/[web]/www/trunk/langs/pt-br/cauldron.po
ViewVC logotype

Contents of /www/trunk/langs/pt-br/cauldron.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 3288 - (show annotations) (download)
Sat Jun 14 06:43:37 2014 UTC (9 years, 10 months ago) by yurchor
File size: 19052 byte(s)
Update translations from Transifex
1 # gettext catalog for cauldron web page(s)
2 # Copyright (C) 2014 - 2014 Mageia
3 # This file is distributed under the same license as
4 # the content of the corresponding web page(s).
5 #
6 # Generated by extract2gettext.php
7 # Domain: cauldron
8 #
9 # include translation strings from:
10 # en/5/download_index.php
11 # en/5/nav.php
12 #
13 # Translators:
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Mageia\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2014-06-12 20:43:42+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2014-06-13 21:30+0000\n"
20 "Last-Translator: Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/pt_BR/)\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Language: pt_BR\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27
28 #: "/web/en/5/download_index.php +35"
29 msgid "32 bit"
30 msgstr "32 bit"
31
32 #: "/web/en/5/download_index.php +38"
33 msgid "64 bit"
34 msgstr "64 bit"
35
36 #: "/web/en/5/download_index.php +41"
37 msgid "Dualarch"
38 msgstr "Dualarch"
39
40 #: "/web/en/5/download_index.php +48"
41 msgid "forthcoming"
42 msgstr "Próximo"
43
44 #: "/web/en/5/download_index.php +61"
45 msgid "Download"
46 msgstr "Baixar"
47
48 #: "/web/en/5/download_index.php +62"
49 msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
50 msgstr "Baixe %s DVD, CD, LiveCD, instalar de rede para imagens ISO."
51
52 #: "/web/en/5/download_index.php +63"
53 msgid ""
54 "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
55 "bittorrent"
56 msgstr "Mageia, %s, linux, livre, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
57
58 #: "/web/en/5/download_index.php +132"
59 msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
60 msgstr "Tenha cuidado! Esta é um alfa, versão instável."
61
62 #: "/web/en/5/download_index.php +133"
63 msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
64 msgstr "Tenha Cuidado! Esta é uma versão Beta instável."
65
66 #: "/web/en/5/download_index.php +134"
67 msgid ""
68 "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION"
69 " OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
70 msgstr "Destina-se apenas para uso do desenvolvedor. <strong>NÃO USAR ESTA NA PRODUÇÃO OU PARA REVISÃO OFICIAL.</strong>"
71
72 #: "/web/en/5/download_index.php +135"
73 msgid ""
74 "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has"
75 " graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for "
76 "advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-"
77 "applications users may wish to wait for the final release planned for "
78 "December 2014."
79 msgstr "Esta é uma versão Release Candidate. Software Release Candidate é um software que se formou de testes beta, e deve ser um produto de liberação adequada para usuários avançados e colaboradores. No entanto, usuários iniciantes com críticas podem esperar para a versão final prevista para Dezembro de 2014."
80
81 #: "/web/en/5/download_index.php +135"
82 msgid ""
83 "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing "
84 "packages."
85 msgstr "Release Candidate é destinado a identificar todos os erros remanescentes ou pacotes em falta."
86
87 #: "/web/en/5/download_index.php +142"
88 msgid ""
89 "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> "
90 "it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there "
91 "will be download link for you. But what is written between is important."
92 msgstr "Parece que você tem que desabilitar JavaScript. Por favor <a href=\"%s\"> permitir</a>para melhorar o empenho. No <a href=\"%s\">final</a> desta página haverá um link para download. "
93
94 #: "/web/en/5/download_index.php +148"
95 msgid ""
96 "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
97 "href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
98 msgstr "Mageia é fornecido como arquivos de imagem ISO que têm que ser queimadas em <a href=\"%s\">CD ou DVD discos em branco</a>."
99
100 #: "/web/en/5/download_index.php +150"
101 msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
102 msgstr "Todas as ISOs também pode ser iniciado a partir de uma unidade <a %s>USB</a>."
