/[web]/www/trunk/langs/pt-br/cauldron.po
ViewVC logotype

Diff of /www/trunk/langs/pt-br/cauldron.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 3272 by yurchor, Sat Mar 29 19:29:30 2014 UTC revision 3273 by leuhmanu, Sun Jun 8 12:14:39 2014 UTC
# Line 2  Line 2 
2  # Copyright (C) 2014 - 2014 Mageia  # Copyright (C) 2014 - 2014 Mageia
3  # This file is distributed under the same license as  # This file is distributed under the same license as
4  # the content of the corresponding web page(s).  # the content of the corresponding web page(s).
5  #  #
6  # Generated by extract2gettext.php  # Generated by extract2gettext.php
7  # Domain: cauldron  # Domain: cauldron
8  #  #
9  # include translation strings from:  # include translation strings from:
10  # en/5/download_index.php  # en/5/download_index.php
11  # en/5/nav.php  # en/5/nav.php
12  #  #
13  # Translators:  # Translators:
14  msgid ""  msgid ""
15  msgstr ""  msgstr ""
16  "Project-Id-Version: Mageia\n"  "Project-Id-Version: Mageia\n"
17  "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
18  "POT-Creation-Date: 2014-03-22 18:06:26+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2014-06-08 12:12:28+0000\n"
19  "PO-Revision-Date: 2014-03-28 23:40+0000\n"  "PO-Revision-Date: 2014-03-28 23:40+0000\n"
20  "Last-Translator: Padula <padula1000@gmail.com>\n"  "Last-Translator: Padula <padula1000@gmail.com>\n"
21  "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/pt_BR/)\n"  "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/pt_BR/)\n"
22    "Language: pt_BR\n"
23  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
24  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Language: pt_BR\n"  
26  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27    
28  #: "/web/en/5/download_index.php +25"  #: "/web/en/5/download_index.php +35"
29  msgid "32bit"  msgid "32 bit"
30  msgstr "32bit"  msgstr ""
31    
32  #: "/web/en/5/download_index.php +28"  #: "/web/en/5/download_index.php +38"
33  msgid "64bit"  msgid "64 bit"
34  msgstr "64bit"  msgstr ""
35    
36  #: "/web/en/5/download_index.php +31"  #: "/web/en/5/download_index.php +41"
37  msgid "dualarch"  #, fuzzy
38    msgid "Dualarch"
39  msgstr "dualarch"  msgstr "dualarch"
40    
41  #: "/web/en/5/download_index.php +38"  #: "/web/en/5/download_index.php +48"
42  msgid "forthcoming"  msgid "forthcoming"
43  msgstr "Próximo"  msgstr "Próximo"
44    
45  #: "/web/en/5/download_index.php +54"  #: "/web/en/5/download_index.php +61"
46  msgid "Download"  msgid "Download"
47  msgstr "Baixar"  msgstr "Baixar"
48    
49  #: "/web/en/5/download_index.php +55"  #: "/web/en/5/download_index.php +62"
50  msgid "Download Mageia 4 DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."  #, fuzzy
51    msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
52  msgstr "Baixar Mageia 4 DVD, CD, LiveCD, rede imagens de instalação ISO."  msgstr "Baixar Mageia 4 DVD, CD, LiveCD, rede imagens de instalação ISO."
53    
54  #: "/web/en/5/download_index.php +56"  #: "/web/en/5/download_index.php +63"
55  msgid ""  #, fuzzy
56  "mageia, mageia 4, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync,"  msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
 " bittorrent"  
57  msgstr "mageia, mageia 4, linux, livre, Baixar, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"  msgstr "mageia, mageia 4, linux, livre, Baixar, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
58    
59  #: "/web/en/5/download_index.php +75"  #: "/web/en/5/download_index.php +132"
60  msgid "Be careful! This is a alpha, unstable release."  #, fuzzy
61    msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
62  msgstr "Tenha cuidado! Este é um alfa, versão instável."  msgstr "Tenha cuidado! Este é um alfa, versão instável."
63    
64  #: "/web/en/5/download_index.php +76"  #: "/web/en/5/download_index.php +133"
65  msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."  msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
66  msgstr "Tenha Cuidado! Esta é uma versão Beta instável."  msgstr "Tenha Cuidado! Esta é uma versão Beta instável."
