2 |
# Copyright (C) 2014 - 2014 Mageia |
# Copyright (C) 2014 - 2014 Mageia |
3 |
# This file is distributed under the same license as |
# This file is distributed under the same license as |
4 |
# the content of the corresponding web page(s). |
# the content of the corresponding web page(s). |
5 |
# |
# |
6 |
# Generated by extract2gettext.php |
# Generated by extract2gettext.php |
7 |
# Domain: cauldron |
# Domain: cauldron |
8 |
# |
# |
9 |
# include translation strings from: |
# include translation strings from: |
10 |
# en/5/download_index.php |
# en/5/download_index.php |
11 |
# en/5/nav.php |
# en/5/nav.php |
12 |
# |
# |
13 |
# Translators: |
# Translators: |
14 |
msgid "" |
msgid "" |
15 |
msgstr "" |
msgstr "" |
16 |
"Project-Id-Version: Mageia\n" |
"Project-Id-Version: Mageia\n" |
17 |
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" |
18 |
"POT-Creation-Date: 2014-06-12 20:43:42+0000\n" |
"POT-Creation-Date: 2014-06-12 20:43:42+0000\n" |
19 |
"PO-Revision-Date: 2014-03-28 23:40+0000\n" |
"PO-Revision-Date: 2014-06-13 21:30+0000\n" |
20 |
"Last-Translator: Padula <padula1000@gmail.com>\n" |
"Last-Translator: Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>\n" |
21 |
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/pt_BR/)\n" |
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/pt_BR/)\n" |
|
"Language: pt_BR\n" |
|
22 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
23 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
24 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
25 |
|
"Language: pt_BR\n" |
26 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
27 |
|
|
28 |
#: "/web/en/5/download_index.php +35" |
#: "/web/en/5/download_index.php +35" |
29 |
msgid "32 bit" |
msgid "32 bit" |
30 |
msgstr "" |
msgstr "32 bit" |
31 |
|
|
32 |
#: "/web/en/5/download_index.php +38" |
#: "/web/en/5/download_index.php +38" |
33 |
msgid "64 bit" |
msgid "64 bit" |
34 |
msgstr "" |
msgstr "64 bit" |
35 |
|
|
36 |
#: "/web/en/5/download_index.php +41" |
#: "/web/en/5/download_index.php +41" |
|
#, fuzzy |
|
37 |
msgid "Dualarch" |
msgid "Dualarch" |
38 |
msgstr "dualarch" |
msgstr "Dualarch" |
39 |
|
|
40 |
#: "/web/en/5/download_index.php +48" |
#: "/web/en/5/download_index.php +48" |
41 |
msgid "forthcoming" |
msgid "forthcoming" |
46 |
msgstr "Baixar" |
msgstr "Baixar" |
47 |
|
|
48 |
#: "/web/en/5/download_index.php +62" |
#: "/web/en/5/download_index.php +62" |
|
#, fuzzy |
|
49 |
msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images." |
msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images." |
50 |
msgstr "Baixar Mageia 4 DVD, CD, LiveCD, rede imagens de instalação ISO." |
msgstr "Baixe %s DVD, CD, LiveCD, instalar de rede para imagens ISO." |
51 |
|
|
52 |
#: "/web/en/5/download_index.php +63" |
#: "/web/en/5/download_index.php +63" |
53 |
#, fuzzy |
msgid "" |
54 |
msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" |
"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " |
55 |
msgstr "mageia, mageia 4, linux, livre, Baixar, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" |
"bittorrent" |
56 |
|
msgstr "Mageia, %s, linux, livre, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" |
57 |
|
|
58 |
#: "/web/en/5/download_index.php +132" |
#: "/web/en/5/download_index.php +132" |
|
#, fuzzy |
|
59 |
msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release." |
msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release." |
60 |
msgstr "Tenha cuidado! Este é um alfa, versão instável." |
msgstr "Tenha cuidado! Esta é um alfa, versão instável." |
61 |
|
|
62 |
#: "/web/en/5/download_index.php +133" |
#: "/web/en/5/download_index.php +133" |
63 |
msgid "Be careful! This is a beta, unstable release." |
msgid "Be careful! This is a beta, unstable release." |
64 |
msgstr "Tenha Cuidado! Esta é uma versão Beta instável." |
msgstr "Tenha Cuidado! Esta é uma versão Beta instável." |
65 |
|
|
66 |
#: "/web/en/5/download_index.php +134" |
