# gettext catalog for cauldron web page(s) # Copyright (C) 2014 - 2014 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). # # Generated by extract2gettext.php # Domain: cauldron # # include translation strings from: # en/5/download_index.php # en/5/nav.php # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-12 20:43:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-13 21:30+0000\n" "Last-Translator: Marcio Andre Padula \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: "/web/en/5/download_index.php +35" msgid "32 bit" msgstr "32 bit" #: "/web/en/5/download_index.php +38" msgid "64 bit" msgstr "64 bit" #: "/web/en/5/download_index.php +41" msgid "Dualarch" msgstr "Dualarch" #: "/web/en/5/download_index.php +48" msgid "forthcoming" msgstr "Próximo" #: "/web/en/5/download_index.php +61" msgid "Download" msgstr "Baixar" #: "/web/en/5/download_index.php +62" msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images." msgstr "Baixe %s DVD, CD, LiveCD, instalar de rede para imagens ISO." #: "/web/en/5/download_index.php +63" msgid "" "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " "bittorrent" msgstr "Mageia, %s, linux, livre, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +132" msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release." msgstr "Tenha cuidado! Esta é um alfa, versão instável." #: "/web/en/5/download_index.php +133" msgid "Be careful! This is a beta, unstable release." msgstr "Tenha Cuidado! Esta é uma versão Beta instável." #: "/web/en/5/download_index.php +134" msgid "" "It is only intended for developer use. DO NOT USE THIS IN PRODUCTION" " OR FOR OFFICIAL REVIEW." msgstr "Destina-se apenas para uso do desenvolvedor. NÃO USAR ESTA NA PRODUÇÃO OU PARA REVISÃO OFICIAL." #: "/web/en/5/download_index.php +135" msgid "" "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has" " graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for " "advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-" "applications users may wish to wait for the final release planned for " "December 2014." msgstr "Esta é uma versão Release Candidate. Software Release Candidate é um software que se formou de testes beta, e deve ser um produto de liberação adequada para usuários avançados e colaboradores. No entanto, usuários iniciantes com críticas podem esperar para a versão final prevista para Dezembro de 2014." #: "/web/en/5/download_index.php +135" msgid "" "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing " "packages." msgstr "Release Candidate é destinado a identificar todos os erros remanescentes ou pacotes em falta." #: "/web/en/5/download_index.php +142" msgid "" "It looks like you have JavaScript disable. Please enable " "it to have better render. At the end of this page there " "will be download link for you. But what is written between is important." msgstr "Parece que você tem que desabilitar JavaScript. Por favor permitirpara melhorar o empenho. No final desta página haverá um link para download. " #: "/web/en/5/download_index.php +148" msgid "" "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank CD or DVD discs." msgstr "Mageia é fornecido como arquivos de imagem ISO que têm que ser queimadas em CD ou DVD discos em branco." #: "/web/en/5/download_index.php +150" msgid "All ISOs can also be launched from a USB drive." msgstr "Todas as ISOs também pode ser iniciado a partir de uma unidade USB." #: "/web/en/5/download_index.php +151" msgid "Unetbootin is not supported." msgstr "Unetbootin não é suportado." #: "/web/en/5/download_index.php +154" msgid "Dump Mageia ISO on a USB flash drive" msgstr "Dump Mageia ISO em uma unidade flash USB" #: "/web/en/5/download_index.php +156" msgid "" "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in " "the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition " "capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data " "on the device is at risk." msgstr "\"Dumping\" uma imagem em um dispositivo flash destrói qualquer sistema de arquivos na partição antes; acesso a todos os dados não destruídas serão perdidos, e capacidade de separação irá ser reduzido ao tamanho de imagem. Por outras palavras, todos os dados antes de o dispositivo está em risco." #: "/web/en/5/download_index.php +157" msgid "" "Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see " "below)." msgstr "Unetbootin não deve ser usado para copiar a imagem ISO em um pendrive (veja abaixo)." #: "/web/en/5/download_index.php +158" msgid "" "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several" " tools:" msgstr "Para queimar uma ISO de instalação Mageia em um pendrive, você pode tentar uma das várias ferramentas:" #: "/web/en/5/download_index.php +160" msgid "" "IsoDumper, available since Mageia 4 inside repo, for Mageia 3, it's here." msgstr "IsoDumper, disponível desde Mageia 4 dentro dos repositórios, para Mageia 3, é aqui." #: "/web/en/5/download_index.php +162" msgid "For windows use usbdumper." msgstr "Para usar janelas usbdumper." #: "/web/en/5/download_index.php +163" msgid "" "If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run " "the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select " "your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)." msgstr "Se mostrar \"erro de escrita ou acesso negado\" experimentar o método de vazio: executar o console (cmd) e digite \"diskpart \", então \"lista disco\", então selecione seu disco com o \"select disk \"e digite \"limpo\" (ele irá apagar a chave)." #: "/web/en/5/download_index.php +173" msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Sabores de Instalação Clássica" #: "/web/en/5/download_index.php +175" msgid "" "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a " "look at the complete documentation for this installer." msgstr "A ISO Clássica é a forma tradicional de instalar Mageia diretamente. Dê uma olhada na documentação completa para instalar." #: "/web/en/5/download_index.php +177" msgid "Up to 167 locales are supported:" msgstr "Até 167 idiomas são suportados:" #: "/web/en/5/download_index.php +179" msgid "and so much more!" msgstr "e muito mais!" #: "/web/en/5/download_index.php +180" msgid "See the comprehensive list" msgstr "Veja a lista completa" #: "/web/en/5/download_index.php +183" msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." msgstr "Estas ISOs contém Software Livre e alguns drivers proprietários." #: "/web/en/5/download_index.php +184" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "Você será solicitado a escolher qual tipo de Software que deseja instalar." #: "/web/en/5/download_index.php +185" msgid "" "The installer includes the capability of adding the online Mageia " "repositories during the installation, which means you can install even more " "packages than those available on the ISO." msgstr "Ao instalar a distro inclui a capacidade de adicionar os repositórios Mageia on-line durante a instalação, o que significa que você pode instalar até mais pacotes do que os disponíveis na ISO." #: "/web/en/5/download_index.php +188" msgid "" "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about 4GB. For the dualarch it's about" " 1GB." msgstr "Para 32 e 64 bits, o tamanho da ISOs é de cerca de 4 GB. Para o dualarch é 1GB." #: "/web/en/5/download_index.php +196" msgid "LiveCDs and LiveDVDs" msgstr "LiveCDs e LiveDVDs" #: "/web/en/5/download_index.php +198" msgid "" "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly " "from a CD, DVD or USB device, and try it using \tone of the graphical user " "interfaces such as GNOME or KDE." msgstr "Live ISO vamos tentar %s sem instalação. Você pode executar Mageia diretamente de um CD, DVD ou em Pendrive, e experimentá-lo usando \tom das interfaces gráficas, como o GNOME ou KDE." #: "/web/en/5/download_index.php +199" msgid "" "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto " "your hard drive from the Live media." msgstr "Se você está feliz com a experiência Mageia, você pode instalá-lo em seu disco rígido a partir da mídia Live." #: "/web/en/5/download_index.php +201" msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY." msgstr "Uso LiveCDs e LiveDVDs para novas instalações frescas ONLY." #: "/web/en/5/download_index.php +202" msgid "" "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from from the prior Mageia " "release!" msgstr "Não use esses LiveCDs ou LiveDVDs para atualizar a versão anterior Mageia!" #: "/web/en/5/download_index.php +203" msgid "" "Use a classical installation and see upgrade " "guide." msgstr "Use uma instalação clássica e depois atualizar guia." #: "/web/en/5/download_index.php +206" msgid "" "For LiveDVDs, size of the ISOs is about 1.4GB. For the LiveCDs it's about " "700MB." msgstr "Para LiveDVDs, tamanho da ISOs é de cerca de 1.4GB. Para os LiveCDs é cerca de 700MB." #: "/web/en/5/download_index.php +211" msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "CD de instalação baseada em rede com fios" #: "/web/en/5/download_index.php +212" msgid "" "Download quickly and immediately boot into install mode from wired " "network or a local disk." msgstr "Baixar rapidamente e iniciar imediatamente em modo de instalação a partir de fio de rede ou um disco local." #: "/web/en/5/download_index.php +213" msgid "Have a look in the wiki to get a list of possibilities." msgstr "Dê uma olhada na wiki para obter uma lista de possibilidades." #: "/web/en/5/download_index.php +214" msgid "" "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they " "may not work. If it is the case, use above one." msgstr "Estas ISOs mudam com freqüência, e no estado de Cauldron, elas podem não funcionar. Se for o caso, use uma das opções acima." #: "/web/en/5/download_index.php +215" msgid "Size of the ISOs is about 50MB." msgstr "Tamanho da ISOs é de cerca de 50MB." #: "/web/en/5/download_index.php +220" msgid "Classic Installation" msgstr "Instalação clássica" #: "/web/en/5/download_index.php +222" msgid "Live Media" msgstr "Live Media" #: "/web/en/5/download_index.php +224" msgid "Network Installation" msgstr "Instalação de Rede" #: "/web/en/5/download_index.php +228" msgid "The dualarch is not yet available." msgstr "O dualarch ainda não está disponível." #: "/web/en/5/download_index.php +229" msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available." msgstr "LiveCDs e LiveDVDs ainda não estão disponíveis." #: "/web/en/5/download_index.php +230" msgid "Classical Installation flavours is not yet available." msgstr "Temas clássicos de instalação ainda não está disponível." #: "/web/en/5/download_index.php +240" msgid "LiveCDs" msgstr "LiveCDs" #: "/web/en/5/download_index.php +241" msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit." msgstr "LiveCDs apenas Inglês e está disponível apenas em 32 bits." #: "/web/en/5/download_index.php +245" msgid "LiveDVDs" msgstr "LiveDVDs" #: "/web/en/5/download_index.php +246" msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit." msgstr "LiveDVDs em todas as línguas e está disponível em 32 e 64 bits." #: "/web/en/5/download_index.php +251" msgid "English only (CD)" msgstr "somente em Inglês (CD)" #: "/web/en/5/download_index.php +259" msgid "Desktop" msgstr "área de trabalho" #: "/web/en/5/download_index.php +262" msgid "GNOME Desktop" msgstr "Desktop GNOME" #: "/web/en/5/download_index.php +266" msgid "KDE Desktop" msgstr "Desktop KDE" #: "/web/en/5/download_index.php +279" msgid "Network installer" msgstr "Instalador em rede" #: "/web/en/5/download_index.php +282" msgid "Network installer, Free Software CD" msgstr "Instalador via rede, CD de Software livre" #: "/web/en/5/download_index.php +283" msgid "Contain only free software" msgstr "Conter apenas software livre" #: "/web/en/5/download_index.php +286" msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Instalador via rede + CD de firmware não-livres" #: "/web/en/5/download_index.php +287" msgid "" "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network " "cards, etc." msgstr "Contem drivers não livres necessários para alguns controladores de disco, algumas placas de rede, etc" #: "/web/en/5/download_index.php +291" msgid "Free Software CD" msgstr "CD de Software Livre" #: "/web/en/5/download_index.php +293" msgid "Nonfree Firmware CD" msgstr "CD Firmware Nonfree " #: "/web/en/5/download_index.php +298" msgid "Supported Architecture" msgstr "Arquitetura Apoiada" #: "/web/en/5/download_index.php +301" msgid "" "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but " "some laptop processors and netbook processors do not support it." msgstr "A maioria dos novos computadores suportam x86-64 (também conhecido como AMD64 e Intel64), mas alguns processadores de laptop e