67    
68  #: "/web/en/5/download_index.php +77"  #: "/web/en/5/download_index.php +134"
69  msgid ""  msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
 "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION"  
 " OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"  
70  msgstr "Destina-se apenas para uso do desenvolvedor. <strong>NÃO USAR ESTA NA PRODUÇÃO OU PARA REVISÃO OFICIAL.</strong>"  msgstr "Destina-se apenas para uso do desenvolvedor. <strong>NÃO USAR ESTA NA PRODUÇÃO OU PARA REVISÃO OFICIAL.</strong>"
71    
72  #: "/web/en/5/download_index.php +78"  #: "/web/en/5/download_index.php +135"
73  msgid ""  msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for December 2014."
 "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has"  
 " graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for "  
 "advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-"  
 "applications users may wish to wait for the final release planned for "  
 "December 2014."  
74  msgstr "Esta é uma versão Release Candidate. Software Release Candidate é um software que se formou de testes beta, e deve ser um produto de liberação adequada para usuários avançados e colaboradores. No entanto, usuários iniciantes com críticas podem esperar para a versão final prevista para Dezembro de 2014."  msgstr "Esta é uma versão Release Candidate. Software Release Candidate é um software que se formou de testes beta, e deve ser um produto de liberação adequada para usuários avançados e colaboradores. No entanto, usuários iniciantes com críticas podem esperar para a versão final prevista para Dezembro de 2014."
75    
76  #: "/web/en/5/download_index.php +78"  #: "/web/en/5/download_index.php +135"
77  msgid ""  msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
 "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing "  
 "packages."  
78  msgstr "Release Candidate é destinado a identificar todos os erros remanescentes ou pacotes em falta."  msgstr "Release Candidate é destinado a identificar todos os erros remanescentes ou pacotes em falta."
79    
80  #: "/web/en/5/download_index.php +84"  #: "/web/en/5/download_index.php +142"
81  msgid "Classical Installation Flavours"  msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you. But what is written between is important."
82  msgstr "Sabores de Instalação Clássica"  msgstr ""
83    
84  #: "/web/en/5/download_index.php +88"  #: "/web/en/5/download_index.php +148"
85  msgid "Format"  msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
86  msgstr "Formato"  msgstr ""
87    
88    #: "/web/en/5/download_index.php +150"
89    msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
90    msgstr ""
91    
92  #: "/web/en/5/download_index.php +89"  #: "/web/en/5/download_index.php +151"
93  msgid "size"  msgid "Unetbootin is not supported."
94  msgstr "tamanho"  msgstr ""
95    
96  #: "/web/en/5/download_index.php +90"  #: "/web/en/5/download_index.php +154"
97  msgid "link"  msgid "Dump Mageia ISO on a USB flash drive"
98  msgstr "link"  msgstr ""
99    
100  #: "/web/en/5/download_index.php +91"  #: "/web/en/5/download_index.php +156"
101  msgid "BitTorrent"  msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk."
102  msgstr "BitTorrent"  msgstr ""
103    
104  #: "/web/en/5/download_index.php +97"  #: "/web/en/5/download_index.php +157"
105  msgid "Desktop"  msgid "Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see below)."
106  msgstr "área de trabalho"  msgstr ""
107    
108    #: "/web/en/5/download_index.php +158"
109    msgid "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:"
110    msgstr ""
111    
112    #: "/web/en/5/download_index.php +160"
113    msgid "IsoDumper, available since Mageia 4 inside repo, for Mageia 3, it's <a href=\"%s\">here</a>."
114    msgstr ""
115    
116    #: "/web/en/5/download_index.php +162"
117    #, fuzzy
118    msgid "For windows use <a href=\"%s\">usbdumper.</a>"
119    msgstr "É <a href=\"%s\">aqui</a>."
120    
121    #: "/web/en/5/download_index.php +163"
122    msgid "If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)."
123    msgstr ""
124    
125    #: "/web/en/5/download_index.php +173"
126    msgid "Classical Installation Flavours"
127    msgstr "Sabores de Instalação Clássica"
128    
129  #: "/web/en/5/download_index.php +122"  #: "/web/en/5/download_index.php +175"
130  msgid "Notes:"  msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
131  msgstr "Notas:"  msgstr ""
132    
133  #: "/web/en/5/download_index.php +125"  #: "/web/en/5/download_index.php +177"
134  msgid "Up to 167 locales are supported:"  msgid "Up to 167 locales are supported:"
135  msgstr "Até 167 idiomas são suportados:"  msgstr "Até 167 idiomas são suportados:"
136    
137  #: "/web/en/5/download_index.php +128"  #: "/web/en/5/download_index.php +179"
138  msgid "and so much more!"  msgid "and so much more!"