#: "/web/en/5/download_index.php +134" |
67 |
msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>" |
msgid "" |
68 |
|
"It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION" |
69 |
|
" OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>" |
70 |
msgstr "Destina-se apenas para uso do desenvolvedor. <strong>NÃO USAR ESTA NA PRODUÇÃO OU PARA REVISÃO OFICIAL.</strong>" |
msgstr "Destina-se apenas para uso do desenvolvedor. <strong>NÃO USAR ESTA NA PRODUÇÃO OU PARA REVISÃO OFICIAL.</strong>" |
71 |
|
|
72 |
#: "/web/en/5/download_index.php +135" |
#: "/web/en/5/download_index.php +135" |
73 |
msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for December 2014." |
msgid "" |
74 |
|
"This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has" |
75 |
|
" graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for " |
76 |
|
"advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-" |
77 |
|
"applications users may wish to wait for the final release planned for " |
78 |
|
"December 2014." |
79 |
msgstr "Esta é uma versão Release Candidate. Software Release Candidate é um software que se formou de testes beta, e deve ser um produto de liberação adequada para usuários avançados e colaboradores. No entanto, usuários iniciantes com críticas podem esperar para a versão final prevista para Dezembro de 2014." |
msgstr "Esta é uma versão Release Candidate. Software Release Candidate é um software que se formou de testes beta, e deve ser um produto de liberação adequada para usuários avançados e colaboradores. No entanto, usuários iniciantes com críticas podem esperar para a versão final prevista para Dezembro de 2014." |
80 |
|
|
81 |
#: "/web/en/5/download_index.php +135" |
#: "/web/en/5/download_index.php +135" |
82 |
msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages." |
msgid "" |
83 |
|
"Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing " |
84 |
|
"packages." |
85 |
msgstr "Release Candidate é destinado a identificar todos os erros remanescentes ou pacotes em falta." |
msgstr "Release Candidate é destinado a identificar todos os erros remanescentes ou pacotes em falta." |
86 |
|
|
87 |
#: "/web/en/5/download_index.php +142" |
#: "/web/en/5/download_index.php +142" |
88 |
msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you. But what is written between is important." |
msgid "" |
89 |
msgstr "" |
"It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> " |
90 |
|
"it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there " |
91 |
|
"will be download link for you. But what is written between is important." |
92 |
|
msgstr "Parece que você tem que desabilitar JavaScript. Por favor <a href=\"%s\"> permitir</a>para melhorar o empenho. No <a href=\"%s\">final</a> desta página haverá um link para download. " |
93 |
|
|
94 |
#: "/web/en/5/download_index.php +148" |
#: "/web/en/5/download_index.php +148" |
95 |
msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>." |
msgid "" |
96 |
msgstr "" |
"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a " |
97 |
|
"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>." |
98 |
|
msgstr "Mageia é fornecido como arquivos de imagem ISO que têm que ser queimadas em <a href=\"%s\">CD ou DVD discos em branco</a>." |
99 |
|
|
100 |
#: "/web/en/5/download_index.php +150" |
#: "/web/en/5/download_index.php +150" |
101 |
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>." |
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>." |
102 |
msgstr "" |
msgstr "Todas as ISOs também pode ser iniciado a partir de uma unidade <a %s>USB</a>." |
103 |
|
|
104 |
#: "/web/en/5/download_index.php +151" |
#: "/web/en/5/download_index.php +151" |
105 |
msgid "Unetbootin is not supported." |
msgid "Unetbootin is not supported." |
106 |
msgstr "" |
msgstr "Unetbootin não é suportado." |
107 |
|
|
108 |
#: "/web/en/5/download_index.php +154" |
#: "/web/en/5/download_index.php +154" |
109 |
msgid "Dump Mageia ISO on a USB flash drive" |
