/[web]/www/trunk/langs/pt-br/cauldron.po
ViewVC logotype

Diff of /www/trunk/langs/pt-br/cauldron.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 3287 by filip, Thu Jun 12 20:50:48 2014 UTC revision 3288 by yurchor, Sat Jun 14 06:43:37 2014 UTC
# Line 2  Line 2 
2  # Copyright (C) 2014 - 2014 Mageia  # Copyright (C) 2014 - 2014 Mageia
3  # This file is distributed under the same license as  # This file is distributed under the same license as
4  # the content of the corresponding web page(s).  # the content of the corresponding web page(s).
5  #  #
6  # Generated by extract2gettext.php  # Generated by extract2gettext.php
7  # Domain: cauldron  # Domain: cauldron
8  #  #
9  # include translation strings from:  # include translation strings from:
10  # en/5/download_index.php  # en/5/download_index.php
11  # en/5/nav.php  # en/5/nav.php
12  #  #
13  # Translators:  # Translators:
14  msgid ""  msgid ""
15  msgstr ""  msgstr ""
16  "Project-Id-Version: Mageia\n"  "Project-Id-Version: Mageia\n"
17  "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
18  "POT-Creation-Date: 2014-06-12 20:43:42+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2014-06-12 20:43:42+0000\n"
19  "PO-Revision-Date: 2014-03-28 23:40+0000\n"  "PO-Revision-Date: 2014-06-13 21:30+0000\n"
20  "Last-Translator: Padula <padula1000@gmail.com>\n"  "Last-Translator: Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>\n"
21  "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/pt_BR/)\n"  "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/pt_BR/)\n"
 "Language: pt_BR\n"  
22  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
23  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25    "Language: pt_BR\n"
26  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27    
28  #: "/web/en/5/download_index.php +35"  #: "/web/en/5/download_index.php +35"
29  msgid "32 bit"  msgid "32 bit"
30  msgstr ""  msgstr "32 bit"
31    
32  #: "/web/en/5/download_index.php +38"  #: "/web/en/5/download_index.php +38"
33  msgid "64 bit"  msgid "64 bit"
34  msgstr ""  msgstr "64 bit"
35    
36  #: "/web/en/5/download_index.php +41"  #: "/web/en/5/download_index.php +41"
 #, fuzzy  
37  msgid "Dualarch"  msgid "Dualarch"
38  msgstr "dualarch"  msgstr "Dualarch"
39    
40  #: "/web/en/5/download_index.php +48"  #: "/web/en/5/download_index.php +48"
41  msgid "forthcoming"  msgid "forthcoming"
# Line 47  msgid "Download" Line 46  msgid "Download"
46  msgstr "Baixar"  msgstr "Baixar"
47    
48  #: "/web/en/5/download_index.php +62"  #: "/web/en/5/download_index.php +62"
 #, fuzzy  
49  msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."  msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
50  msgstr "Baixar Mageia 4 DVD, CD, LiveCD, rede imagens de instalação ISO."  msgstr "Baixe %s DVD, CD, LiveCD, instalar de rede para imagens ISO."
51    
52  #: "/web/en/5/download_index.php +63"  #: "/web/en/5/download_index.php +63"
53  #, fuzzy  msgid ""
54  msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"  "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
55  msgstr "mageia, mageia 4, linux, livre, Baixar, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"  "bittorrent"
56    msgstr "Mageia, %s, linux, livre, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
57    
58  #: "/web/en/5/download_index.php +132"  #: "/web/en/5/download_index.php +132"
 #, fuzzy  
59  msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."  msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
60  msgstr "Tenha cuidado! Este é um alfa, versão instável."  msgstr "Tenha cuidado! Esta é um alfa, versão instável."
61    
62  #: "/web/en/5/download_index.php +133"  #: "/web/en/5/download_index.php +133"
63  msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."  msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
64  msgstr "Tenha Cuidado! Esta é uma versão Beta instável."  msgstr "Tenha Cuidado! Esta é uma versão Beta instável."