139  msgstr "e muito mais!"  msgstr "e muito mais!"
140    
141  #: "/web/en/5/download_index.php +129"  #: "/web/en/5/download_index.php +180"
142  msgid "See the comprehensive list"  msgid "See the comprehensive list"
143  msgstr "Veja a lista completa"  msgstr "Veja a lista completa"
144    
145  #: "/web/en/5/download_index.php +131"  #: "/web/en/5/download_index.php +183"
146  msgid ""  #, fuzzy
147  "These DVD and CD ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."  msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
148  msgstr "Estes DVD e CD ISOs contém software livre e alguns drivers proprietários."  msgstr "Estes DVD e CD ISOs contém software livre e alguns drivers proprietários."
149    
150  #: "/web/en/5/download_index.php +132"  #: "/web/en/5/download_index.php +184"
151  msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."  msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
152  msgstr "Você será solicitado a escolher qual tipo de Software que deseja instalar."  msgstr "Você será solicitado a escolher qual tipo de Software que deseja instalar."
153    
154  #: "/web/en/5/download_index.php +134"  #: "/web/en/5/download_index.php +185"
155  msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages."  msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO."
156  msgstr "O DVD dualarch contém apenas uma lista mínima de pacotes."  msgstr ""
157    
158    #: "/web/en/5/download_index.php +188"
159    msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about 4GB. For the dualarch it's about 1GB."
160    msgstr ""
161    
162  #: "/web/en/5/download_index.php +139"  #: "/web/en/5/download_index.php +196"
163  msgid "LiveCDs and LiveDVDs"  msgid "LiveCDs and LiveDVDs"
164  msgstr "LiveCDs e LiveDVDs"  msgstr "LiveCDs e LiveDVDs"
165    
166  #: "/web/en/5/download_index.php +140"  #: "/web/en/5/download_index.php +198"
167    msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a CD, DVD or USB device, and try it using \tone of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE."
168    msgstr ""
169    
170    #: "/web/en/5/download_index.php +199"
171    msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
172    msgstr ""
173    
174    #: "/web/en/5/download_index.php +201"
175  msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY."  msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
176  msgstr "Uso LiveCDs e LiveDVDs para novas instalações frescas ONLY."  msgstr "Uso LiveCDs e LiveDVDs para novas instalações frescas ONLY."
177    
178  #: "/web/en/5/download_index.php +141"  #: "/web/en/5/download_index.php +202"
179  msgid ""  msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from from the prior Mageia release!"
 "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from from the prior Mageia "  
 "release!"  
180  msgstr "Não use esses LiveCDs ou LiveDVDs para atualizar a versão anterior Mageia!"  msgstr "Não use esses LiveCDs ou LiveDVDs para atualizar a versão anterior Mageia!"
181    
182  #: "/web/en/5/download_index.php +142"  #: "/web/en/5/download_index.php +203"
183  msgid "Use above DVD or CD and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."  #, fuzzy
184    msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
185  msgstr "Ver <a href=\"%s\" hreflang=\"pt-br\">guia de atualização</a> sobre DVD ou CD."  msgstr "Ver <a href=\"%s\" hreflang=\"pt-br\">guia de atualização</a> sobre DVD ou CD."
186    
 #: "/web/en/5/download_index.php +155"  
 msgid "All languages"  
 msgstr "Todos os idiomas"  
   
 #: "/web/en/5/download_index.php +182"  
 msgid "English only"  
 msgstr "Somente em Inglês"  
   
187  #: "/web/en/5/download_index.php +206"  #: "/web/en/5/download_index.php +206"
188    msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about 1.4GB. For the LiveCDs it's about 700MB."
189    msgstr ""
190    
191    #: "/web/en/5/download_index.php +211"
192  msgid "Wired Network-based Installation CD"  msgid "Wired Network-based Installation CD"
193  msgstr "CD de instalação baseada em rede com fios"  msgstr "CD de instalação baseada em rede com fios"
194    
195  #: "/web/en/5/download_index.php +207"  #: "/web/en/5/download_index.php +212"
196  msgid ""  msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
 "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "  
 "network or a local disk."  
