    msgstr ""
173    
174    #: "/web/en/5/download_index.php +201"
175  msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY."  msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
176  msgstr "Uso LiveCDs e LiveDVDs para novas instalações frescas ONLY."  msgstr "Uso LiveCDs e LiveDVDs para novas instalações frescas ONLY."
177    
178  #: "/web/en/5/download_index.php +141"  #: "/web/en/5/download_index.php +202"
 #, fuzzy  
179  msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from from the prior Mageia release!"  msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from from the prior Mageia release!"
180  msgstr "Não use esses LiveCDs ou LiveDVDs para atualizar a partir de Mageia 3!"  msgstr "Não use esses LiveCDs ou LiveDVDs para atualizar a versão anterior Mageia!"
181    
182  #: "/web/en/5/download_index.php +142"  #: "/web/en/5/download_index.php +203"
183  msgid "Use above DVD or CD and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."  #, fuzzy
184    msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
185  msgstr "Ver <a href=\"%s\" hreflang=\"pt-br\">guia de atualização</a> sobre DVD ou CD."  msgstr "Ver <a href=\"%s\" hreflang=\"pt-br\">guia de atualização</a> sobre DVD ou CD."
186    
 #: "/web/en/5/download_index.php +155"  
 msgid "All languages"  
 msgstr "Todos os idiomas"  
   
 #: "/web/en/5/download_index.php +182"  
 msgid "English only"  
 msgstr "Somente em Inglês"  
   
