/[web]/www/trunk/langs/pt-br/cauldron.po
ViewVC logotype

Diff of /www/trunk/langs/pt-br/cauldron.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 3189 by leuhmanu, Sat Mar 22 18:09:35 2014 UTC revision 3190 by yurchor, Sat Mar 29 19:29:30 2014 UTC
# Line 1  Line 1 
1  #  # gettext catalog for cauldron web page(s)
2    # Copyright (C) 2014 - 2014 Mageia
3    # This file is distributed under the same license as
4    # the content of the corresponding web page(s).
5    #
6    # Generated by extract2gettext.php
7    # Domain: cauldron
8    #
9    # include translation strings from:
10    # en/5/download_index.php
11    # en/5/nav.php
12    #
13    # Translators:
14  msgid ""  msgid ""
15  msgstr ""  msgstr ""
16  "Project-Id-Version: ./langs/pt-br/cauldron.pt-br.lang\n"  "Project-Id-Version: Mageia\n"
17  "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
18  "POT-Creation-Date: 2014-03-22 18:06:26+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2014-03-22 18:06:26+0000\n"
19  "PO-Revision-Date: 2014-03-22 14:48+0100\n"  "PO-Revision-Date: 2014-03-28 23:40+0000\n"
20  "Last-Translator: Duffy Duck <d_duck@nowhere.net>\n"  "Last-Translator: Padula <padula1000@gmail.com>\n"
21  "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"  "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/pt_BR/)\n"
 "Language: pt-br\n"  
22  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
23  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25    "Language: pt_BR\n"
26    "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27    
28  #: "/web/en/5/download_index.php +25"  #: "/web/en/5/download_index.php +25"
29  msgid "32bit"  msgid "32bit"
# Line 37  msgid "Download Mageia 4 DVD, CD, LiveCD Line 50  msgid "Download Mageia 4 DVD, CD, LiveCD
50  msgstr "Baixar Mageia 4 DVD, CD, LiveCD, rede imagens de instalação ISO."  msgstr "Baixar Mageia 4 DVD, CD, LiveCD, rede imagens de instalação ISO."
51    
52  #: "/web/en/5/download_index.php +56"  #: "/web/en/5/download_index.php +56"
53  msgid "mageia, mageia 4, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"  msgid ""
54    "mageia, mageia 4, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync,"
55    " bittorrent"
56  msgstr "mageia, mageia 4, linux, livre, Baixar, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"  msgstr "mageia, mageia 4, linux, livre, Baixar, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
57    
58  #: "/web/en/5/download_index.php +75"  #: "/web/en/5/download_index.php +75"
59  msgid "Be careful! This is a alpha, unstable release."  msgid "Be careful! This is a alpha, unstable release."
60  msgstr ""  msgstr "Tenha cuidado! Este é um alfa, versão instável."
61    
62  #: "/web/en/5/download_index.php +76"  #: "/web/en/5/download_index.php +76"
63  msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."  msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
64  msgstr "Tenha Cuidado! Esta é uma versão Beta instável."  msgstr "Tenha Cuidado! Esta é uma versão Beta instável."
65    
66  #: "/web/en/5/download_index.php +77"  #: "/web/en/5/download_index.php +77"
67  msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"  msgid ""
68    "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION"
69    " OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
70  msgstr "Destina-se apenas para uso do desenvolvedor. <strong>NÃO USAR ESTA NA PRODUÇÃO OU PARA REVISÃO OFICIAL.</strong>"  msgstr "Destina-se apenas para uso do desenvolvedor. <strong>NÃO USAR ESTA NA PRODUÇÃO OU PARA REVISÃO OFICIAL.</strong>"
71    
72  #: "/web/en/5/download_index.php +78"  #: "/web/en/5/download_index.php +78"
73  #, fuzzy  msgid ""
74  msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for December 2014."  "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has"
75  msgstr "Esta é uma versão Release Candidate. Software Release Candidate é um software que se formou dos testes beta, é um produto de liberação pronto adequado para usuários avançados e colaboradores. No entanto, para usuários iniciantes ou aplicações critica podem querer esperar para a versão final prevista para fevereiro de 2014."  " graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for "
76    "advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-"
77    "applications users may wish to wait for the final release planned for "
78    "December 2014."
79    msgstr "Esta é uma versão Release Candidate. Software Release Candidate é um software que se formou de testes beta, e deve ser um produto de liberação adequada para usuários avançados e colaboradores. No entanto, usuários iniciantes com críticas podem esperar para a versão final prevista para Dezembro de 2014."
80    
81  #: "/web/en/5/download_index.php +78"  #: "/web/en/5/download_index.php +78"
82  msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."  msgid ""
83    "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing "
84    "packages."
85  msgstr "Release Candidate é destinado a identificar todos os erros remanescentes ou pacotes em falta."  msgstr "Release Candidate é destinado a identificar todos os erros remanescentes ou pacotes em falta."
86    
87  #: "/web/en/5/download_index.php +84"  #: "/web/en/5/download_index.php +84"
# Line 102  msgid "See the comprehensive list" Line 125  msgid "See the comprehensive list"
125  msgstr "Veja a lista completa"  msgstr "Veja a lista completa"
126    
127  #: "/web/en/5/download_index.php +131"  #: "/web/en/5/download_index.php +131"
128  msgid "These DVD and CD ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."  msgid ""
129    "These DVD and CD ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
130  msgstr "Estes DVD e CD ISOs contém software livre e alguns drivers proprietários."  msgstr "Estes DVD e CD ISOs contém software livre e alguns drivers proprietários."
131    
132  #: "/web/en/5/download_index.php +132"  #: "/web/en/5/download_index.php +132"
# Line 122  msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fres Line 146  msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fres
146  msgstr "Uso LiveCDs e LiveDVDs para novas instalações frescas ONLY."  msgstr "Uso LiveCDs e LiveDVDs para novas instalações frescas ONLY."