197  msgstr "Baixar rapidamente e iniciar imediatamente em modo de instalação a partir de <em>fio</em> de rede ou um disco local."  msgstr "Baixar rapidamente e iniciar imediatamente em modo de instalação a partir de <em>fio</em> de rede ou um disco local."
198    
199  #: "/web/en/5/download_index.php +208"  #: "/web/en/5/download_index.php +213"
200  msgid ""  msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
201  "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they "  msgstr ""
202  "may not work. If it is the case, use above one."  
203    #: "/web/en/5/download_index.php +214"
204    msgid "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they may not work. If it is the case, use above one."
205  msgstr "Estas ISOs mudam com freqüência, e no estado de Cauldron, elas podem não funcionar. Se for o caso, use uma das opções acima."  msgstr "Estas ISOs mudam com freqüência, e no estado de Cauldron, elas podem não funcionar. Se for o caso, use uma das opções acima."
206    
207    #: "/web/en/5/download_index.php +215"
208    msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
209    msgstr ""
210    
211  #: "/web/en/5/download_index.php +220"  #: "/web/en/5/download_index.php +220"
212    #, fuzzy
213    msgid "Classic Installation"
214    msgstr "Sabores de Instalação Clássica"
215    
216    #: "/web/en/5/download_index.php +222"
217    msgid "Live Media"
218    msgstr ""
219    
220    #: "/web/en/5/download_index.php +224"
221    #, fuzzy
222    msgid "Network Installation"
223    msgstr "CD de instalação baseada em rede com fios"
224    
225    #: "/web/en/5/download_index.php +228"
226    msgid "The dualarch is not yet available."
227    msgstr ""
228    
229    #: "/web/en/5/download_index.php +229"
230    #, fuzzy
231    msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available."
232    msgstr "Uso LiveCDs e LiveDVDs para novas instalações frescas ONLY."
233    
234    #: "/web/en/5/download_index.php +230"
235    #, fuzzy
236    msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
237    msgstr "Sabores de Instalação Clássica"
238    
239    #: "/web/en/5/download_index.php +240"
240    msgid "LiveCDs"
241    msgstr ""
242    
243    #: "/web/en/5/download_index.php +241"
244    msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit."
245    msgstr ""
246    
247    #: "/web/en/5/download_index.php +245"
248    msgid "LiveDVDs"
249    msgstr ""
250    
251    #: "/web/en/5/download_index.php +246"
252    msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit."
253    msgstr ""
254    
255    #: "/web/en/5/download_index.php +251"
256    #, fuzzy
257    msgid "English only (CD)"
258    msgstr "Somente em Inglês"
259    
260    #: "/web/en/5/download_index.php +259"
261    msgid "Desktop"
262    msgstr "área de trabalho"
263    
264    #: "/web/en/5/download_index.php +262"
265    #, fuzzy
266    msgid "Gnome Desktop"
267    msgstr "área de trabalho"
268    
269    #: "/web/en/5/download_index.php +266"
270    #, fuzzy
271    msgid "Kde Desktop"
272    msgstr "área de trabalho"
273    
274    #: "/web/en/5/download_index.php +272"
275    #, fuzzy
276    msgid "KDE Desktop"
277    msgstr "área de trabalho"
278    
279    #: "/web/en/5/download_index.php +274"
280    #, fuzzy
281    msgid "GNOME Desktop"
282    msgstr "área de trabalho"
283    
284    #: "/web/en/5/download_index.php +279"
285    #, fuzzy
286    msgid "Network installer"
287    msgstr "Instalador via rede, CD de Software livre"
288    
289    #: "/web/en/5/download_index.php +282"
290  msgid "Network installer, Free Software CD"  msgid "Network installer, Free Software CD"
291  msgstr "Instalador via rede, CD de Software livre"  msgstr "Instalador via rede, CD de Software livre"
292    
293  #: "/web/en/5/download_index.php +228"  #: "/web/en/5/download_index.php +283"
294    msgid "Contain only free software"
295    msgstr ""
296    
297    #: "/web/en/5/download_index.php +286"
298  msgid "Network installer + nonfree firmware CD"  msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
299  msgstr "Instalador via rede + CD de firmware não-livres"  msgstr "Instalador via rede + CD de firmware não-livres"
300    
301  #: "/web/en/5/download_index.php +229"  #: "/web/en/5/download_index.php +287"
302  msgid "needed for some disc controllers, some network cards, etc."  #, fuzzy
303    msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc."