187  #: "/web/en/5/download_index.php +206"  #: "/web/en/5/download_index.php +206"
188    msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about 1.4GB. For the LiveCDs it's about 700MB."
189    msgstr ""
190    
191    #: "/web/en/5/download_index.php +211"
192  msgid "Wired Network-based Installation CD"  msgid "Wired Network-based Installation CD"
193  msgstr "CD de instalação baseada em rede com fios"  msgstr "CD de instalação baseada em rede com fios"
194    
195  #: "/web/en/5/download_index.php +207"  #: "/web/en/5/download_index.php +212"
196  msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."  msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
197  msgstr "Baixar rapidamente e iniciar imediatamente em modo de instalação a partir de <em>fio</em> de rede ou um disco local."  msgstr "Baixar rapidamente e iniciar imediatamente em modo de instalação a partir de <em>fio</em> de rede ou um disco local."
198    
199  #: "/web/en/5/download_index.php +208"  #: "/web/en/5/download_index.php +213"
200    msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
201    msgstr ""
202    
203    #: "/web/en/5/download_index.php +214"
204  msgid "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they may not work. If it is the case, use above one."  msgid "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they may not work. If it is the case, use above one."
205  msgstr "Estas ISOs mudam com freqüência, e no estado de Cauldron, elas podem não funcionar. Se for o caso, use uma das opções acima."  msgstr "Estas ISOs mudam com freqüência, e no estado de Cauldron, elas podem não funcionar. Se for o caso, use uma das opções acima."
206    
207    #: "/web/en/5/download_index.php +215"
208    msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
209    msgstr ""
210    
211  #: "/web/en/5/download_index.php +220"  #: "/web/en/5/download_index.php +220"
212    #, fuzzy
213    msgid "Classic Installation"
214    msgstr "Sabores de Instalação Clássica"
215    
216    #: "/web/en/5/download_index.php +222"
217    msgid "Live Media"
218    msgstr ""
219    
220    #: "/web/en/5/download_index.php +224"
221    #, fuzzy
222    msgid "Network Installation"
223    msgstr "CD de instalação baseada em rede com fios"
224    
225    #: "/web/en/5/download_index.php +228"
226    msgid "The dualarch is not yet available."
227    msgstr ""
228    
229    #: "/web/en/5/download_index.php +229"
230    #, fuzzy
231    msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available."
232    msgstr "Uso LiveCDs e LiveDVDs para novas instalações frescas ONLY."
233    
234    #: "/web/en/5/download_index.php +230"
235    #, fuzzy
236    msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
237    msgstr "Sabores de Instalação Clássica"
238    
239    #: "/web/en/5/download_index.php +240"
240    msgid "LiveCDs"
241    msgstr ""
242    
243    #: "/web/en/5/download_index.php +241"
244    msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit."
245    msgstr ""
246    
247    #: "/web/en/5/download_index.php +245"
248    msgid "LiveDVDs"
249    msgstr ""
250    
251    #: "/web/en/5/download_index.php +246"
252    msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit."
253    msgstr ""
254    
255    #: "/web/en/5/download_index.php +251"
256    #, fuzzy
257    msgid "English only (CD)"
258    msgstr "Somente em Inglês"
259    
260    #: "/web/en/5/download_index.php +259"
261    msgid "Desktop"
262    msgstr "área de trabalho"
263    
264    #: "/web/en/5/download_index.php +262"
265    #, fuzzy
266    msgid "Gnome Desktop"
267    msgstr "área de trabalho"
268    
269    #: "/web/en/5/download_index.php +266"
270    #, fuzzy
271    msgid "Kde Desktop"
272    msgstr "área de trabalho"
273    
274    #: "/web/en/5/download_index.php +272"
275    #, fuzzy
276    msgid "KDE Desktop"
277    msgstr "área de trabalho"
278    
279    #: "/web/en/5/download_index.php +274"
280    #, fuzzy
281    msgid "GNOME Desktop"
282    msgstr "área de trabalho"
283    
284    #: "/web/en/5/download_index.php +279"
285    #, fuzzy
286    msgid "Network installer"
287    msgstr "Instalador via rede, CD de Software livre"
288    
289    #: "/web/en/5/download_index.php +282"
290  msgid "Network installer, Free Software CD"  msgid "Network installer, Free Software CD"
291  msgstr "Instalador via rede, CD de Software livre"  msgstr "Instalador via rede, CD de Software livre"
292    
293  #: "/web/en/5/download_index.php +228"  #: "/web/en/5/download_index.php +283"
294    msgid "Contain only free software"
295    msgstr ""
296    
297    #: "/web/en/5/download_index.php +286"
298  msgid "Network installer + nonfree firmware CD"  msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
299  msgstr "Instalador via rede + CD de firmware não-livres"  msgstr "Instalador via rede + CD de firmware não-livres"
300    
301  #: "/web/en/5/download_index.php +229"  #: "/web/en/5/download_index.php +287"
302  msgid "needed for some disc controllers, some network cards, etc."  #, fuzzy
303    msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc."
304  msgstr "necessários para alguns controladores de disco, rede de algumas cartas, etc."  msgstr "necessários para alguns controladores de disco, rede de algumas cartas, etc."
305    
306  #: "/web/en/5/download_index.php +245"  #: "/web/en/5/download_index.php +291"
307  msgid "<a href=\"%s\">Release notes</a>"  #, fuzzy
308  msgstr "<a href=\"%s\">Notas de lançamento</a>"  msgid "Free Software CD"
309    msgstr "Instalador via rede, CD de Software livre"
310    
311  #: "/web/en/5/download_index.php +246"  #: "/web/en/5/download_index.php +293"
312  msgid "<a href=\"%s\">Errata</a>"  #, fuzzy
313  msgstr "<a href=\"%s\">Errata</a>"  msgid "Nonfree Firmware CD"
314    msgstr "Instalador via rede + CD de firmware não-livres"
315    
316    #: "/web/en/5/download_index.php +298"
317    msgid "Supported Architecture"
318    msgstr ""
319    
320    #: "/web/en/5/download_index.php +301"
321    msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it."
322    msgstr ""
323    
324    #: "/web/en/5/download_index.php +305"
325    msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
326    msgstr ""
327    
