/[web]/www/trunk/langs/pt-br/cauldron.po
ViewVC logotype

Contents of /www/trunk/langs/pt-br/cauldron.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 3167 - (show annotations) (download)
Sat Mar 22 16:14:53 2014 UTC (10 years ago) by leuhmanu
File size: 16128 byte(s)
fix tr/cauldron.po and sync with dl page
1 #
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: ./langs/pt-br/cauldron.pt-br.lang\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
6 "POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:13:43+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2014-03-22 14:48+0100\n"
8 "Last-Translator: Duffy Duck <d_duck@nowhere.net>\n"
9 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
10 "Language: pt-br\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: "/web/en/5/download_index.php +25"
16 msgid "32bit"
17 msgstr "32bit"
18
19 #: "/web/en/5/download_index.php +28"
20 msgid "64bit"
21 msgstr "64bit"
22
23 #: "/web/en/5/download_index.php +31"
24 msgid "dualarch"
25 msgstr "dualarch"
26
27 #: "/web/en/5/download_index.php +38"
28 msgid "forthcoming"
29 msgstr "Próximo"
30
31 #: "/web/en/5/download_index.php +54"
32 msgid "Download"
33 msgstr "Baixar"
34
35 #: "/web/en/5/download_index.php +55"
36 msgid "Download Mageia 4 DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
37 msgstr "Baixar Mageia 4 DVD, CD, LiveCD, rede imagens de instalação ISO."
38
39 #: "/web/en/5/download_index.php +56"
40 msgid "mageia, mageia 4, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
41 msgstr "mageia, mageia 4, linux, livre, Baixar, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
42
43 #: "/web/en/5/download_index.php +75"
44 msgid "Be careful! This is a alpha, unstable release."
45 msgstr ""
46
47 #: "/web/en/5/download_index.php +76"
48 msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
49 msgstr "Tenha Cuidado! Esta é uma versão Beta instável."
50
51 #: "/web/en/5/download_index.php +77"
52 msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
53 msgstr "Destina-se apenas para uso do desenvolvedor. <strong>NÃO USAR ESTA NA PRODUÇÃO OU PARA REVISÃO OFICIAL.</strong>"
54
55 #: "/web/en/5/download_index.php +78"
56 #, fuzzy
57 msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for December 2014."
58 msgstr "Esta é uma versão Release Candidate. Software Release Candidate é um software que se formou dos testes beta, é um produto de liberação pronto adequado para usuários avançados e colaboradores. No entanto, para usuários iniciantes ou aplicações critica podem querer esperar para a versão final prevista para fevereiro de 2014."
59
60 #: "/web/en/5/download_index.php +78"
61 msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
62 msgstr "Release Candidate é destinado a identificar todos os erros remanescentes ou pacotes em falta."
63
64 #: "/web/en/5/download_index.php +84"
65 msgid "Classical Installation Flavours"
66 msgstr "Sabores de Instalação Clássica"
67
68 #: "/web/en/5/download_index.php +88"
69 msgid "Format"
70 msgstr "Formato"
71
72 #: "/web/en/5/download_index.php +89"
73 msgid "size"
74 msgstr "tamanho"
75
76 #: "/web/en/5/download_index.php +90"
77 msgid "link"
78 msgstr "link"
79
80 #: "/web/en/5/download_index.php +91"
81 msgid "BitTorrent"
82 msgstr "BitTorrent"
83
84 #: "/web/en/5/download_index.php +97"
85 msgid "Desktop"
86 msgstr "área de trabalho"
87
88 #: "/web/en/5/download_index.php +122"
89 msgid "Notes:"
90 msgstr "Notas:"
91
92 #: "/web/en/5/download_index.php +125"
93 msgid "Up to 167 locales are supported:"
94 msgstr "Até 167 idiomas são suportados:"
95
96 #: "/web/en/5/download_index.php +128"
97 msgid "and so much more!"
98 msgstr "e muito mais!"
99
100 #: "/web/en/5/download_index.php +129"
101 msgid "See the comprehensive list"
102 msgstr "Veja a lista completa"
103
104 #: "/web/en/5/download_index.php +131"
105 msgid "These DVD and CD ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
106 msgstr "Estes DVD e CD ISOs contém software livre e alguns drivers proprietários."