msgid "Dump Mageia ISO on a USB flash drive" |
110 |
msgstr "" |
msgstr "Dump Mageia ISO em uma unidade flash USB" |
111 |
|
|
112 |
#: "/web/en/5/download_index.php +156" |
#: "/web/en/5/download_index.php +156" |
113 |
msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk." |
msgid "" |
114 |
msgstr "" |
"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in " |
115 |
|
"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition " |
116 |
|
"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data " |
117 |
|
"on the device is at risk." |
118 |
|
msgstr "\"Dumping\" uma imagem em um dispositivo flash destrói qualquer sistema de arquivos na partição antes; acesso a todos os dados não destruídas serão perdidos, e capacidade de separação irá ser reduzido ao tamanho de imagem. Por outras palavras, todos os dados antes de o dispositivo está em risco." |
119 |
|
|
120 |
#: "/web/en/5/download_index.php +157" |
#: "/web/en/5/download_index.php +157" |
121 |
msgid "Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see below)." |
msgid "" |
122 |
msgstr "" |
"Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see " |
123 |
|
"below)." |
124 |
|
msgstr "Unetbootin não deve ser usado para copiar a imagem ISO em um pendrive (veja abaixo)." |
125 |
|
|
126 |
#: "/web/en/5/download_index.php +158" |
#: "/web/en/5/download_index.php +158" |
127 |
msgid "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:" |
msgid "" |
128 |
msgstr "" |
"To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several" |
129 |
|
" tools:" |
130 |
|
msgstr "Para queimar uma ISO de instalação Mageia em um pendrive, você pode tentar uma das várias ferramentas:" |
131 |
|
|
132 |
#: "/web/en/5/download_index.php +160" |
#: "/web/en/5/download_index.php +160" |
133 |
msgid "IsoDumper, available since Mageia 4 inside repo, for Mageia 3, it's <a href=\"%s\">here</a>." |
msgid "" |
134 |
msgstr "" |
"IsoDumper, available since Mageia 4 inside repo, for Mageia 3, it's <a " |
135 |
|
"href=\"%s\">here</a>." |
136 |
|
msgstr "IsoDumper, disponível desde Mageia 4 dentro dos repositórios, para Mageia 3, é <a href=\"%s\">aqui</a>." |
137 |
|
|
138 |
#: "/web/en/5/download_index.php +162" |
#: "/web/en/5/download_index.php +162" |
|
#, fuzzy |
|
139 |
msgid "For windows use <a href=\"%s\">usbdumper.</a>" |
msgid "For windows use <a href=\"%s\">usbdumper.</a>" |
140 |
msgstr "É <a href=\"%s\">aqui</a>." |
msgstr "Para usar janelas <a href=\"%s\">usbdumper.</a>" |
141 |
|
|
142 |
#: "/web/en/5/download_index.php +163" |
#: "/web/en/5/download_index.php +163" |
143 |
msgid "If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)." |
msgid "" |
144 |
msgstr "" |
"If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run " |
145 |
|
"the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select " |
146 |
|
"your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)." |
147 |
|
msgstr "Se mostrar \"erro de escrita ou acesso negado\" experimentar o método de vazio: executar o console (cmd) e digite \"diskpart \", então \"lista disco\", então selecione seu disco com o \"select disk \"e digite \"limpo\" (ele irá apagar a chave)." |
148 |
|
|
149 |
#: "/web/en/5/download_index.php +173" |
#: "/web/en/5/download_index.php +173" |
150 |
msgid "Classical Installation Flavours" |
msgid "Classical Installation Flavours" |
151 |
msgstr "Sabores de Instalação Clássica" |
msgstr "Sabores de Instalação Clássica" |
152 |
|
|
153 |
#: "/web/en/5/download_index.php +175" |
#: "/web/en/5/download_index.php +175" |
154 |
msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer." |
msgid "" |
155 |
msgstr "" |
"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a " |
156 |
|
"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer." |
157 |
|
msgstr "A ISO Clássica é a forma tradicional de instalar Mageia diretamente. Dê uma olhada na <a href=\"%s\">documentação completa</a> para instalar." |
158 |
|
|
159 |
#: "/web/en/5/download_index.php +177" |
#: "/web/en/5/download_index.php +177" |