328    #: "/web/en/5/download_index.php +311"
329    #, fuzzy
330    msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite desktop, %s, to fit on 1GB."
331    msgstr "O DVD dualarch contém apenas uma lista mínima de pacotes."
332    
333    #: "/web/en/5/download_index.php +312"
334    msgid "It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU."
335    msgstr ""
336    
337    #: "/web/en/5/download_index.php +313"
338    msgid "This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast deployment of Mageia."
339    msgstr ""
340    
341    #: "/web/en/5/download_index.php +327"
342    #, fuzzy
343    msgid "Download Method"
344    msgstr "Baixar"
345    
346    #: "/web/en/5/download_index.php +329"
347    msgid "Direct link"
348    msgstr ""
349    
350    #: "/web/en/5/download_index.php +330"
351    msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
352    msgstr ""
353    
354    #: "/web/en/5/download_index.php +336"
355    msgid "BitTorrent"
356    msgstr "BitTorrent"
357    
358    #: "/web/en/5/download_index.php +337"
359    msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
360    msgstr ""
361    
362    #: "/web/en/5/download_index.php +338"
363    msgid "BitTorrent link are not yet available."
364    msgstr ""
365    
366    #: "/web/en/5/download_index.php +344"
367    msgid "Direct Link"
368    msgstr ""
369    
370    #: "/web/en/5/download_index.php +355"
371    msgid "Format"
372    msgstr "Formato"
373    
374    #: "/web/en/5/download_index.php +356"
375    msgid "link"
376    msgstr "link"
377    
378    #: "/web/en/5/download_index.php +477"
379    msgid "Release notes"
380    msgstr "Notas de lançamento"
381    
382    #: "/web/en/5/download_index.php +478"
383    msgid "Errata"
384    msgstr "Errata"
385    
386  #: "/web/en/5/download_index.php +247"  #: "/web/en/5/download_index.php +479"
387  msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"  msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
388  msgstr "<a href=\"%s\">que para escolher</a>"  msgstr "<a href=\"%s\">que para escolher</a>"
389    
390  #: "/web/en/5/download_index.php +248"  #: "/web/en/5/download_index.php +480"
391  msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash stick</a>"  #, fuzzy
392    msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
393  msgstr "<a href=\"%s\">Obter ISO no flash USB stick</a>"  msgstr "<a href=\"%s\">Obter ISO no flash USB stick</a>"
394    
395  #: "/web/en/5/download_index.php +249"  #: "/web/en/5/download_index.php +481"
396  msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"  msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
397  msgstr "Iniciante? <a href=\"%s\">Aqui está uma página wiki para você.</a>"  msgstr "Iniciante? <a href=\"%s\">Aqui está uma página wiki para você.</a>"
398    
399  #: "/web/en/5/download_index.php +250"  #: "/web/en/5/download_index.php +482"
 #, fuzzy  
400  msgid "Help us on %s"  msgid "Help us on %s"
401  msgstr "É <a href=\"%s\">aqui</a> ."  msgstr "Ajude-nos sobre %s"
402    
403  #: "/web/en/5/download_index.php +254"  #: "/web/en/5/download_index.php +486"
 #, fuzzy  
404  msgid "Looking for a stable release?"  msgid "Looking for a stable release?"
405  msgstr "Procurando por Mageia 3?"  msgstr "À procura de uma versão estável?"
406    
407  #: "/web/en/5/download_index.php +256"  #: "/web/en/5/download_index.php +488"
 #, fuzzy  
408  msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."  msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
409  msgstr "É <a href=\"%s\">aqui</a> ."  msgstr "É <a href=\"%s\">aqui</a>."
410    
411  #: "/web/en/5/download_index.php +261"  #: "/web/en/5/download_index.php +491"
 #, fuzzy  
412  msgid "Upgrading<br>from %s ?"  msgid "Upgrading<br>from %s ?"
413  msgstr "Atualizando<br>do Mageia 3 ?"  msgstr "Atualizando<br>de %s ?"
414    
415  #: "/web/en/5/download_index.php +263"  #: "/web/en/5/download_index.php +493"
416  msgid "<strong>do not</strong> use LiveCDs;"  msgid "<strong>do not</strong> use LiveCDs;"
417  msgstr "<strong>não</strong>usar LiveCDs;"  msgstr "<strong>não</strong>usar LiveCDs;"
418    
419  #: "/web/en/5/download_index.php +264"  #: "/web/en/5/download_index.php +494"
420  msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"  msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
421  msgstr "veja <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">atualizar guia</a>"  msgstr "veja <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">atualizar guia</a>"
422    
423  #: "/web/en/5/download_index.php +269"  #: "/web/en/5/download_index.php +497"
 #, fuzzy  
424  msgid "Looking for %s ?"  msgid "Looking for %s ?"
425  msgstr "Procurando por Mageia 3?"  msgstr "Procurando por %s ?"
426    
427  #: "/web/en/5/download_index.php +272"  #: "/web/en/5/download_index.php +500"
428  msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."  msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
429  msgstr "Mas lembre-se que ele já <a href=\"%s\">chegou EOL</a>."  msgstr "Mas lembre-se que ele já <a href=\"%s\">chegou EOL</a>."
430    
431  #: "/web/en/5/download_index.php +277"  #: "/web/en/5/download_index.php +503"
432  msgid "Need more challenge?"  msgid "Need more challenge?"
433  msgstr "Precisa de mais desafio?"  msgstr "Precisa de mais desafio?"
434    
435  #: "/web/en/5/download_index.php +278"  #: "/web/en/5/download_index.php +504"
 #, fuzzy  
436  msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on %s</a>."  msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on %s</a>."
437  msgstr "Você pode <a href=\"%s\">ajudar</a><a href=\"%s\">no Mageia 5</a>."  msgstr "Você pode <a href=\"%s\">ajudar</a>a<a href=\"%s\">%s</a>."
438    
439  #: "/web/en/5/nav.php +3"  #: "/web/en/5/nav.php +3"
440  msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"  msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"
# Line 248  msgstr "Roteiro do desenvolvimento" Line 456  msgstr "Roteiro do desenvolvimento"
456  msgid "Features review"  msgid "Features review"
457  msgstr "Caracteristica de revisão"  msgstr "Caracteristica de revisão"
458    
 #: "/web/en/5/nav.php +12"  
 msgid "Release notes"  
 msgstr "Notas de lançamento"  
   