65    
66  #: "/web/en/5/download_index.php +134"  #: "/web/en/5/download_index.php +134"
67  msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"  msgid ""
68    "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION"
69    " OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
70  msgstr "Destina-se apenas para uso do desenvolvedor. <strong>NÃO USAR ESTA NA PRODUÇÃO OU PARA REVISÃO OFICIAL.</strong>"  msgstr "Destina-se apenas para uso do desenvolvedor. <strong>NÃO USAR ESTA NA PRODUÇÃO OU PARA REVISÃO OFICIAL.</strong>"
71    
72  #: "/web/en/5/download_index.php +135"  #: "/web/en/5/download_index.php +135"
73  msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for December 2014."  msgid ""
74    "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has"
75    " graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for "
76    "advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-"
77    "applications users may wish to wait for the final release planned for "
78    "December 2014."
79  msgstr "Esta é uma versão Release Candidate. Software Release Candidate é um software que se formou de testes beta, e deve ser um produto de liberação adequada para usuários avançados e colaboradores. No entanto, usuários iniciantes com críticas podem esperar para a versão final prevista para Dezembro de 2014."  msgstr "Esta é uma versão Release Candidate. Software Release Candidate é um software que se formou de testes beta, e deve ser um produto de liberação adequada para usuários avançados e colaboradores. No entanto, usuários iniciantes com críticas podem esperar para a versão final prevista para Dezembro de 2014."
80    
81  #: "/web/en/5/download_index.php +135"  #: "/web/en/5/download_index.php +135"
82  msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."  msgid ""
83    "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing "
84    "packages."
85  msgstr "Release Candidate é destinado a identificar todos os erros remanescentes ou pacotes em falta."  msgstr "Release Candidate é destinado a identificar todos os erros remanescentes ou pacotes em falta."
86    
87  #: "/web/en/5/download_index.php +142"  #: "/web/en/5/download_index.php +142"
88  msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you. But what is written between is important."  msgid ""
89  msgstr ""  "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> "
90    "it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there "
91    "will be download link for you. But what is written between is important."
92    msgstr "Parece que você tem que desabilitar JavaScript. Por favor <a href=\"%s\"> permitir</a>para melhorar o empenho. No <a href=\"%s\">final</a> desta página haverá um link para download. "
93    
94  #: "/web/en/5/download_index.php +148"  #: "/web/en/5/download_index.php +148"
95  msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."  msgid ""
96  msgstr ""  "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
97    "href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
98    msgstr "Mageia é fornecido como arquivos de imagem ISO que têm que ser queimadas em <a href=\"%s\">CD ou DVD discos em branco</a>."
99    
100  #: "/web/en/5/download_index.php +150"  #: "/web/en/5/download_index.php +150"
101  msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."  msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
102  msgstr ""  msgstr "Todas as ISOs também pode ser iniciado a partir de uma unidade <a %s>USB</a>."
103    
104  #: "/web/en/5/download_index.php +151"  #: "/web/en/5/download_index.php +151"
105  msgid "Unetbootin is not supported."  msgid "Unetbootin is not supported."
106  msgstr ""  msgstr "Unetbootin não é suportado."
107    
108  #: "/web/en/5/download_index.php +154"  #: "/web/en/5/download_index.php +154"
109  msgid "Dump Mageia ISO on a USB flash drive"  msgid "Dump Mageia ISO on a USB flash drive"
110  msgstr ""  msgstr "Dump Mageia ISO em uma unidade flash USB"
111    
112  #: "/web/en/5/download_index.php +156"  #: "/web/en/5/download_index.php +156"
113  msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk."  msgid ""
114  msgstr ""  "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
115    "the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
116    "capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
117    "on the device is at risk."
118    msgstr "\"Dumping\" uma imagem em um dispositivo flash destrói qualquer sistema de arquivos na partição antes; acesso a todos os dados não destruídas serão perdidos, e capacidade de separação irá ser reduzido ao tamanho de imagem. Por outras palavras, todos os dados antes de o dispositivo está em risco."
119    
120  #: "/web/en/5/download_index.php +157"  #: "/web/en/5/download_index.php +157"
121  msgid "Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see below)."  msgid ""
122  msgstr ""  "Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see "
123    "below)."
124    msgstr "Unetbootin não deve ser usado para copiar a imagem ISO em um pendrive (veja abaixo)."