147    
148  #: "/web/en/5/download_index.php +141"  #: "/web/en/5/download_index.php +141"
149  #, fuzzy  msgid ""
150  msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from from the prior Mageia release!"  "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from from the prior Mageia "
151  msgstr "Não use esses LiveCDs ou LiveDVDs para atualizar a partir de Mageia 3!"  "release!"
152    msgstr "Não use esses LiveCDs ou LiveDVDs para atualizar a versão anterior Mageia!"
153    
154  #: "/web/en/5/download_index.php +142"  #: "/web/en/5/download_index.php +142"
155  msgid "Use above DVD or CD and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."  msgid "Use above DVD or CD and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
# Line 143  msgid "Wired Network-based Installation Line 168  msgid "Wired Network-based Installation
168  msgstr "CD de instalação baseada em rede com fios"  msgstr "CD de instalação baseada em rede com fios"
169    
170  #: "/web/en/5/download_index.php +207"  #: "/web/en/5/download_index.php +207"
171  msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."  msgid ""
172    "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
173    "network or a local disk."
174  msgstr "Baixar rapidamente e iniciar imediatamente em modo de instalação a partir de <em>fio</em> de rede ou um disco local."  msgstr "Baixar rapidamente e iniciar imediatamente em modo de instalação a partir de <em>fio</em> de rede ou um disco local."
175    
176  #: "/web/en/5/download_index.php +208"  #: "/web/en/5/download_index.php +208"
177  msgid "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they may not work. If it is the case, use above one."  msgid ""
178    "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they "
179    "may not work. If it is the case, use above one."
180  msgstr "Estas ISOs mudam com freqüência, e no estado de Cauldron, elas podem não funcionar. Se for o caso, use uma das opções acima."  msgstr "Estas ISOs mudam com freqüência, e no estado de Cauldron, elas podem não funcionar. Se for o caso, use uma das opções acima."
181    
182  #: "/web/en/5/download_index.php +220"  #: "/web/en/5/download_index.php +220"
# Line 183  msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a Line 212  msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a
212  msgstr "Iniciante? <a href=\"%s\">Aqui está uma página wiki para você.</a>"  msgstr "Iniciante? <a href=\"%s\">Aqui está uma página wiki para você.</a>"
213    
214  #: "/web/en/5/download_index.php +250"  #: "/web/en/5/download_index.php +250"
 #, fuzzy  
215  msgid "Help us on %s"  msgid "Help us on %s"
216  msgstr "É <a href=\"%s\">aqui</a> ."  msgstr "Ajude-nos sobre %s"
217    
218  #: "/web/en/5/download_index.php +254"  #: "/web/en/5/download_index.php +254"
 #, fuzzy  
219  msgid "Looking for a stable release?"  msgid "Looking for a stable release?"
220  msgstr "Procurando por Mageia 3?"  msgstr "À procura de uma versão estável?"
221    
222  #: "/web/en/5/download_index.php +256"  #: "/web/en/5/download_index.php +256"
 #, fuzzy  
223  msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."  msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
224  msgstr "É <a href=\"%s\">aqui</a> ."  msgstr "É <a href=\"%s\">aqui</a>."
225    
226  #: "/web/en/5/download_index.php +261"  #: "/web/en/5/download_index.php +261"
 #, fuzzy  
227  msgid "Upgrading<br>from %s ?"  msgid "Upgrading<br>from %s ?"
228  msgstr "Atualizando<br>do Mageia 3 ?"  msgstr "Atualizando<br>de %s ?"
229    
230  #: "/web/en/5/download_index.php +263"  #: "/web/en/5/download_index.php +263"
231  msgid "<strong>do not</strong> use LiveCDs;"  msgid "<strong>do not</strong> use LiveCDs;"
# Line 211  msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\ Line 236  msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\
236  msgstr "veja <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">atualizar guia</a>"  msgstr "veja <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">atualizar guia</a>"
237    
238  #: "/web/en/5/download_index.php +269"  #: "/web/en/5/download_index.php +269"
 #, fuzzy  
239  msgid "Looking for %s ?"  msgid "Looking for %s ?"
240  msgstr "Procurando por Mageia 3?"  msgstr "Procurando por %s ?"
241    
242  #: "/web/en/5/download_index.php +272"  #: "/web/en/5/download_index.php +272"
243  msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."  msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
# Line 224  msgid "Need more challenge?" Line 248  msgid "Need more challenge?"
248  msgstr "Precisa de mais desafio?"  msgstr "Precisa de mais desafio?"
249    
250  #: "/web/en/5/download_index.php +278"  #: "/web/en/5/download_index.php +278"
 #, fuzzy  
251  msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on %s</a>."  msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on %s</a>."
252  msgstr "Você pode <a href=\"%s\">ajudar</a><a href=\"%s\">no Mageia 5</a>."  msgstr "Você pode <a href=\"%s\">ajudar</a>a<a href=\"%s\">%s</a>."
253    
254  #: "/web/en/5/nav.php +3"  #: "/web/en/5/nav.php +3"
255  msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"  msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"
# Line 237  msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia Line 260  msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia
260  msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"  msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
261    
262  #: "/web/en/5/nav.php +5"  #: "/web/en/5/nav.php +5"
263  msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"  msgid ""
264    "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
265  msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"  msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
266    
267  #: "/web/en/5/nav.php +8"  #: "/web/en/5/nav.php +8"
# Line 259  msgstr "Errata" Line 283  msgstr "Errata"
283  #: "/web/en/5/nav.php +14"  #: "/web/en/5/nav.php +14"
284  msgid "Bugs Reports"  msgid "Bugs Reports"
285  msgstr "Relatório de Bugs"  msgstr "Relatório de Bugs"
   