 #: "/web/en/5/nav.php +13"  
 msgid "Errata"  
 msgstr "Errata"  
   
459  #: "/web/en/5/nav.php +14"  #: "/web/en/5/nav.php +14"
460  msgid "Bugs Reports"  msgid "Bugs Reports"
461  msgstr "Relatório de Bugs"  msgstr "Relatório de Bugs"
462    
463  #, fuzzy  #~ msgid "32bit"
464  #~ msgid "Mageia&nbsp;5"  #~ msgstr "32bit"
 #~ msgstr "Mageia&nbsp;4"  
   
 #~ msgid "It is <a href=\"%s\">here now</a>."  
 #~ msgstr "É <a href=\"%s\">aqui</a> ."  
   
 #~ msgid "December 1<sup>st</sup> 2014"  
 #~ msgstr "01 de fevereiro de 2014"  
   
 #~ msgid "Mageia 4"  
 #~ msgstr "Mageia 4"  
   
 #~ msgid "Mageia 4 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia project."  
 #~ msgstr "Mageia 4 é a mais nova e sólida , distribuição estável Linux a partir do projeto Mageia."  
   
 #~ msgid "About Mageia 4"  
 #~ msgstr "Sobre Mageia 4"  
   
 #~ msgid "Mageia 4 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with the Live or Classical ISOs being the most popular methods."  
 #~ msgstr "Mageia 4 é uma distribuição GNU/Linux para o seu computador, lançado pela <a href=\"%s\">Comunidade Mageia </a>. Pode ser instalado de várias maneiras, com as ISOs Live ou Clássicas sendo os métodos mais populares."  
   
 #~ msgid "Download it right away!"  
 #~ msgstr "Faça o download agora mesmo!"  
   
 #~ msgid "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you can run Mageia 4 directly from there, and try Mageia using one of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE."  
 #~ msgstr "Live ISO, tentar usar Mageia sem instalação. Use <a href=\"%s\">estas instruções</a> para colocar a Live ISO em um CD, DVD ou dispositivo USB. Em seguida, você pode executar Mageia 4 diretamente, e usar Mageia usando uma das interfaces gráficas de usuário, como o GNOME ou KDE."  
   
 #~ msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."  
 #~ msgstr "Se você está feliz com a experiência Mageia, você pode instalá-lo em seu disco rígido a partir da mídia Live."  
   
 #~ msgid "Mageia 4 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate, and Cinnamon."  
 #~ msgstr "Mageia 4 inclui vários gerenciador de desktop, incluindo KDE, Gnome, XFCE, Mate, e Cinnamon."  
   
 #~ msgid "There are lots of applications in the official repositories. You can have a look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete list of packages inside Mageia."  
 #~ msgstr "Há muitas aplicações nos repositórios oficiais . Você pode verificar o banco de dados <a href=\"%s\">Mageia Aplicação</a> para obter uma lista completa de pacotes Mageia."  
   
 #~ msgid "What's new?"  
 #~ msgstr "O que há de novo?"  
   
 #~ msgid "There's plenty of new goodness in Mageia 4, too much to include here - see the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive exposé."  
 #~ msgstr "Há muita colaboração no novo Mageia 4, e muito para incluir aqui - veja as <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">notas de versão</a> para uma extensa exposição."  
   