125    
126  #: "/web/en/5/download_index.php +158"  #: "/web/en/5/download_index.php +158"
127  msgid "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:"  msgid ""
128  msgstr ""  "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several"
129    " tools:"
130    msgstr "Para queimar uma ISO de instalação Mageia em um pendrive, você pode tentar uma das várias ferramentas:"
131    
132  #: "/web/en/5/download_index.php +160"  #: "/web/en/5/download_index.php +160"
133  msgid "IsoDumper, available since Mageia 4 inside repo, for Mageia 3, it's <a href=\"%s\">here</a>."  msgid ""
134  msgstr ""  "IsoDumper, available since Mageia 4 inside repo, for Mageia 3, it's <a "
135    "href=\"%s\">here</a>."
136    msgstr "IsoDumper, disponível desde Mageia 4 dentro dos repositórios, para Mageia 3, é <a href=\"%s\">aqui</a>."
137    
138  #: "/web/en/5/download_index.php +162"  #: "/web/en/5/download_index.php +162"
 #, fuzzy  
139  msgid "For windows use <a href=\"%s\">usbdumper.</a>"  msgid "For windows use <a href=\"%s\">usbdumper.</a>"
140  msgstr "É <a href=\"%s\">aqui</a>."  msgstr "Para usar janelas <a href=\"%s\">usbdumper.</a>"
141    
142  #: "/web/en/5/download_index.php +163"  #: "/web/en/5/download_index.php +163"
143  msgid "If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)."  msgid ""
144  msgstr ""  "If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run "
145    "the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select "
146    "your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)."
147    msgstr "Se mostrar \"erro de escrita ou acesso negado\" experimentar o método de vazio: executar o console (cmd) e digite \"diskpart \", então \"lista disco\", então selecione seu disco com o \"select disk \"e digite \"limpo\" (ele irá apagar a chave)."
148    
149  #: "/web/en/5/download_index.php +173"  #: "/web/en/5/download_index.php +173"
150  msgid "Classical Installation Flavours"  msgid "Classical Installation Flavours"
151  msgstr "Sabores de Instalação Clássica"  msgstr "Sabores de Instalação Clássica"
152    
153  #: "/web/en/5/download_index.php +175"  #: "/web/en/5/download_index.php +175"
154  msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."  msgid ""
155  msgstr ""  "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
156    "look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
157    msgstr "A ISO Clássica é a forma tradicional de instalar Mageia diretamente. Dê uma olhada na  <a href=\"%s\">documentação completa</a> para instalar."
158    
159  #: "/web/en/5/download_index.php +177"  #: "/web/en/5/download_index.php +177"
160  msgid "Up to 167 locales are supported:"  msgid "Up to 167 locales are supported:"
# Line 143  msgid "See the comprehensive list" Line 169  msgid "See the comprehensive list"
169  msgstr "Veja a lista completa"  msgstr "Veja a lista completa"
170    
171  #: "/web/en/5/download_index.php +183"  #: "/web/en/5/download_index.php +183"
 #, fuzzy  
172  msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."  msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
173  msgstr "Estes DVD e CD ISOs contém software livre e alguns drivers proprietários."  msgstr "Estas ISOs contém Software Livre e alguns drivers proprietários."
174    
175  #: "/web/en/5/download_index.php +184"  #: "/web/en/5/download_index.php +184"
176  msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."  msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
177  msgstr "Você será solicitado a escolher qual tipo de Software que deseja instalar."  msgstr "Você será solicitado a escolher qual tipo de Software que deseja instalar."
178    
179  #: "/web/en/5/download_index.php +185"  #: "/web/en/5/download_index.php +185"
180  msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO."  msgid ""
181  msgstr ""  "The installer includes the capability of adding the online Mageia "
182    "repositories during the installation, which means you can install even more "
183    "packages than those available on the ISO."
184    msgstr "Ao instalar a distro inclui a capacidade de adicionar os repositórios Mageia on-line durante a instalação, o que significa que você pode instalar até mais pacotes do que os disponíveis na ISO."
185    
186  #: "/web/en/5/download_index.php +188"  #: "/web/en/5/download_index.php +188"
187  msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about 4GB. For the dualarch it's about 1GB."  msgid ""
188  msgstr ""  "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about 4GB. For the dualarch it's about"
189    " 1GB."
190    msgstr "Para 32 e 64 bits, o tamanho da ISOs é de cerca de 4 GB. Para o dualarch é 1GB."