processadores de netbooks não são suportados." #: "/web/en/5/download_index.php +305" msgid "" "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you " "have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." msgstr "Esta versão funciona em todos os PCs, incluindo aqueles que suportam 64 bits. Se você tiver mais de 3 GB de RAM você deve preferir a versão de 64 bits." #: "/web/en/5/download_index.php +311" msgid "" "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite " "desktop, %s, to fit on 1GB." msgstr "O DVD dualarch contém apenas uma lista mínima de pacotes e um desktop lite,%s, para caber em 1 GB." #: "/web/en/5/download_index.php +312" msgid "" "It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the " "installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU." msgstr "Ele pode ser usado para instalar um sistema de 32 bits ou um sistema de 64 bits, os padrões de instalação para x86_64 quando detecta uma CPU de 64bit." #: "/web/en/5/download_index.php +313" msgid "" "This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast " "deployment of Mageia." msgstr "Esta ISO geralmente é para usuários avançados e administrador de sistema para a implantação rápida do Mageia." #: "/web/en/5/download_index.php +327" msgid "Download Method" msgstr "Baixar Método" #: "/web/en/5/download_index.php +329" msgid "Direct Link" msgstr "link direto" #: "/web/en/5/download_index.php +330" msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror." msgstr "Você será redirecionado para um servidor HTTP ou FTP." #: "/web/en/5/download_index.php +336" msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +337" msgid "" "We recommend you to use BitTorrent for downloading as it " "usually give a higher speeds and more reliable download of large files." msgstr "Recomendamos que você use BitTorrent para fazer o download, pois costumam dar uma maior velocidade de download e mais confiável para arquivos grandes." #: "/web/en/5/download_index.php +338" msgid "BitTorrent link are not yet available." msgstr "BitTorrent ainda não estão disponíveis." #: "/web/en/5/download_index.php +355" msgid "Format" msgstr "Formato" #: "/web/en/5/download_index.php +356" msgid "link" msgstr "link" #: "/web/en/5/download_index.php +477" msgid "Release notes" msgstr "Notas de lançamento" #: "/web/en/5/download_index.php +478" msgid "Errata" msgstr "Errata" #: "/web/en/5/download_index.php +479" msgid "Which to choose" msgstr "que para escolher" #: "/web/en/5/download_index.php +480" msgid "Get ISO on USB flash drive" msgstr "Obter ISO na unidade USB (Pendrive) " #: "/web/en/5/download_index.php +481" msgid "Newcomer? Here's a wiki page for you." msgstr "Iniciante? Aqui está uma página wiki para você." #: "/web/en/5/download_index.php +482" msgid "Help us on %s" msgstr "Ajude-nos sobre %s" #: "/web/en/5/download_index.php +486" msgid "Looking for a stable release?" msgstr "À procura de uma versão estável?" #: "/web/en/5/download_index.php +488" msgid "It is here." msgstr "É aqui." #: "/web/en/5/download_index.php +491" msgid "Upgrading
from %s ?" msgstr "Atualizando
de %s ?" #: "/web/en/5/download_index.php +493" msgid "do not use LiveCDs;" msgstr "nãousar LiveCDs;" #: "/web/en/5/download_index.php +494" msgid "see the upgrade guide" msgstr "veja atualizar guia" #: "/web/en/5/download_index.php +497" msgid "Looking for %s ?" msgstr "Procurando por %s ?" #: "/web/en/5/download_index.php +500" msgid "But please remember that it already reached EOL." msgstr "Mas lembre-se que ele já chegou EOL." #: "/web/en/5/download_index.php +503" msgid "Need more challenge?" msgstr "Precisa de mais desafio?" #: "/web/en/5/download_index.php +504" msgid "You can help us on %s." msgstr "Você pode ajudara%s." #: "/web/en/5/nav.php +3" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes" #: "/web/en/5/nav.php +4" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata" #: "/web/en/5/nav.php +5" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" #: "/web/en/5/nav.php +8" msgid "Development roadmap" msgstr "Roteiro do desenvolvimento" #: "/web/en/5/nav.php +9" msgid "Features review" msgstr "Caracteristica de revisão" #: "/web/en/5/nav.php +14" msgid "Bugs Reports" msgstr "Relatório de Bugs"