# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ./langs/pt-br/cauldron.pt-br.lang\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-22 15:06:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-22 14:48+0100\n" "Last-Translator: Duffy Duck \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: pt-br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: "/web/en/5/download_index.php +25" msgid "32bit" msgstr "32bit" #: "/web/en/5/download_index.php +28" msgid "64bit" msgstr "64bit" #: "/web/en/5/download_index.php +31" msgid "dualarch" msgstr "dualarch" #: "/web/en/5/download_index.php +38" msgid "forthcoming" msgstr "Próximo" #: "/web/en/5/download_index.php +54" msgid "Download" msgstr "Baixar" #: "/web/en/5/download_index.php +55" msgid "Download Mageia 4 DVD, CD, LiveCD, network install ISO images." msgstr "Baixar Mageia 4 DVD, CD, LiveCD, rede imagens de instalação ISO." #: "/web/en/5/download_index.php +56" msgid "mageia, mageia 4, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" msgstr "mageia, mageia 4, linux, livre, Baixar, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +75" msgid "Be careful! This is a alpha, unstable release." msgstr "" #: "/web/en/5/download_index.php +76" msgid "Be careful! This is a beta, unstable release." msgstr "Tenha Cuidado! Esta é uma versão Beta instável." #: "/web/en/5/download_index.php +77" msgid "It is only intended for developer use. DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW." msgstr "Destina-se apenas para uso do desenvolvedor. NÃO USAR ESTA NA PRODUÇÃO OU PARA REVISÃO OFICIAL." #: "/web/en/5/download_index.php +78" #, fuzzy msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for December 2014." msgstr "Esta é uma versão Release Candidate. Software Release Candidate é um software que se formou dos testes beta, é um produto de liberação pronto adequado para usuários avançados e colaboradores. No entanto, para usuários iniciantes ou aplicações critica podem querer esperar para a versão final prevista para fevereiro de 2014." #: "/web/en/5/download_index.php +78" msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages." msgstr "Release Candidate é destinado a identificar todos os erros remanescentes ou pacotes em falta." #: "/web/en/5/download_index.php +84" msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Sabores de Instalação Clássica" #: "/web/en/5/download_index.php +88" msgid "Format" msgstr "Formato" #: "/web/en/5/download_index.php +89" msgid "size" msgstr "tamanho" #: "/web/en/5/download_index.php +90" msgid "link" msgstr "link" #: "/web/en/5/download_index.php +91" msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +97" msgid "Desktop" msgstr "área de trabalho" #: "/web/en/5/download_index.php +122" msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: "/web/en/5/download_index.php +125" msgid "Up to 167 locales are supported:" msgstr "Até 167 idiomas são suportados:" #: "/web/en/5/download_index.php +128" msgid "and so much more!" msgstr "e muito mais!" #: "/web/en/5/download_index.php +129" msgid "See the comprehensive list" msgstr "Veja a lista completa" #: "/web/en/5/download_index.php +131" msgid "These DVD and CD ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." msgstr "Estes DVD e CD ISOs contém software livre e alguns drivers proprietários." #: "/web/en/5/download_index.php +132" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "Você será solicitado a escolher qual tipo de Software que deseja instalar." #: "/web/en/5/download_index.php +134" msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages." msgstr "O DVD dualarch contém apenas uma lista mínima de pacotes." #: "/web/en/5/download_index.php +139" msgid "LiveCDs and LiveDVDs" msgstr "LiveCDs e LiveDVDs" #: "/web/en/5/download_index.php +140" msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY." msgstr "Uso LiveCDs e LiveDVDs para novas instalações frescas ONLY." #: "/web/en/5/download_index.php +143" msgid "Use above DVD or CD and see upgrade guide." msgstr "Ver guia de atualização sobre DVD ou CD." #: "/web/en/5/download_index.php +156" msgid "All languages" msgstr "Todos os idiomas" #: "/web/en/5/download_index.php +183" msgid "English only" msgstr "Somente em Inglês" #: "/web/en/5/download_index.php +207" msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "CD de instalação baseada em rede com fios" #: "/web/en/5/download_index.php +208" msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from wired network or a local disk." msgstr "Baixar rapidamente e iniciar imediatamente em modo de instalação a partir de fio de rede ou um disco local." #: "/web/en/5/download_index.php +209" msgid "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they may not work. If it is the case, use above one." msgstr "Estas ISOs mudam com freqüência, e no estado de Cauldron, elas podem não funcionar. Se for o caso, use uma das opções acima." #: "/web/en/5/download_index.php +221" msgid "Network installer, Free Software CD" msgstr "Instalador via rede, CD de Software livre" #: "/web/en/5/download_index.php +229" msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Instalador via rede + CD de firmware não-livres" #: "/web/en/5/download_index.php +230" msgid "needed for some disc controllers, some network cards, etc." msgstr "necessários para alguns controladores de disco, rede de algumas cartas, etc." #: "/web/en/5/download_index.php +246" msgid "Release notes" msgstr "Notas de lançamento" #: "/web/en/5/download_index.php +247" msgid "Errata" msgstr "Errata" #: "/web/en/5/download_index.php +248" msgid "Which to choose" msgstr "que para escolher" #: "/web/en/5/download_index.php +249" msgid "Get ISO on USB flash stick" msgstr "Obter ISO no flash USB stick" #: "/web/en/5/download_index.php +250" msgid "Newcomer? Here's a wiki page for you." msgstr "Iniciante? Aqui está uma página wiki para você." #: "/web/en/5/download_index.php +256" #, fuzzy msgid "Looking for a stable release?" msgstr "Procurando por Mageia 3?" #: "/web/en/5/download_index.php +258" #, fuzzy msgid "It is here." msgstr "É aqui ." #: "/web/en/5/download_index.php +262" #, fuzzy msgid "Upgrading
from %s ?" msgstr "Atualizando
do Mageia 3 ?" #: "/web/en/5/download_index.php +264" msgid "do not use LiveCDs;" msgstr "nãousar LiveCDs;" #: "/web/en/5/download_index.php +265" msgid "see the upgrade guide" msgstr "veja atualizar guia" #: "/web/en/5/download_index.php +270" #, fuzzy msgid "Looking for %s ?" msgstr "Procurando por Mageia 3?" #: "/web/en/5/download_index.php +273" msgid "But please remember that it already reached EOL." msgstr "Mas lembre-se que ele já chegou EOL." #: "/web/en/5/download_index.php +278" msgid "Need more challenge?" msgstr "Precisa de mais desafio?" #: "/web/en/5/download_index.php +279" #, fuzzy msgid "You can help us on %s." msgstr "Você pode ajudarno Mageia 5." #: "/web/en/5/nav.php +3" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes" #: "/web/en/5/nav.php +4" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata" #: "/web/en/5/nav.php +5" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" #: "/web/en/5/nav.php +8" msgid "Development roadmap" msgstr "Roteiro do desenvolvimento" #: "/web/en/5/nav.php +9" msgid "Features review" msgstr "Caracteristica de revisão" #: "/web/en/5/nav.php +12" msgid "Release notes" msgstr "Notas de lançamento" #: "/web/en/5/nav.php +13" msgid "Errata" msgstr "Errata" #: "/web/en/5/nav.php +14" msgid "Bugs Reports" msgstr "Relatório de Bugs" #, fuzzy #~ msgid "Mageia 5" #~ msgstr "Mageia 4" #~ msgid "It is here now." #~ msgstr "É aqui ." #, fuzzy #~ msgid "Help us on %s" #~ msgstr "É aqui ." #~ msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from Mageia 3!" #~ msgstr "Não use esses LiveCDs ou LiveDVDs para atualizar a partir de Mageia 3!" #~ msgid "December 1st 2014" #~ msgstr "01 de fevereiro de 2014" #~ msgid "Mageia 4" #~ msgstr "Mageia 4" #~ msgid "Mageia 4 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia project." #~ msgstr "Mageia 4 é a mais nova e sólida , distribuição estável Linux a partir do projeto Mageia." #~ msgid "About Mageia 4" #~ msgstr "Sobre Mageia 4" #~ msgid "Mageia 4 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the Mageia community. It can be installed in several ways, with the Live or Classical ISOs being the most popular methods." #~ msgstr "Mageia 4 é uma distribuição GNU/Linux para o seu computador, lançado pela Comunidade Mageia . Pode ser instalado de várias maneiras, com as ISOs Live ou Clássicas sendo os métodos mais populares." #~ msgid "Download it right away!" #~ msgstr "Faça o download agora mesmo!" #~ msgid "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use these instructions to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you can run Mageia 4 directly from there, and try Mageia using one of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE." #~ msgstr "Live ISO, tentar usar Mageia sem instalação. Use estas instruções para colocar a Live ISO em um CD, DVD ou dispositivo USB. Em seguida, você pode executar Mageia 4 diretamente, e usar Mageia usando uma das interfaces gráficas de usuário, como o GNOME ou KDE." #~ msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media." #~ msgstr "Se você está feliz com a experiência