191    
192  #: "/web/en/5/download_index.php +196"  #: "/web/en/5/download_index.php +196"
193  msgid "LiveCDs and LiveDVDs"  msgid "LiveCDs and LiveDVDs"
194  msgstr "LiveCDs e LiveDVDs"  msgstr "LiveCDs e LiveDVDs"
195    
196  #: "/web/en/5/download_index.php +198"  #: "/web/en/5/download_index.php +198"
197  msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a CD, DVD or USB device, and try it using \tone of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE."  msgid ""
198  msgstr ""  "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
199    "from a CD, DVD or USB device, and try it using \tone of the graphical user "
200    "interfaces such as GNOME or KDE."
201    msgstr "Live ISO vamos tentar %s sem instalação. Você pode executar Mageia diretamente de um CD, DVD ou em Pendrive, e experimentá-lo usando \tom das interfaces gráficas, como o GNOME ou KDE."
202    
203  #: "/web/en/5/download_index.php +199"  #: "/web/en/5/download_index.php +199"
204  msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."  msgid ""
205  msgstr ""  "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
206    "your hard drive from the Live media."
207    msgstr "Se você está feliz com a experiência Mageia, você pode instalá-lo em seu disco rígido a partir da mídia Live."
208    
209  #: "/web/en/5/download_index.php +201"  #: "/web/en/5/download_index.php +201"
210  msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY."  msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
211  msgstr "Uso LiveCDs e LiveDVDs para novas instalações frescas ONLY."  msgstr "Uso LiveCDs e LiveDVDs para novas instalações frescas ONLY."
212    
213  #: "/web/en/5/download_index.php +202"  #: "/web/en/5/download_index.php +202"
214  msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from from the prior Mageia release!"  msgid ""
215    "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from from the prior Mageia "
216    "release!"
217  msgstr "Não use esses LiveCDs ou LiveDVDs para atualizar a versão anterior Mageia!"  msgstr "Não use esses LiveCDs ou LiveDVDs para atualizar a versão anterior Mageia!"
218    
219  #: "/web/en/5/download_index.php +203"  #: "/web/en/5/download_index.php +203"
220  #, fuzzy  msgid ""
221  msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."  "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
222  msgstr "Ver <a href=\"%s\" hreflang=\"pt-br\">guia de atualização</a> sobre DVD ou CD."  "guide</a>."
223    msgstr "Use uma instalação clássica e depois <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">atualizar guia</a>."
224    
225  #: "/web/en/5/download_index.php +206"  #: "/web/en/5/download_index.php +206"
226  msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about 1.4GB. For the LiveCDs it's about 700MB."  msgid ""
227  msgstr ""  "For LiveDVDs, size of the ISOs is about 1.4GB. For the LiveCDs it's about "
228    "700MB."
229    msgstr "Para LiveDVDs, tamanho da ISOs é de cerca de 1.4GB. Para os LiveCDs é cerca de 700MB."
230    
231  #: "/web/en/5/download_index.php +211"  #: "/web/en/5/download_index.php +211"
232  msgid "Wired Network-based Installation CD"  msgid "Wired Network-based Installation CD"
233  msgstr "CD de instalação baseada em rede com fios"  msgstr "CD de instalação baseada em rede com fios"
234    
235  #: "/web/en/5/download_index.php +212"  #: "/web/en/5/download_index.php +212"
236  msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."  msgid ""
237    "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
238    "network or a local disk."
239  msgstr "Baixar rapidamente e iniciar imediatamente em modo de instalação a partir de <em>fio</em> de rede ou um disco local."  msgstr "Baixar rapidamente e iniciar imediatamente em modo de instalação a partir de <em>fio</em> de rede ou um disco local."
240    
241  #: "/web/en/5/download_index.php +213"  #: "/web/en/5/download_index.php +213"
242  msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."  msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
243  msgstr ""  msgstr "Dê uma olhada na <a href=\"%s\">wiki</a> para obter uma lista de possibilidades."
244    
245  #: "/web/en/5/download_index.php +214"  #: "/web/en/5/download_index.php +214"
246  msgid "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they may not work. If it is the case, use above one."  msgid ""
247    "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they "
248    "may not work. If it is the case, use above one."