107
108 #: "/web/en/5/download_index.php +132"
109 msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
110 msgstr "Você será solicitado a escolher qual tipo de Software que deseja instalar."
111
112 #: "/web/en/5/download_index.php +134"
113 msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages."
114 msgstr "O DVD dualarch contém apenas uma lista mínima de pacotes."
115
116 #: "/web/en/5/download_index.php +139"
117 msgid "LiveCDs and LiveDVDs"
118 msgstr "LiveCDs e LiveDVDs"
119
120 #: "/web/en/5/download_index.php +140"
121 msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
122 msgstr "Uso LiveCDs e LiveDVDs para novas instalações frescas ONLY."
123
124 #: "/web/en/5/download_index.php +143"
125 msgid "Use above DVD or CD and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
126 msgstr "Ver <a href=\"%s\" hreflang=\"pt-br\">guia de atualização</a> sobre DVD ou CD."
127
128 #: "/web/en/5/download_index.php +156"
129 msgid "All languages"
130 msgstr "Todos os idiomas"
131
132 #: "/web/en/5/download_index.php +183"
133 msgid "English only"
134 msgstr "Somente em Inglês"
135
136 #: "/web/en/5/download_index.php +207"
137 msgid "Wired Network-based Installation CD"
138 msgstr "CD de instalação baseada em rede com fios"
139
140 #: "/web/en/5/download_index.php +208"
141 msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
142 msgstr "Baixar rapidamente e iniciar imediatamente em modo de instalação a partir de <em>fio</em> de rede ou um disco local."
143
144 #: "/web/en/5/download_index.php +209"
145 msgid "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they may not work. If it is the case, use above one."
146 msgstr "Estas ISOs mudam com freqüência, e no estado de Cauldron, elas podem não funcionar. Se for o caso, use uma das opções acima."
147
148 #: "/web/en/5/download_index.php +221"
149 msgid "Network installer, Free Software CD"
150 msgstr "Instalador via rede, CD de Software livre"
151
152 #: "/web/en/5/download_index.php +229"
153 msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
154 msgstr "Instalador via rede + CD de firmware não-livres"
155
156 #: "/web/en/5/download_index.php +230"
157 msgid "needed for some disc controllers, some network cards, etc."
158 msgstr "necessários para alguns controladores de disco, rede de algumas cartas, etc."
159
160 #: "/web/en/5/download_index.php +246"
161 msgid "<a href=\"%s\">Release notes</a>"
162 msgstr "<a href=\"%s\">Notas de lançamento</a>"
163
164 #: "/web/en/5/download_index.php +247"
165 msgid "<a href=\"%s\">Errata</a>"
166 msgstr "<a href=\"%s\">Errata</a>"
167
168 #: "/web/en/5/download_index.php +248"
169 msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
170 msgstr "<a href=\"%s\">que para escolher</a>"
171
172 #: "/web/en/5/download_index.php +249"
173 msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash stick</a>"
174 msgstr "<a href=\"%s\">Obter ISO no flash USB stick</a>"
175
176 #: "/web/en/5/download_index.php +250"
177 msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
178 msgstr "Iniciante? <a href=\"%s\">Aqui está uma página wiki para você.</a>"
179
180 #: "/web/en/5/download_index.php +255"
181 #, fuzzy
182 msgid "Looking for a stable release?"
183 msgstr "Procurando por Mageia 3?"
184
185 #: "/web/en/5/download_index.php +257"
186 #, fuzzy
187 msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
188 msgstr "É <a href=\"%s\">aqui</a> ."
189
190 #: "/web/en/5/download_index.php +262"
191 #, fuzzy
192 msgid "Upgrading<br>from %s ?"
193 msgstr "Atualizando<br>do Mageia 3 ?"
194
195 #: "/web/en/5/download_index.php +264"
196 msgid "<strong>do not</strong> use LiveCDs;"
197 msgstr "<strong>não</strong>usar LiveCDs;"
198
199 #: "/web/en/5/download_index.php +265"
200 msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
201 msgstr "veja <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">atualizar guia</a>"
202
203 #: "/web/en/5/download_index.php +270"
204 #, fuzzy
205 msgid "Looking for %s ?"
206 msgstr "Procurando por Mageia 3?"