304  msgstr "necessários para alguns controladores de disco, rede de algumas cartas, etc."  msgstr "necessários para alguns controladores de disco, rede de algumas cartas, etc."
305    
306  #: "/web/en/5/download_index.php +245"  #: "/web/en/5/download_index.php +291"
307  msgid "<a href=\"%s\">Release notes</a>"  #, fuzzy
308  msgstr "<a href=\"%s\">Notas de lançamento</a>"  msgid "Free Software CD"
309    msgstr "Instalador via rede, CD de Software livre"
310    
311  #: "/web/en/5/download_index.php +246"  #: "/web/en/5/download_index.php +293"
312  msgid "<a href=\"%s\">Errata</a>"  #, fuzzy
313  msgstr "<a href=\"%s\">Errata</a>"  msgid "Nonfree Firmware CD"
314    msgstr "Instalador via rede + CD de firmware não-livres"
315    
316    #: "/web/en/5/download_index.php +298"
317    msgid "Supported Architecture"
318    msgstr ""
319    
320    #: "/web/en/5/download_index.php +301"
321    msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it."
322    msgstr ""
323    
324    #: "/web/en/5/download_index.php +305"
325    msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
326    msgstr ""
327    
328    #: "/web/en/5/download_index.php +311"
329    #, fuzzy
330    msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite desktop, %s, to fit on 1GB."
331    msgstr "O DVD dualarch contém apenas uma lista mínima de pacotes."
332    
333    #: "/web/en/5/download_index.php +312"
334    msgid "It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU."
335    msgstr ""
336    
337  #: "/web/en/5/download_index.php +247"  #: "/web/en/5/download_index.php +313"
338    msgid "This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast deployment of Mageia."
339    msgstr ""
340    
341    #: "/web/en/5/download_index.php +327"
342    #, fuzzy
343    msgid "Download Method"
344    msgstr "Baixar"
345    
346    #: "/web/en/5/download_index.php +329"
347    msgid "Direct link"
348    msgstr ""
349    
350    #: "/web/en/5/download_index.php +330"
351    msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
352    msgstr ""
353    
354    #: "/web/en/5/download_index.php +336"
355    msgid "BitTorrent"
356    msgstr "BitTorrent"
357    
358    #: "/web/en/5/download_index.php +337"
359    msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
360    msgstr ""
361    
362    #: "/web/en/5/download_index.php +338"
363    msgid "BitTorrent link are not yet available."
364    msgstr ""
365    
366    #: "/web/en/5/download_index.php +355"
367    msgid "Format"
368    msgstr "Formato"
369    
370    #: "/web/en/5/download_index.php +356"
371    msgid "link"
372    msgstr "link"
373    
374    #: "/web/en/5/download_index.php +477"
375    msgid "Release notes"
376    msgstr "Notas de lançamento"
377    
378    #: "/web/en/5/download_index.php +478"
379    msgid "Errata"
380    msgstr "Errata"
381    
382    #: "/web/en/5/download_index.php +479"
383  msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"  msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
384  msgstr "<a href=\"%s\">que para escolher</a>"  msgstr "<a href=\"%s\">que para escolher</a>"
385    
386  #: "/web/en/5/download_index.php +248"  #: "/web/en/5/download_index.php +480"
387  msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash stick</a>"  #, fuzzy
388    msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
389  msgstr "<a href=\"%s\">Obter ISO no flash USB stick</a>"  msgstr "<a href=\"%s\">Obter ISO no flash USB stick</a>"
390    
391  #: "/web/en/5/download_index.php +249"  #: "/web/en/5/download_index.php +481"
392  msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"  msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
393  msgstr "Iniciante? <a href=\"%s\">Aqui está uma página wiki para você.</a>"  msgstr "Iniciante? <a href=\"%s\">Aqui está uma página wiki para você.</a>"
394    
395  #: "/web/en/5/download_index.php +250"  #: "/web/en/5/download_index.php +482"
396  msgid "Help us on %s"  msgid "Help us on %s"
397  msgstr "Ajude-nos sobre %s"  msgstr "Ajude-nos sobre %s"
398    
399  #: "/web/en/5/download_index.php +254"  #: "/web/en/5/download_index.php +486"
400  msgid "Looking for a stable release?"  msgid "Looking for a stable release?"
401  msgstr "À procura de uma versão estável?"  msgstr "À procura de uma versão estável?"