 #, fuzzy  
 #~ msgid "Mageia&nbsp;5"  
 #~ msgstr "Mageia&nbsp;4"  
   
 #~ msgid "It is <a href=\"%s\">here now</a>."  
 #~ msgstr "É <a href=\"%s\">aqui</a> ."  
   
 #~ msgid "December 1<sup>st</sup> 2014"  
 #~ msgstr "01 de fevereiro de 2014"  
   
 #~ msgid "Mageia 4"  
 #~ msgstr "Mageia 4"  
   
 #~ msgid "Mageia 4 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia project."  
 #~ msgstr "Mageia 4 é a mais nova e sólida , distribuição estável Linux a partir do projeto Mageia."  
   
 #~ msgid "About Mageia 4"  
 #~ msgstr "Sobre Mageia 4"  
   
 #~ msgid "Mageia 4 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with the Live or Classical ISOs being the most popular methods."  
 #~ msgstr "Mageia 4 é uma distribuição GNU/Linux para o seu computador, lançado pela <a href=\"%s\">Comunidade Mageia </a>. Pode ser instalado de várias maneiras, com as ISOs Live ou Clássicas sendo os métodos mais populares."  
   
 #~ msgid "Download it right away!"  
 #~ msgstr "Faça o download agora mesmo!"  
   
 #~ msgid "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you can run Mageia 4 directly from there, and try Mageia using one of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE."  
 #~ msgstr "Live ISO, tentar usar Mageia sem instalação. Use <a href=\"%s\">estas instruções</a> para colocar a Live ISO em um CD, DVD ou dispositivo USB. Em seguida, você pode executar Mageia 4 diretamente, e usar Mageia usando uma das interfaces gráficas de usuário, como o GNOME ou KDE."  
   
 #~ msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."  
 #~ msgstr "Se você está feliz com a experiência Mageia, você pode instalá-lo em seu disco rígido a partir da mídia Live."  
   
 #~ msgid "Mageia 4 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate, and Cinnamon."  
 #~ msgstr "Mageia 4 inclui vários gerenciador de desktop, incluindo KDE, Gnome, XFCE, Mate, e Cinnamon."  
   