160 |
msgid "Up to 167 locales are supported:" |
msgid "Up to 167 locales are supported:" |
169 |
msgstr "Veja a lista completa" |
msgstr "Veja a lista completa" |
170 |
|
|
171 |
#: "/web/en/5/download_index.php +183" |
#: "/web/en/5/download_index.php +183" |
|
#, fuzzy |
|
172 |
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." |
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." |
173 |
msgstr "Estes DVD e CD ISOs contém software livre e alguns drivers proprietários." |
msgstr "Estas ISOs contém Software Livre e alguns drivers proprietários." |
174 |
|
|
175 |
#: "/web/en/5/download_index.php +184" |
#: "/web/en/5/download_index.php +184" |
176 |
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." |
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." |
177 |
msgstr "Você será solicitado a escolher qual tipo de Software que deseja instalar." |
msgstr "Você será solicitado a escolher qual tipo de Software que deseja instalar." |
178 |
|
|
179 |
#: "/web/en/5/download_index.php +185" |
#: "/web/en/5/download_index.php +185" |
180 |
msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO." |
msgid "" |
181 |
msgstr "" |
"The installer includes the capability of adding the online Mageia " |
182 |
|
"repositories during the installation, which means you can install even more " |
183 |
|
"packages than those available on the ISO." |
184 |
|
msgstr "Ao instalar a distro inclui a capacidade de adicionar os repositórios Mageia on-line durante a instalação, o que significa que você pode instalar até mais pacotes do que os disponíveis na ISO." |
185 |
|
|
186 |
#: "/web/en/5/download_index.php +188" |
#: "/web/en/5/download_index.php +188" |
187 |
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about 4GB. For the dualarch it's about 1GB." |
msgid "" |
188 |
msgstr "" |
"For 32 and 64bit, size of the ISOs is about 4GB. For the dualarch it's about" |
189 |
|
" 1GB." |
190 |
|
msgstr "Para 32 e 64 bits, o tamanho da ISOs é de cerca de 4 GB. Para o dualarch é 1GB." |
191 |
|
|
192 |
#: "/web/en/5/download_index.php +196" |
#: "/web/en/5/download_index.php +196" |
193 |
msgid "LiveCDs and LiveDVDs" |
msgid "LiveCDs and LiveDVDs" |
194 |
msgstr "LiveCDs e LiveDVDs" |
msgstr "LiveCDs e LiveDVDs" |
195 |
|
|
196 |
#: "/web/en/5/download_index.php +198" |
#: "/web/en/5/download_index.php +198" |
197 |
msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a CD, DVD or USB device, and try it using \tone of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE." |
msgid "" |
198 |
msgstr "" |
"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly " |
199 |
|
"from a CD, DVD or USB device, and try it using \tone of the graphical user " |
200 |
|
"interfaces such as GNOME or KDE." |
201 |
|
msgstr "Live ISO vamos tentar %s sem instalação. Você pode executar Mageia diretamente de um CD, DVD ou em Pendrive, e experimentá-lo usando \tom das interfaces gráficas, como o GNOME ou KDE." |
202 |
|
|
203 |
#: "/web/en/5/download_index.php +199" |
#: "/web/en/5/download_index.php +199" |
204 |
msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media." |
msgid "" |
205 |
msgstr "" |
"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto " |
206 |
|
"your hard drive from the Live media." |
207 |
|
msgstr "Se você está feliz com a experiência Mageia, você pode instalá-lo em seu disco rígido a partir da mídia Live." |
208 |
|
|
209 |
#: "/web/en/5/download_index.php +201" |
#: "/web/en/5/download_index.php +201" |
210 |
msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY." |
msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY." |
211 |
msgstr "Uso LiveCDs e LiveDVDs para novas instalações frescas ONLY." |
msgstr "Uso LiveCDs e LiveDVDs para novas instalações frescas ONLY." |
212 |
|
|
213 |
#: "/web/en/5/download_index.php +202" |
#: "/web/en/5/download_index.php +202" |
214 |
msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from from the prior Mageia release!" |
msgid "" |