 #~ msgid "To help users configure and use Mageia, and to provide some information about the community and the project, we've added the new <a href=\"%s\">MageiaWelcome</a>.It starts automatically when a session opens for the first time in any of the graphical environments."  
 #~ msgstr "Para ajudar os usuários a configurar e usar o Mageia, e para obter algumas informações sobre a comunidade e o projeto, nós adicionamos o novo <a href=\"%s\">MageiaWelcome</a> Ele é iniciado automaticamente quando uma sessão é aberta pela primeira vez em qualquer um dos ambientes gráficos."  
   
 #~ msgid "We've added two new desktop environments: Mate and Cinnamon, both available from the classic installer DVD/ISO. To make it more friendly we re-factored the <a href=\"%s\">custom desktop choice</a>."  
 #~ msgstr "Adicionamos dois novos ambientes de desktop: Mate e Cinnamon, ambos disponíveis a partir do clássico instalador DVD/ISO. Para torná-lo mais amigável o <a href=\"%s\">desktop personalizado escolha</a>."  
   
 #~ msgid "There's been a lot of work done on Mageia software. Many packages were ported from Gtk2 to Gtk3, to use more modern components. We've also ported all the tools from the deprecated usermode to polkit when privileges are needed."  
 #~ msgstr "Tem havido uma grande quantidade de trabalho feito em software Mageia. Muitos pacotes foram substituidos de Gtk2 para GTK3, usar componentes mais modernos. Nós também substituimos todas as ferramentas do usermode obsoleto para polkit quando são necessários privilégios."  
   
 #~ msgid "TexLive used to need around 1GB of data for installation - now it's separated into 3 packages which will usually mean a much smaller footprint."  
 #~ msgstr "TeXLive geralmente precisava usar cerca de 1GB de dados para a instalação - agora está separada em 3 pacotes que geralmente significa uma pegada muito menor."  
   
 #~ msgid "Mageia Control Center"  
 #~ msgstr "Cetro de Controle Mageia"  
   
 #~ msgid "Mageia in context"  
 #~ msgstr "Mageia em contexto"  
465    
466  #~ msgid "Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 4 being our fourth release."  #~ msgid "64bit"
467  #~ msgstr "Mageia é uma comunidade e uma distribuição Linux, com Mageia 4 sendo nosso quarto lançamento."  #~ msgstr "64bit"
468    
469  #~ msgid "Mageia 4 is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit organisation</a>, which is  governed by a body of recognized and elected contributors."  #~ msgid "size"
470  #~ msgstr "Mageia 4 é apoiada pelo <a href=\"%s\">Mageia.org organização sem fins lucrativos</a>, que é governado por um corpo de colaboradores reconhecidos e eleitos."  #~ msgstr "tamanho"
471    
472  #~ msgid "Mageia 4 has been made by more than <a href=\"%s\">100 people from all around the world</a>."  #~ msgid "Notes:"
473  #~ msgstr "Mageia 4 foi feita por mais de <a href=\"%s\">100 pessoas de todo o mundo</a>."  #~ msgstr "Notas:"
474    
475  #~ msgid "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software community. We aim to blend all the excellent work done by the community, adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers and businesses."  #~ msgid "All languages"
476  #~ msgstr "Nosso trabalho contribui para o excelente trabalho da comunidade Linux e Software Livre em geral. Nosso objetivo é misturar tudo o excelente trabalho realizado pela comunidade, adicionando os ingredientes especiais Mageia, para trazer-lhe o melhor, a experiência mais estável, confiável e agradável que pode fazer para os usuários regulares, desenvolvedores e empresas."  #~ msgstr "Todos os idiomas"
477    
478  #~ msgid "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join us</a>."  #~ msgid "<a href=\"%s\">Release notes</a>"
479  #~ msgstr "Congratulamo-nos com novos colaboradores para qualquer uma das muitas equipes diferentes que vão fazer parte da Comunidade Mageia, e nós encorajamos você a se <a href=\"%s\">juntar a nós</a>."  #~ msgstr "<a href=\"%s\">Notas de lançamento</a>"
480    
481  #~ msgid "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."  #~ msgid "<a href=\"%s\">Errata</a>"
482  #~ msgstr "A ISO Clássica é a forma mais tradicional de instalar Mageia diretamente. Dê uma olhada na <a href=\"%s\">documentação completa</a> para este instalador."  #~ msgstr "<a href=\"%s\">Errata</a>"

Legend:
Removed from v.3171  
changed lines
  Added in v.3283

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30