Mageia, você pode instalá-lo em seu disco rígido a partir da mídia Live." #~ msgid "Mageia 4 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate, and Cinnamon." #~ msgstr "Mageia 4 inclui vários gerenciador de desktop, incluindo KDE, Gnome, XFCE, Mate, e Cinnamon." #~ msgid "There are lots of applications in the official repositories. You can have a look at the Mageia Application Database to get a complete list of packages inside Mageia." #~ msgstr "Há muitas aplicações nos repositórios oficiais . Você pode verificar o banco de dados Mageia Aplicação para obter uma lista completa de pacotes Mageia." #~ msgid "What's new?" #~ msgstr "O que há de novo?" #~ msgid "There's plenty of new goodness in Mageia 4, too much to include here - see the release notes for an extensive exposé." #~ msgstr "Há muita colaboração no novo Mageia 4, e muito para incluir aqui - veja as notas de versão para uma extensa exposição." #~ msgid "To help users configure and use Mageia, and to provide some information about the community and the project, we've added the new MageiaWelcome.It starts automatically when a session opens for the first time in any of the graphical environments." #~ msgstr "Para ajudar os usuários a configurar e usar o Mageia, e para obter algumas informações sobre a comunidade e o projeto, nós adicionamos o novo MageiaWelcome Ele é iniciado automaticamente quando uma sessão é aberta pela primeira vez em qualquer um dos ambientes gráficos." #~ msgid "We've added two new desktop environments: Mate and Cinnamon, both available from the classic installer DVD/ISO. To make it more friendly we re-factored the custom desktop choice." #~ msgstr "Adicionamos dois novos ambientes de desktop: Mate e Cinnamon, ambos disponíveis a partir do clássico instalador DVD/ISO. Para torná-lo mais amigável o desktop personalizado escolha." #~ msgid "There's been a lot of work done on Mageia software. Many packages were ported from Gtk2 to Gtk3, to use more modern components. We've also ported all the tools from the deprecated usermode to polkit when privileges are needed." #~ msgstr "Tem havido uma grande quantidade de trabalho feito em software Mageia. Muitos pacotes foram substituidos de Gtk2 para GTK3, usar componentes mais modernos. Nós também substituimos todas as ferramentas do usermode obsoleto para polkit quando são necessários privilégios." #~ msgid "TexLive used to need around 1GB of data for installation - now it's separated into 3 packages which will usually mean a much smaller footprint." #~ msgstr "TeXLive geralmente precisava usar cerca de 1GB de dados para a instalação - agora está separada em 3 pacotes que geralmente significa uma pegada muito menor." #~ msgid "Mageia Control Center" #~ msgstr "Cetro de Controle Mageia" #~ msgid "Mageia in context" #~ msgstr "Mageia em contexto" #~ msgid "Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 4 being our fourth release." #~ msgstr "Mageia é uma comunidade e uma distribuição Linux, com Mageia 4 sendo nosso quarto lançamento." #~ msgid "Mageia 4 is supported by the Mageia.org nonprofit organisation, which is governed by a body of recognized and elected contributors." #~ msgstr "Mageia 4 é apoiada pelo Mageia.org organização sem fins lucrativos, que é governado por um corpo de colaboradores reconhecidos e eleitos." #~ msgid "Mageia 4 has been made by more than 100 people from all around the world." #~ msgstr "Mageia 4 foi feita por mais de 100 pessoas de todo o mundo." #~ msgid "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software community. We aim to blend all the excellent work done by the community, adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers and businesses." #~ msgstr "Nosso trabalho contribui para o excelente trabalho da comunidade Linux e Software Livre em geral. Nosso objetivo é misturar tudo o excelente trabalho realizado pela comunidade, adicionando os ingredientes especiais Mageia, para trazer-lhe o melhor, a experiência mais estável, confiável e agradável que pode fazer para os usuários regulares, desenvolvedores e empresas." #~ msgid "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to make up Mageia the Community, and we encourage you to join us." #~ msgstr "Congratulamo-nos com novos colaboradores para qualquer uma das muitas equipes diferentes que vão fazer parte da Comunidade Mageia, e nós encorajamos você a se juntar a nós." #~ msgid "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete documentation for this installer." #~ msgstr "A ISO Clássica é a forma mais tradicional de instalar Mageia diretamente. Dê uma olhada na documentação completa para este instalador."