207
208 #: "/web/en/5/download_index.php +273"
209 msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
210 msgstr "Mas lembre-se que ele já <a href=\"%s\">chegou EOL</a>."
211
212 #: "/web/en/5/download_index.php +278"
213 msgid "Need more challenge?"
214 msgstr "Precisa de mais desafio?"
215
216 #: "/web/en/5/download_index.php +279"
217 #, fuzzy
218 msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on %s</a>."
219 msgstr "Você pode <a href=\"%s\">ajudar</a><a href=\"%s\">no Mageia 5</a>."
220
221 #: "/web/en/5/nav.php +3"
222 msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"
223 msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"
224
225 #: "/web/en/5/nav.php +4"
226 msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
227 msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
228
229 #: "/web/en/5/nav.php +5"
230 msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
231 msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
232
233 #: "/web/en/5/nav.php +8"
234 msgid "Development roadmap"
235 msgstr "Roteiro do desenvolvimento"
236
237 #: "/web/en/5/nav.php +9"
238 msgid "Features review"
239 msgstr "Caracteristica de revisão"
240
241 #: "/web/en/5/nav.php +12"
242 msgid "Release notes"
243 msgstr "Notas de lançamento"
244
245 #: "/web/en/5/nav.php +13"
246 msgid "Errata"
247 msgstr "Errata"
248
249 #: "/web/en/5/nav.php +14"
250 msgid "Bugs Reports"
251 msgstr "Relatório de Bugs"
252
253 #, fuzzy
254 #~ msgid "Mageia&nbsp;5"
255 #~ msgstr "Mageia&nbsp;4"
256
257 #~ msgid "It is <a href=\"%s\">here now</a>."
258 #~ msgstr "É <a href=\"%s\">aqui</a> ."
259
260 #, fuzzy
261 #~ msgid "Help us on <a href=\"%s\">%s</a>"
262 #~ msgstr "É <a href=\"%s\">aqui</a> ."
263
264 #~ msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from Mageia 3!"
265 #~ msgstr "Não use esses LiveCDs ou LiveDVDs para atualizar a partir de Mageia 3!"
266
267 #~ msgid "December 1<sup>st</sup> 2014"
268 #~ msgstr "01 de fevereiro de 2014"
269
270 #~ msgid "Mageia 4"
271 #~ msgstr "Mageia 4"
272
273 #~ msgid "Mageia 4 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia project."
274 #~ msgstr "Mageia 4 é a mais nova e sólida , distribuição estável Linux a partir do projeto Mageia."
275
276 #~ msgid "About Mageia 4"
277 #~ msgstr "Sobre Mageia 4"
278
279 #~ msgid "Mageia 4 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with the Live or Classical ISOs being the most popular methods."
280 #~ msgstr "Mageia 4 é uma distribuição GNU/Linux para o seu computador, lançado pela <a href=\"%s\">Comunidade Mageia </a>. Pode ser instalado de várias maneiras, com as ISOs Live ou Clássicas sendo os métodos mais populares."
281
282 #~ msgid "Download it right away!"
283 #~ msgstr "Faça o download agora mesmo!"
284
285 #~ msgid "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you can run Mageia 4 directly from there, and try Mageia using one of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE."
286 #~ msgstr "Live ISO, tentar usar Mageia sem instalação. Use <a href=\"%s\">estas instruções</a> para colocar a Live ISO em um CD, DVD ou dispositivo USB. Em seguida, você pode executar Mageia 4 diretamente, e usar Mageia usando uma das interfaces gráficas de usuário, como o GNOME ou KDE."
287
288 #~ msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
289 #~ msgstr "Se você está feliz com a experiência Mageia, você pode instalá-lo em seu disco rígido a partir da mídia Live."
290
291 #~ msgid "Mageia 4 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate, and Cinnamon."
292 #~ msgstr "Mageia 4 inclui vários gerenciador de desktop, incluindo KDE, Gnome, XFCE, Mate, e Cinnamon."
293
294 #~ msgid "There are lots of applications in the official repositories. You can have a look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete list of packages inside Mageia."
295 #~ msgstr "Há muitas aplicações nos repositórios oficiais . Você pode verificar o banco de dados <a href=\"%s\">Mageia Aplicação</a> para obter uma lista completa de pacotes Mageia."