215 |
|
"DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from from the prior Mageia " |
216 |
|
"release!" |
217 |
msgstr "Não use esses LiveCDs ou LiveDVDs para atualizar a versão anterior Mageia!" |
msgstr "Não use esses LiveCDs ou LiveDVDs para atualizar a versão anterior Mageia!" |
218 |
|
|
219 |
#: "/web/en/5/download_index.php +203" |
#: "/web/en/5/download_index.php +203" |
220 |
#, fuzzy |
msgid "" |
221 |
msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>." |
"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade " |
222 |
msgstr "Ver <a href=\"%s\" hreflang=\"pt-br\">guia de atualização</a> sobre DVD ou CD." |
"guide</a>." |
223 |
|
msgstr "Use uma instalação clássica e depois <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">atualizar guia</a>." |
224 |
|
|
225 |
#: "/web/en/5/download_index.php +206" |
#: "/web/en/5/download_index.php +206" |
226 |
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about 1.4GB. For the LiveCDs it's about 700MB." |
msgid "" |
227 |
msgstr "" |
"For LiveDVDs, size of the ISOs is about 1.4GB. For the LiveCDs it's about " |
228 |
|
"700MB." |
229 |
|
msgstr "Para LiveDVDs, tamanho da ISOs é de cerca de 1.4GB. Para os LiveCDs é cerca de 700MB." |
230 |
|
|
231 |
#: "/web/en/5/download_index.php +211" |
#: "/web/en/5/download_index.php +211" |
232 |
msgid "Wired Network-based Installation CD" |
msgid "Wired Network-based Installation CD" |
233 |
msgstr "CD de instalação baseada em rede com fios" |
msgstr "CD de instalação baseada em rede com fios" |
234 |
|
|
235 |
#: "/web/en/5/download_index.php +212" |
#: "/web/en/5/download_index.php +212" |
236 |
msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk." |
msgid "" |
237 |
|
"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> " |
238 |
|
"network or a local disk." |
239 |
msgstr "Baixar rapidamente e iniciar imediatamente em modo de instalação a partir de <em>fio</em> de rede ou um disco local." |
msgstr "Baixar rapidamente e iniciar imediatamente em modo de instalação a partir de <em>fio</em> de rede ou um disco local." |
240 |
|
|
241 |
#: "/web/en/5/download_index.php +213" |
#: "/web/en/5/download_index.php +213" |
242 |
msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities." |
msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities." |
243 |
msgstr "" |
msgstr "Dê uma olhada na <a href=\"%s\">wiki</a> para obter uma lista de possibilidades." |
244 |
|
|
245 |
#: "/web/en/5/download_index.php +214" |
#: "/web/en/5/download_index.php +214" |
246 |
msgid "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they may not work. If it is the case, use above one." |
msgid "" |
247 |
|
"These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they " |
248 |
|
"may not work. If it is the case, use above one." |
249 |
msgstr "Estas ISOs mudam com freqüência, e no estado de Cauldron, elas podem não funcionar. Se for o caso, use uma das opções acima." |
msgstr "Estas ISOs mudam com freqüência, e no estado de Cauldron, elas podem não funcionar. Se for o caso, use uma das opções acima." |
250 |
|
|
251 |
#: "/web/en/5/download_index.php +215" |
#: "/web/en/5/download_index.php +215" |
252 |
msgid "Size of the ISOs is about 50MB." |
msgid "Size of the ISOs is about 50MB." |
253 |
msgstr "" |
msgstr "Tamanho da ISOs é de cerca de 50MB." |
254 |
|
|
255 |
#: "/web/en/5/download_index.php +220" |
#: "/web/en/5/download_index.php +220" |
|
#, fuzzy |
|
256 |
msgid "Classic Installation" |
msgid "Classic Installation" |
257 |
msgstr "Sabores de Instalação Clássica" |
msgstr "Instalação clássica" |
258 |
|
|
259 |
#: "/web/en/5/download_index.php +222" |
#: "/web/en/5/download_index.php +222" |
260 |
msgid "Live Media" |
msgid "Live Media" |
261 |
msgstr "" |
msgstr "Live Media" |
262 |
|
|
263 |
#: "/web/en/5/download_index.php +224" |
#: "/web/en/5/download_index.php +224" |
|
#, fuzzy |
|
264 |
msgid "Network Installation" |
msgid "Network Installation" |
265 |