103
104 #: "/web/en/5/download_index.php +151"
105 msgid "Unetbootin is not supported."
106 msgstr "Unetbootin não é suportado."
107
108 #: "/web/en/5/download_index.php +154"
109 msgid "Dump Mageia ISO on a USB flash drive"
110 msgstr "Dump Mageia ISO em uma unidade flash USB"
111
112 #: "/web/en/5/download_index.php +156"
113 msgid ""
114 "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
115 "the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
116 "capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
117 "on the device is at risk."
118 msgstr "\"Dumping\" uma imagem em um dispositivo flash destrói qualquer sistema de arquivos na partição antes; acesso a todos os dados não destruídas serão perdidos, e capacidade de separação irá ser reduzido ao tamanho de imagem. Por outras palavras, todos os dados antes de o dispositivo está em risco."
119
120 #: "/web/en/5/download_index.php +157"
121 msgid ""
122 "Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see "
123 "below)."
124 msgstr "Unetbootin não deve ser usado para copiar a imagem ISO em um pendrive (veja abaixo)."
125
126 #: "/web/en/5/download_index.php +158"
127 msgid ""
128 "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several"
129 " tools:"
130 msgstr "Para queimar uma ISO de instalação Mageia em um pendrive, você pode tentar uma das várias ferramentas:"
131
132 #: "/web/en/5/download_index.php +160"
133 msgid ""
134 "IsoDumper, available since Mageia 4 inside repo, for Mageia 3, it's <a "
135 "href=\"%s\">here</a>."
136 msgstr "IsoDumper, disponível desde Mageia 4 dentro dos repositórios, para Mageia 3, é <a href=\"%s\">aqui</a>."
137
138 #: "/web/en/5/download_index.php +162"
139 msgid "For windows use <a href=\"%s\">usbdumper.</a>"
140 msgstr "Para usar janelas <a href=\"%s\">usbdumper.</a>"
141
142 #: "/web/en/5/download_index.php +163"
143 msgid ""
144 "If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run "
145 "the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select "
146 "your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)."
147 msgstr "Se mostrar \"erro de escrita ou acesso negado\" experimentar o método de vazio: executar o console (cmd) e digite \"diskpart \", então \"lista disco\", então selecione seu disco com o \"select disk \"e digite \"limpo\" (ele irá apagar a chave)."
148
149 #: "/web/en/5/download_index.php +173"
150 msgid "Classical Installation Flavours"
151 msgstr "Sabores de Instalação Clássica"
152
153 #: "/web/en/5/download_index.php +175"
154 msgid ""
155 "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
156 "look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
157 msgstr "A ISO Clássica é a forma tradicional de instalar Mageia diretamente. Dê uma olhada na <a href=\"%s\">documentação completa</a> para instalar."
158
159 #: "/web/en/5/download_index.php +177"
160 msgid "Up to 167 locales are supported:"
161 msgstr "Até 167 idiomas são suportados:"
162
163 #: "/web/en/5/download_index.php +179"
164 msgid "and so much more!"
165 msgstr "e muito mais!"
166
167 #: "/web/en/5/download_index.php +180"
168 msgid "See the comprehensive list"
169 msgstr "Veja a lista completa"
170
171 #: "/web/en/5/download_index.php +183"
172 msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
173 msgstr "Estas ISOs contém Software Livre e alguns drivers proprietários."
174
175 #: "/web/en/5/download_index.php +184"
176 msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
177 msgstr "Você será solicitado a escolher qual tipo de Software que deseja instalar."
178
179 #: "/web/en/5/download_index.php +185"
180 msgid ""
181 "The installer includes the capability of adding the online Mageia "
182 "repositories during the installation, which means you can install even more "
183 "packages than those available on the ISO."
184 msgstr "Ao instalar a distro inclui a capacidade de adicionar os repositórios Mageia on-line durante a instalação, o que significa que você pode instalar até mais pacotes do que os disponíveis na ISO."