249  msgstr "Estas ISOs mudam com freqüência, e no estado de Cauldron, elas podem não funcionar. Se for o caso, use uma das opções acima."  msgstr "Estas ISOs mudam com freqüência, e no estado de Cauldron, elas podem não funcionar. Se for o caso, use uma das opções acima."
250    
251  #: "/web/en/5/download_index.php +215"  #: "/web/en/5/download_index.php +215"
252  msgid "Size of the ISOs is about 50MB."  msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
253  msgstr ""  msgstr "Tamanho da ISOs é de cerca de 50MB."
254    
255  #: "/web/en/5/download_index.php +220"  #: "/web/en/5/download_index.php +220"
 #, fuzzy  
256  msgid "Classic Installation"  msgid "Classic Installation"
257  msgstr "Sabores de Instalação Clássica"  msgstr "Instalação clássica"
258    
259  #: "/web/en/5/download_index.php +222"  #: "/web/en/5/download_index.php +222"
260  msgid "Live Media"  msgid "Live Media"
261  msgstr ""  msgstr "Live Media"
262    
263  #: "/web/en/5/download_index.php +224"  #: "/web/en/5/download_index.php +224"
 #, fuzzy  
264  msgid "Network Installation"  msgid "Network Installation"
265  msgstr "CD de instalação baseada em rede com fios"  msgstr "Instalação de Rede"
266    
267  #: "/web/en/5/download_index.php +228"  #: "/web/en/5/download_index.php +228"
268  msgid "The dualarch is not yet available."  msgid "The dualarch is not yet available."
269  msgstr ""  msgstr "O dualarch ainda não está disponível."
270    
271  #: "/web/en/5/download_index.php +229"  #: "/web/en/5/download_index.php +229"
 #, fuzzy  
272  msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available."  msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available."
273  msgstr "Uso LiveCDs e LiveDVDs para novas instalações frescas ONLY."  msgstr "LiveCDs e LiveDVDs ainda não estão disponíveis."
274    
275  #: "/web/en/5/download_index.php +230"  #: "/web/en/5/download_index.php +230"
 #, fuzzy  
276  msgid "Classical Installation flavours is not yet available."  msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
277  msgstr "Sabores de Instalação Clássica"  msgstr "Temas clássicos de instalação ainda não está disponível."
278    
279  #: "/web/en/5/download_index.php +240"  #: "/web/en/5/download_index.php +240"
280  msgid "LiveCDs"  msgid "LiveCDs"
281  msgstr ""  msgstr "LiveCDs"
282    
283  #: "/web/en/5/download_index.php +241"  #: "/web/en/5/download_index.php +241"
284  msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit."  msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit."
285  msgstr ""  msgstr "LiveCDs apenas Inglês e está disponível apenas em 32 bits."
286    
287  #: "/web/en/5/download_index.php +245"  #: "/web/en/5/download_index.php +245"
288  msgid "LiveDVDs"  msgid "LiveDVDs"
289  msgstr ""  msgstr "LiveDVDs"
290    
291  #: "/web/en/5/download_index.php +246"  #: "/web/en/5/download_index.php +246"
292  msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit."  msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit."
293  msgstr ""  msgstr "LiveDVDs em todas as línguas e está disponível em 32 e 64 bits."