296
297 #~ msgid "What's new?"
298 #~ msgstr "O que há de novo?"
299
300 #~ msgid "There's plenty of new goodness in Mageia 4, too much to include here - see the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive exposé."
301 #~ msgstr "Há muita colaboração no novo Mageia 4, e muito para incluir aqui - veja as <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">notas de versão</a> para uma extensa exposição."
302
303 #~ msgid "To help users configure and use Mageia, and to provide some information about the community and the project, we've added the new <a href=\"%s\">MageiaWelcome</a>.It starts automatically when a session opens for the first time in any of the graphical environments."
304 #~ msgstr "Para ajudar os usuários a configurar e usar o Mageia, e para obter algumas informações sobre a comunidade e o projeto, nós adicionamos o novo <a href=\"%s\">MageiaWelcome</a> Ele é iniciado automaticamente quando uma sessão é aberta pela primeira vez em qualquer um dos ambientes gráficos."
305
306 #~ msgid "We've added two new desktop environments: Mate and Cinnamon, both available from the classic installer DVD/ISO. To make it more friendly we re-factored the <a href=\"%s\">custom desktop choice</a>."
307 #~ msgstr "Adicionamos dois novos ambientes de desktop: Mate e Cinnamon, ambos disponíveis a partir do clássico instalador DVD/ISO. Para torná-lo mais amigável o <a href=\"%s\">desktop personalizado escolha</a>."
308
309 #~ msgid "There's been a lot of work done on Mageia software. Many packages were ported from Gtk2 to Gtk3, to use more modern components. We've also ported all the tools from the deprecated usermode to polkit when privileges are needed."
310 #~ msgstr "Tem havido uma grande quantidade de trabalho feito em software Mageia. Muitos pacotes foram substituidos de Gtk2 para GTK3, usar componentes mais modernos. Nós também substituimos todas as ferramentas do usermode obsoleto para polkit quando são necessários privilégios."
311
312 #~ msgid "TexLive used to need around 1GB of data for installation - now it's separated into 3 packages which will usually mean a much smaller footprint."
313 #~ msgstr "TeXLive geralmente precisava usar cerca de 1GB de dados para a instalação - agora está separada em 3 pacotes que geralmente significa uma pegada muito menor."
314
315 #~ msgid "Mageia Control Center"
316 #~ msgstr "Cetro de Controle Mageia"
317
318 #~ msgid "Mageia in context"
319 #~ msgstr "Mageia em contexto"
320
321 #~ msgid "Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 4 being our fourth release."
322 #~ msgstr "Mageia é uma comunidade e uma distribuição Linux, com Mageia 4 sendo nosso quarto lançamento."
323
324 #~ msgid "Mageia 4 is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit organisation</a>, which is governed by a body of recognized and elected contributors."
325 #~ msgstr "Mageia 4 é apoiada pelo <a href=\"%s\">Mageia.org organização sem fins lucrativos</a>, que é governado por um corpo de colaboradores reconhecidos e eleitos."
326
327 #~ msgid "Mageia 4 has been made by more than <a href=\"%s\">100 people from all around the world</a>."
328 #~ msgstr "Mageia 4 foi feita por mais de <a href=\"%s\">100 pessoas de todo o mundo</a>."
329
330 #~ msgid "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software community. We aim to blend all the excellent work done by the community, adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers and businesses."
331 #~ msgstr "Nosso trabalho contribui para o excelente trabalho da comunidade Linux e Software Livre em geral. Nosso objetivo é misturar tudo o excelente trabalho realizado pela comunidade, adicionando os ingredientes especiais Mageia, para trazer-lhe o melhor, a experiência mais estável, confiável e agradável que pode fazer para os usuários regulares, desenvolvedores e empresas."
332
333 #~ msgid "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join us</a>."
334 #~ msgstr "Congratulamo-nos com novos colaboradores para qualquer uma das muitas equipes diferentes que vão fazer parte da Comunidade Mageia, e nós encorajamos você a se <a href=\"%s\">juntar a nós</a>."
335
336 #~ msgid "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
337 #~ msgstr "A ISO Clássica é a forma mais tradicional de instalar Mageia diretamente. Dê uma olhada na <a href=\"%s\">documentação completa</a> para este instalador."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30