402    
403  #: "/web/en/5/download_index.php +256"  #: "/web/en/5/download_index.php +488"
404  msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."  msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
405  msgstr "É <a href=\"%s\">aqui</a>."  msgstr "É <a href=\"%s\">aqui</a>."
406    
407  #: "/web/en/5/download_index.php +261"  #: "/web/en/5/download_index.php +491"
408  msgid "Upgrading<br>from %s ?"  msgid "Upgrading<br>from %s ?"
409  msgstr "Atualizando<br>de %s ?"  msgstr "Atualizando<br>de %s ?"
410    
411  #: "/web/en/5/download_index.php +263"  #: "/web/en/5/download_index.php +493"
412  msgid "<strong>do not</strong> use LiveCDs;"  msgid "<strong>do not</strong> use LiveCDs;"
413  msgstr "<strong>não</strong>usar LiveCDs;"  msgstr "<strong>não</strong>usar LiveCDs;"
414    
415  #: "/web/en/5/download_index.php +264"  #: "/web/en/5/download_index.php +494"
416  msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"  msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
417  msgstr "veja <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">atualizar guia</a>"  msgstr "veja <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">atualizar guia</a>"
418    
419  #: "/web/en/5/download_index.php +269"  #: "/web/en/5/download_index.php +497"
420  msgid "Looking for %s ?"  msgid "Looking for %s ?"
421  msgstr "Procurando por %s ?"  msgstr "Procurando por %s ?"
422    
423  #: "/web/en/5/download_index.php +272"  #: "/web/en/5/download_index.php +500"
424  msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."  msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
425  msgstr "Mas lembre-se que ele já <a href=\"%s\">chegou EOL</a>."  msgstr "Mas lembre-se que ele já <a href=\"%s\">chegou EOL</a>."
426    
427  #: "/web/en/5/download_index.php +277"  #: "/web/en/5/download_index.php +503"
428  msgid "Need more challenge?"  msgid "Need more challenge?"
429  msgstr "Precisa de mais desafio?"  msgstr "Precisa de mais desafio?"
430    
431  #: "/web/en/5/download_index.php +278"  #: "/web/en/5/download_index.php +504"
432  msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on %s</a>."  msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on %s</a>."
433  msgstr "Você pode <a href=\"%s\">ajudar</a>a<a href=\"%s\">%s</a>."  msgstr "Você pode <a href=\"%s\">ajudar</a>a<a href=\"%s\">%s</a>."
434    
# Line 260  msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia Line 441  msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia
441  msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"  msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
442    
443  #: "/web/en/5/nav.php +5"  #: "/web/en/5/nav.php +5"
444  msgid ""  msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
 "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"  
445  msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"  msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
446    
447  #: "/web/en/5/nav.php +8"  #: "/web/en/5/nav.php +8"
# Line 272  msgstr "Roteiro do desenvolvimento" Line 452  msgstr "Roteiro do desenvolvimento"
452  msgid "Features review"  msgid "Features review"
453  msgstr "Caracteristica de revisão"  msgstr "Caracteristica de revisão"
454    
 #: "/web/en/5/nav.php +12"  
 msgid "Release notes"  
 msgstr "Notas de lançamento"  
   
 #: "/web/en/5/nav.php +13"  
 msgid "Errata"  
 msgstr "Errata"  
   
455  #: "/web/en/5/nav.php +14"  #: "/web/en/5/nav.php +14"
456  msgid "Bugs Reports"  msgid "Bugs Reports"
457  msgstr "Relatório de Bugs"  msgstr "Relatório de Bugs"
458    
459    #~ msgid "32bit"
460    #~ msgstr "32bit"
461    
462    #~ msgid "64bit"
463    #~ msgstr "64bit"
464    
465    #~ msgid "size"
466    #~ msgstr "tamanho"
467    
468    #~ msgid "Notes:"
469    #~ msgstr "Notas:"
470    
471    #~ msgid "All languages"
472    #~ msgstr "Todos os idiomas"
473    
474    #~ msgid "<a href=\"%s\">Release notes</a>"
475    #~ msgstr "<a href=\"%s\">Notas de lançamento</a>"
476    
477    #~ msgid "<a href=\"%s\">Errata</a>"
478    #~ msgstr "<a href=\"%s\">Errata</a>"

Legend:
Removed from v.3272  
changed lines
  Added in v.3273

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30