294    
295  #: "/web/en/5/download_index.php +251"  #: "/web/en/5/download_index.php +251"
 #, fuzzy  
296  msgid "English only (CD)"  msgid "English only (CD)"
297  msgstr "Somente em Inglês"  msgstr "somente em Inglês (CD)"
298    
299  #: "/web/en/5/download_index.php +259"  #: "/web/en/5/download_index.php +259"
300  msgid "Desktop"  msgid "Desktop"
301  msgstr "área de trabalho"  msgstr "área de trabalho"
302    
303  #: "/web/en/5/download_index.php +262"  #: "/web/en/5/download_index.php +262"
 #, fuzzy  
304  msgid "GNOME Desktop"  msgid "GNOME Desktop"
305  msgstr "área de trabalho"  msgstr "Desktop GNOME"
306    
307  #: "/web/en/5/download_index.php +266"  #: "/web/en/5/download_index.php +266"
 #, fuzzy  
308  msgid "KDE Desktop"  msgid "KDE Desktop"
309  msgstr "área de trabalho"  msgstr "Desktop KDE"
310    
311  #: "/web/en/5/download_index.php +279"  #: "/web/en/5/download_index.php +279"
 #, fuzzy  
312  msgid "Network installer"  msgid "Network installer"
313  msgstr "Instalador via rede, CD de Software livre"  msgstr "Instalador em rede"
314    
315  #: "/web/en/5/download_index.php +282"  #: "/web/en/5/download_index.php +282"
316  msgid "Network installer, Free Software CD"  msgid "Network installer, Free Software CD"
# Line 282  msgstr "Instalador via rede, CD de Softw Line 318  msgstr "Instalador via rede, CD de Softw
318    
319  #: "/web/en/5/download_index.php +283"  #: "/web/en/5/download_index.php +283"
320  msgid "Contain only free software"  msgid "Contain only free software"
321  msgstr ""  msgstr "Conter apenas software livre"
322    
323  #: "/web/en/5/download_index.php +286"  #: "/web/en/5/download_index.php +286"
324  msgid "Network installer + nonfree firmware CD"  msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
325  msgstr "Instalador via rede + CD de firmware não-livres"  msgstr "Instalador via rede + CD de firmware não-livres"
326    
327  #: "/web/en/5/download_index.php +287"  #: "/web/en/5/download_index.php +287"
328  #, fuzzy  msgid ""
329  msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc."  "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
330  msgstr "necessários para alguns controladores de disco, rede de algumas cartas, etc."  "cards, etc."
331    msgstr "Contem drivers não livres necessários para alguns controladores de disco, algumas placas de rede, etc"
332    
333  #: "/web/en/5/download_index.php +291"  #: "/web/en/5/download_index.php +291"
 #, fuzzy  
334  msgid "Free Software CD"  msgid "Free Software CD"
335  msgstr "Instalador via rede, CD de Software livre"  msgstr "CD de Software Livre"
336    
337  #: "/web/en/5/download_index.php +293"  #: "/web/en/5/download_index.php +293"
 #, fuzzy  
338  msgid "Nonfree Firmware CD"  msgid "Nonfree Firmware CD"
339  msgstr "Instalador via rede + CD de firmware não-livres"  msgstr "CD Firmware Nonfree "
340    
341  #: "/web/en/5/download_index.php +298"  #: "/web/en/5/download_index.php +298"
342  msgid "Supported Architecture"  msgid "Supported Architecture"
343  msgstr ""  msgstr "Arquitetura Apoiada"
344    
345  #: "/web/en/5/download_index.php +301"  #: "/web/en/5/download_index.php +301"
346  msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it."  msgid ""
347  msgstr ""  "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
348    "some laptop processors and netbook processors do not support it."
349    msgstr "A maioria dos novos computadores suportam x86-64 (também conhecido como AMD64 e Intel64), mas alguns processadores de laptop e processadores de netbooks não são suportados."
350    
351  #: "/web/en/5/download_index.php +305"  #: "/web/en/5/download_index.php +305"
352  msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."  msgid ""
353  msgstr ""  "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
354    "have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
355    msgstr "Esta versão funciona em todos os PCs, incluindo aqueles que suportam 64 bits. Se você tiver mais de 3 GB de RAM você deve preferir a versão de 64 bits."
356    
357  #: "/web/en/5/download_index.php +311"  #: "/web/en/5/download_index.php +311"
358  #, fuzzy  msgid ""
359  msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite desktop, %s, to fit on 1GB."  "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite "
360  msgstr "O DVD dualarch contém apenas uma lista mínima de pacotes."  "desktop, %s, to fit on 1GB."
361    msgstr "O DVD dualarch contém apenas uma lista mínima de pacotes e um desktop lite,%s, para caber em 1 GB."
362    
363  #: "/web/en/5/download_index.php +312"  #: "/web/en/5/download_index.php +312"
364  msgid "It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU."  msgid ""
365  msgstr ""  "It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the "
366    "installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU."
367    msgstr "Ele pode ser usado para instalar um sistema de 32 bits ou um sistema de 64 bits, os padrões de instalação para x86_64 quando detecta uma CPU de 64bit."
368    
369  #: "/web/en/5/download_index.php +313"  #: "/web/en/5/download_index.php +313"
370  msgid "This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast deployment of Mageia."  msgid ""
371  msgstr ""  "This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast "
372    "deployment of Mageia."