msgstr "CD de instalação baseada em rede com fios" |
msgstr "Instalação de Rede" |
266 |
|
|
267 |
#: "/web/en/5/download_index.php +228" |
#: "/web/en/5/download_index.php +228" |
268 |
msgid "The dualarch is not yet available." |
msgid "The dualarch is not yet available." |
269 |
msgstr "" |
msgstr "O dualarch ainda não está disponível." |
270 |
|
|
271 |
#: "/web/en/5/download_index.php +229" |
#: "/web/en/5/download_index.php +229" |
|
#, fuzzy |
|
272 |
msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available." |
msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available." |
273 |
msgstr "Uso LiveCDs e LiveDVDs para novas instalações frescas ONLY." |
msgstr "LiveCDs e LiveDVDs ainda não estão disponíveis." |
274 |
|
|
275 |
#: "/web/en/5/download_index.php +230" |
#: "/web/en/5/download_index.php +230" |
|
#, fuzzy |
|
276 |
msgid "Classical Installation flavours is not yet available." |
msgid "Classical Installation flavours is not yet available." |
277 |
msgstr "Sabores de Instalação Clássica" |
msgstr "Temas clássicos de instalação ainda não está disponível." |
278 |
|
|
279 |
#: "/web/en/5/download_index.php +240" |
#: "/web/en/5/download_index.php +240" |
280 |
msgid "LiveCDs" |
msgid "LiveCDs" |
281 |
msgstr "" |
msgstr "LiveCDs" |
282 |
|
|
283 |
#: "/web/en/5/download_index.php +241" |
#: "/web/en/5/download_index.php +241" |
284 |
msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit." |
msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit." |
285 |
msgstr "" |
msgstr "LiveCDs apenas Inglês e está disponível apenas em 32 bits." |
286 |
|
|
287 |
#: "/web/en/5/download_index.php +245" |
#: "/web/en/5/download_index.php +245" |
288 |
msgid "LiveDVDs" |
msgid "LiveDVDs" |
289 |
msgstr "" |
msgstr "LiveDVDs" |
290 |
|
|
291 |
#: "/web/en/5/download_index.php +246" |
#: "/web/en/5/download_index.php +246" |
292 |
msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit." |
msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit." |
293 |
msgstr "" |
msgstr "LiveDVDs em todas as línguas e está disponível em 32 e 64 bits." |
294 |
|
|
295 |
#: "/web/en/5/download_index.php +251" |
#: "/web/en/5/download_index.php +251" |
|
#, fuzzy |
|
296 |
msgid "English only (CD)" |
msgid "English only (CD)" |
297 |
msgstr "Somente em Inglês" |
msgstr "somente em Inglês (CD)" |
298 |
|
|
299 |
#: "/web/en/5/download_index.php +259" |
#: "/web/en/5/download_index.php +259" |
300 |
msgid "Desktop" |
msgid "Desktop" |
301 |
msgstr "área de trabalho" |
msgstr "área de trabalho" |
302 |
|
|
303 |
#: "/web/en/5/download_index.php +262" |
#: "/web/en/5/download_index.php +262" |
|
#, fuzzy |
|
304 |
msgid "GNOME Desktop" |
msgid "GNOME Desktop" |
305 |
msgstr "área de trabalho" |
msgstr "Desktop GNOME" |
306 |
|
|
307 |
#: "/web/en/5/download_index.php +266" |
#: "/web/en/5/download_index.php +266" |
|
#, fuzzy |
|
308 |
msgid "KDE Desktop" |
msgid "KDE Desktop" |
309 |
msgstr "área de trabalho" |
msgstr "Desktop KDE" |
310 |
|
|
311 |
#: "/web/en/5/download_index.php +279" |
#: "/web/en/5/download_index.php +279" |
|
#, fuzzy |
|
312 |
msgid "Network installer" |
msgid "Network installer" |
313 |
msgstr "Instalador via rede, CD de Software livre" |
msgstr "Instalador em rede" |
314 |
|
|
315 |
#: "/web/en/5/download_index.php +282" |
#: "/web/en/5/download_index.php +282" |
316 |
msgid "Network installer, Free Software CD" |
msgid "Network installer, Free Software CD" |
318 |
|
|
319 |
#: "/web/en/5/download_index.php +283" |
#: "/web/en/5/download_index.php +283" |
320 |
msgid "Contain only free software" |
msgid "Contain only free software" |
321 |
msgstr "" |
msgstr "Conter apenas software livre" |
322 |
|
|
323 |
#: "/web/en/5/download_index.php +286" |
#: "/web/en/5/download_index.php +286" |
324 |
msgid "Network installer + nonfree firmware CD" |
msgid "Network installer + nonfree firmware CD" |
325 |
msgstr "Instalador via rede + CD de firmware não-livres" |
msgstr "Instalador via rede + CD de firmware não-livres" |