 #~ msgid "There are lots of applications in the official repositories. You can have a look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete list of packages inside Mageia."  
 #~ msgstr "Há muitas aplicações nos repositórios oficiais . Você pode verificar o banco de dados <a href=\"%s\">Mageia Aplicação</a> para obter uma lista completa de pacotes Mageia."  
   
 #~ msgid "What's new?"  
 #~ msgstr "O que há de novo?"  
   
 #~ msgid "There's plenty of new goodness in Mageia 4, too much to include here - see the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive exposé."  
 #~ msgstr "Há muita colaboração no novo Mageia 4, e muito para incluir aqui - veja as <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">notas de versão</a> para uma extensa exposição."  
   
 #~ msgid "To help users configure and use Mageia, and to provide some information about the community and the project, we've added the new <a href=\"%s\">MageiaWelcome</a>.It starts automatically when a session opens for the first time in any of the graphical environments."  
 #~ msgstr "Para ajudar os usuários a configurar e usar o Mageia, e para obter algumas informações sobre a comunidade e o projeto, nós adicionamos o novo <a href=\"%s\">MageiaWelcome</a> Ele é iniciado automaticamente quando uma sessão é aberta pela primeira vez em qualquer um dos ambientes gráficos."  
   
 #~ msgid "We've added two new desktop environments: Mate and Cinnamon, both available from the classic installer DVD/ISO. To make it more friendly we re-factored the <a href=\"%s\">custom desktop choice</a>."  
 #~ msgstr "Adicionamos dois novos ambientes de desktop: Mate e Cinnamon, ambos disponíveis a partir do clássico instalador DVD/ISO. Para torná-lo mais amigável o <a href=\"%s\">desktop personalizado escolha</a>."  
   
 #~ msgid "There's been a lot of work done on Mageia software. Many packages were ported from Gtk2 to Gtk3, to use more modern components. We've also ported all the tools from the deprecated usermode to polkit when privileges are needed."  
 #~ msgstr "Tem havido uma grande quantidade de trabalho feito em software Mageia. Muitos pacotes foram substituidos de Gtk2 para GTK3, usar componentes mais modernos. Nós também substituimos todas as ferramentas do usermode obsoleto para polkit quando são necessários privilégios."  
   
 #~ msgid "TexLive used to need around 1GB of data for installation - now it's separated into 3 packages which will usually mean a much smaller footprint."  
 #~ msgstr "TeXLive geralmente precisava usar cerca de 1GB de dados para a instalação - agora está separada em 3 pacotes que geralmente significa uma pegada muito menor."  
   
 #~ msgid "Mageia Control Center"  
 #~ msgstr "Cetro de Controle Mageia"  
   
 #~ msgid "Mageia in context"  
 #~ msgstr "Mageia em contexto"  
   
 #~ msgid "Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 4 being our fourth release."  
 #~ msgstr "Mageia é uma comunidade e uma distribuição Linux, com Mageia 4 sendo nosso quarto lançamento."  
   
 #~ msgid "Mageia 4 is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit organisation</a>, which is  governed by a body of recognized and elected contributors."  
 #~ msgstr "Mageia 4 é apoiada pelo <a href=\"%s\">Mageia.org organização sem fins lucrativos</a>, que é governado por um corpo de colaboradores reconhecidos e eleitos."  
   
 #~ msgid "Mageia 4 has been made by more than <a href=\"%s\">100 people from all around the world</a>."  
 #~ msgstr "Mageia 4 foi feita por mais de <a href=\"%s\">100 pessoas de todo o mundo</a>."  
   
 #~ msgid "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software community. We aim to blend all the excellent work done by the community, adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers and businesses."  
 #~ msgstr "Nosso trabalho contribui para o excelente trabalho da comunidade Linux e Software Livre em geral. Nosso objetivo é misturar tudo o excelente trabalho realizado pela comunidade, adicionando os ingredientes especiais Mageia, para trazer-lhe o melhor, a experiência mais estável, confiável e agradável que pode fazer para os usuários regulares, desenvolvedores e empresas."  
   
 #~ msgid "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join us</a>."  
 #~ msgstr "Congratulamo-nos com novos colaboradores para qualquer uma das muitas equipes diferentes que vão fazer parte da Comunidade Mageia, e nós encorajamos você a se <a href=\"%s\">juntar a nós</a>."  
   
 #~ msgid "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."  
 #~ msgstr "A ISO Clássica é a forma mais tradicional de instalar Mageia diretamente. Dê uma olhada na <a href=\"%s\">documentação completa</a> para este instalador."  

Legend:
Removed from v.3189  
changed lines
  Added in v.3190

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30