373    msgstr "Esta ISO geralmente é para usuários avançados e administrador de sistema para a implantação rápida do Mageia."
374    
375  #: "/web/en/5/download_index.php +327"  #: "/web/en/5/download_index.php +327"
 #, fuzzy  
376  msgid "Download Method"  msgid "Download Method"
377  msgstr "Baixar"  msgstr "Baixar Método"
378    
379  #: "/web/en/5/download_index.php +329"  #: "/web/en/5/download_index.php +329"
380  msgid "Direct Link"  msgid "Direct Link"
381  msgstr ""  msgstr "link direto"
382    
383  #: "/web/en/5/download_index.php +330"  #: "/web/en/5/download_index.php +330"
384  msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."  msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
385  msgstr ""  msgstr "Você será redirecionado para um servidor HTTP ou FTP."
386    
387  #: "/web/en/5/download_index.php +336"  #: "/web/en/5/download_index.php +336"
388  msgid "BitTorrent"  msgid "BitTorrent"
389  msgstr "BitTorrent"  msgstr "BitTorrent"
390    
391  #: "/web/en/5/download_index.php +337"  #: "/web/en/5/download_index.php +337"
392  msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files."  msgid ""
393  msgstr ""  "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
394    "usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
395    msgstr "Recomendamos que você use <a href=%s>BitTorrent</a> para fazer o download, pois costumam dar uma maior velocidade de download e mais confiável para arquivos grandes."
396    
397  #: "/web/en/5/download_index.php +338"  #: "/web/en/5/download_index.php +338"
398  msgid "BitTorrent link are not yet available."  msgid "BitTorrent link are not yet available."
399  msgstr ""  msgstr "BitTorrent ainda não estão disponíveis."
400    
401  #: "/web/en/5/download_index.php +355"  #: "/web/en/5/download_index.php +355"
402  msgid "Format"  msgid "Format"
# Line 374  msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a Line 419  msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a
419  msgstr "<a href=\"%s\">que para escolher</a>"  msgstr "<a href=\"%s\">que para escolher</a>"
420    
421  #: "/web/en/5/download_index.php +480"  #: "/web/en/5/download_index.php +480"
 #, fuzzy  
422  msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"  msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
423  msgstr "<a href=\"%s\">Obter ISO no flash USB stick</a>"  msgstr "<a href=\"%s\">Obter ISO na unidade USB (Pendrive) </a>"
424    
425  #: "/web/en/5/download_index.php +481"  #: "/web/en/5/download_index.php +481"
426  msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"  msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
# Line 431  msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia Line 475  msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia
475  msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"  msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
476    
477  #: "/web/en/5/nav.php +5"  #: "/web/en/5/nav.php +5"
478  msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"  msgid ""
479    "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
480  msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"  msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
481    
482  #: "/web/en/5/nav.php +8"  #: "/web/en/5/nav.php +8"
# Line 445  msgstr "Caracteristica de revisão" Line 490  msgstr "Caracteristica de revisão"
490  #: "/web/en/5/nav.php +14"  #: "/web/en/5/nav.php +14"
491  msgid "Bugs Reports"  msgid "Bugs Reports"
492  msgstr "Relatório de Bugs"  msgstr "Relatório de Bugs"
   
 #, fuzzy  
 #~ msgid "Gnome Desktop"  
 #~ msgstr "área de trabalho"  
   
 #, fuzzy  
 #~ msgid "Kde Desktop"  
 #~ msgstr "área de trabalho"  
   
 #~ msgid "32bit"  
 #~ msgstr "32bit"  
   
 #~ msgid "64bit"  
 #~ msgstr "64bit"  
   
 #~ msgid "size"  
 #~ msgstr "tamanho"  
   
 #~ msgid "Notes:"  
 #~ msgstr "Notas:"  
   
 #~ msgid "All languages"  
 #~ msgstr "Todos os idiomas"  
   
 #~ msgid "<a href=\"%s\">Release notes</a>"  
 #~ msgstr "<a href=\"%s\">Notas de lançamento</a>"  
   
 #~ msgid "<a href=\"%s\">Errata</a>"  
 #~ msgstr "<a href=\"%s\">Errata</a>"  

Legend:
Removed from v.3287  
changed lines
  Added in v.3288

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.28