326 |
|
|
327 |
#: "/web/en/5/download_index.php +287" |
#: "/web/en/5/download_index.php +287" |
328 |
#, fuzzy |
msgid "" |
329 |
msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc." |
"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network " |
330 |
msgstr "necessários para alguns controladores de disco, rede de algumas cartas, etc." |
"cards, etc." |
331 |
|
msgstr "Contem drivers não livres necessários para alguns controladores de disco, algumas placas de rede, etc" |
332 |
|
|
333 |
#: "/web/en/5/download_index.php +291" |
#: "/web/en/5/download_index.php +291" |
|
#, fuzzy |
|
334 |
msgid "Free Software CD" |
msgid "Free Software CD" |
335 |
msgstr "Instalador via rede, CD de Software livre" |
msgstr "CD de Software Livre" |
336 |
|
|
337 |
#: "/web/en/5/download_index.php +293" |
#: "/web/en/5/download_index.php +293" |
|
#, fuzzy |
|
338 |
msgid "Nonfree Firmware CD" |
msgid "Nonfree Firmware CD" |
339 |
msgstr "Instalador via rede + CD de firmware não-livres" |
msgstr "CD Firmware Nonfree " |
340 |
|
|
341 |
#: "/web/en/5/download_index.php +298" |
#: "/web/en/5/download_index.php +298" |
342 |
msgid "Supported Architecture" |
msgid "Supported Architecture" |
343 |
msgstr "" |
msgstr "Arquitetura Apoiada" |
344 |
|
|
345 |
#: "/web/en/5/download_index.php +301" |
#: "/web/en/5/download_index.php +301" |
346 |
msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it." |
msgid "" |
347 |
msgstr "" |
"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but " |
348 |
|
"some laptop processors and netbook processors do not support it." |
349 |
|
msgstr "A maioria dos novos computadores suportam x86-64 (também conhecido como AMD64 e Intel64), mas alguns processadores de laptop e processadores de netbooks não são suportados." |
350 |
|
|
351 |
#: "/web/en/5/download_index.php +305" |
#: "/web/en/5/download_index.php +305" |
352 |
msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." |
msgid "" |
353 |
msgstr "" |
"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you " |
354 |
|
"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." |
355 |
|
msgstr "Esta versão funciona em todos os PCs, incluindo aqueles que suportam 64 bits. Se você tiver mais de 3 GB de RAM você deve preferir a versão de 64 bits." |
356 |
|
|
357 |
#: "/web/en/5/download_index.php +311" |
#: "/web/en/5/download_index.php +311" |
358 |
#, fuzzy |
msgid "" |
359 |
msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite desktop, %s, to fit on 1GB." |
"The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite " |
360 |
msgstr "O DVD dualarch contém apenas uma lista mínima de pacotes." |
"desktop, %s, to fit on 1GB." |
361 |
|
msgstr "O DVD dualarch contém apenas uma lista mínima de pacotes e um desktop lite,%s, para caber em 1 GB." |
362 |
|
|
363 |
#: "/web/en/5/download_index.php +312" |
#: "/web/en/5/download_index.php +312" |
364 |
msgid "It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU." |
msgid "" |
365 |
msgstr "" |
"It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the " |
366 |
|
"installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU." |
367 |
|
msgstr "Ele pode ser usado para instalar um sistema de 32 bits ou um sistema de 64 bits, os padrões de instalação para x86_64 quando detecta uma CPU de 64bit." |
368 |
|
|
369 |
#: "/web/en/5/download_index.php +313" |
#: "/web/en/5/download_index.php +313" |
370 |
msgid "This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast deployment of Mageia." |
msgid "" |
371 |
msgstr "" |
"This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast " |
372 |
|
"deployment of Mageia." |
373 |
|
msgstr "Esta ISO geralmente é para usuários avançados e administrador de sistema para a implantação rápida do Mageia." |
374 |
|
|
375 |
#: "/web/en/5/download_index.php +327" |
#: "/web/en/5/download_index.php +327" |
|
#, fuzzy |
|
376 |
msgid "Download Method" |
msgid "Download Method" |
377 |
msgstr "Baixar" |
msgstr "Baixar Método" |
378 |
|
|
379 |
#: "/web/en/5/download_index.php +329" |
#: "/web/en/5/download_index.php +329" |
380 |
msgid "Direct Link" |
msgid "Direct Link" |
381 |
msgstr "" |
msgstr "link direto" |
382 |
|
|
383 |
#: "/web/en/5/download_index.php +330" |
#: "/web/en/5/download_index.php +330" |
384 |
msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror." |
msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror." |
385 |
msgstr "" |
msgstr "Você será redirecionado para um servidor HTTP ou FTP." |
386 |
|
|
387 |
#: "/web/en/5/download_index.php +336" |
#: "/web/en/5/download_index.php +336" |
388 |
msgid "BitTorrent" |
msgid "BitTorrent" |
389 |
msgstr "BitTorrent" |
msgstr "BitTorrent" |
390 |
|
|
391 |
#: "/web/en/5/download_index.php +337" |
#: "/web/en/5/download_index.php +337" |
392 |
msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files." |
msgid "" |
393 |
msgstr "" |
"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it " |
394 |
|
"usually give a higher speeds and more reliable download of large files." |
395 |
|
msgstr "Recomendamos que você use <a href=%s>BitTorrent</a> para fazer o download, pois costumam dar uma maior velocidade de download e mais confiável para arquivos grandes." |
396 |
|
|
397 |
#: "/web/en/5/download_index.php +338" |
#: "/web/en/5/download_index.php +338" |
398 |
msgid "BitTorrent link are not yet available." |
msgid "BitTorrent link are not yet available." |
399 |
msgstr "" |
msgstr "BitTorrent ainda não estão disponíveis." |
400 |
|
|
401 |
#: "/web/en/5/download_index.php +355" |
#: "/web/en/5/download_index.php +355" |
402 |
msgid "Format" |
msgid "Format" |
419 |
msgstr "<a href=\"%s\">que para escolher</a>" |
msgstr "<a href=\"%s\">que para escolher</a>" |
420 |
|
|
421 |
#: "/web/en/5/download_index.php +480" |
#: "/web/en/5/download_index.php +480" |
|
#, fuzzy |
|
422 |
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>" |
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>" |
423 |
msgstr "<a href=\"%s\">Obter ISO no flash USB stick</a>" |
msgstr "<a href=\"%s\">Obter ISO na unidade USB (Pendrive) </a>" |
424 |
|
|
425 |
#: "/web/en/5/download_index.php +481" |
#: "/web/en/5/download_index.php +481" |
426 |
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>" |
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>" |
475 |
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata" |
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata" |
476 |
|
|
477 |
#: "/web/en/5/nav.php +5" |
#: "/web/en/5/nav.php +5" |
478 |
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" |
msgid "" |
479 |
|
"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" |
480 |
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" |
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" |
481 |
|
|
482 |
#: "/web/en/5/nav.php +8" |
#: "/web/en/5/nav.php +8" |
490 |
#: "/web/en/5/nav.php +14" |
#: "/web/en/5/nav.php +14" |
491 |
msgid "Bugs Reports" |
msgid "Bugs Reports" |
492 |
msgstr "Relatório de Bugs" |
msgstr "Relatório de Bugs" |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~ msgid "Gnome Desktop" |
|
|
#~ msgstr "área de trabalho" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~ msgid "Kde Desktop" |
|
|
#~ msgstr "área de trabalho" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "32bit" |
|
|
#~ msgstr "32bit" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "64bit" |
|
|
#~ msgstr "64bit" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "size" |
|
|
#~ msgstr "tamanho" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notes:" |
|
|
#~ msgstr "Notas:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "All languages" |
|
|
#~ msgstr "Todos os idiomas" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "<a href=\"%s\">Release notes</a>" |
|
|
#~ msgstr "<a href=\"%s\">Notas de lançamento</a>" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "<a href=\"%s\">Errata</a>" |
|
|
#~ msgstr "<a href=\"%s\">Errata</a>" |
|