185
186 #: "/web/en/5/download_index.php +188"
187 msgid ""
188 "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about 4GB. For the dualarch it's about"
189 " 1GB."
190 msgstr "Para 32 e 64 bits, o tamanho da ISOs é de cerca de 4 GB. Para o dualarch é 1GB."
191
192 #: "/web/en/5/download_index.php +196"
193 msgid "LiveCDs and LiveDVDs"
194 msgstr "LiveCDs e LiveDVDs"
195
196 #: "/web/en/5/download_index.php +198"
197 msgid ""
198 "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
199 "from a CD, DVD or USB device, and try it using \tone of the graphical user "
200 "interfaces such as GNOME or KDE."
201 msgstr "Live ISO vamos tentar %s sem instalação. Você pode executar Mageia diretamente de um CD, DVD ou em Pendrive, e experimentá-lo usando \tom das interfaces gráficas, como o GNOME ou KDE."
202
203 #: "/web/en/5/download_index.php +199"
204 msgid ""
205 "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
206 "your hard drive from the Live media."
207 msgstr "Se você está feliz com a experiência Mageia, você pode instalá-lo em seu disco rígido a partir da mídia Live."
208
209 #: "/web/en/5/download_index.php +201"
210 msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
211 msgstr "Uso LiveCDs e LiveDVDs para novas instalações frescas ONLY."
212
213 #: "/web/en/5/download_index.php +202"
214 msgid ""
215 "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from from the prior Mageia "
216 "release!"
217 msgstr "Não use esses LiveCDs ou LiveDVDs para atualizar a versão anterior Mageia!"
218
219 #: "/web/en/5/download_index.php +203"
220 msgid ""
221 "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
222 "guide</a>."
223 msgstr "Use uma instalação clássica e depois <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">atualizar guia</a>."
224
225 #: "/web/en/5/download_index.php +206"
226 msgid ""
227 "For LiveDVDs, size of the ISOs is about 1.4GB. For the LiveCDs it's about "
228 "700MB."
229 msgstr "Para LiveDVDs, tamanho da ISOs é de cerca de 1.4GB. Para os LiveCDs é cerca de 700MB."
230
231 #: "/web/en/5/download_index.php +211"
232 msgid "Wired Network-based Installation CD"
233 msgstr "CD de instalação baseada em rede com fios"
234
235 #: "/web/en/5/download_index.php +212"
236 msgid ""
237 "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
238 "network or a local disk."
239 msgstr "Baixar rapidamente e iniciar imediatamente em modo de instalação a partir de <em>fio</em> de rede ou um disco local."
240
241 #: "/web/en/5/download_index.php +213"
242 msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
243 msgstr "Dê uma olhada na <a href=\"%s\">wiki</a> para obter uma lista de possibilidades."
244
245 #: "/web/en/5/download_index.php +214"
246 msgid ""
247 "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they "
248 "may not work. If it is the case, use above one."
249 msgstr "Estas ISOs mudam com freqüência, e no estado de Cauldron, elas podem não funcionar. Se for o caso, use uma das opções acima."
250
251 #: "/web/en/5/download_index.php +215"
252 msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
253 msgstr "Tamanho da ISOs é de cerca de 50MB."
254
255 #: "/web/en/5/download_index.php +220"
256 msgid "Classic Installation"
257 msgstr "Instalação clássica"
258
259 #: "/web/en/5/download_index.php +222"
260 msgid "Live Media"
261 msgstr "Live Media"
262
263 #: "/web/en/5/download_index.php +224"
264 msgid "Network Installation"
265 msgstr "Instalação de Rede"
266
267 #: "/web/en/5/download_index.php +228"
268 msgid "The dualarch is not yet available."
269 msgstr "O dualarch ainda não está disponível."
270
271 #: "/web/en/5/download_index.php +229"
272 msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available."
273 msgstr "LiveCDs e LiveDVDs ainda não estão disponíveis."
274
275 #: "/web/en/5/download_index.php +230"
276 msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
277 msgstr "Temas clássicos de instalação ainda não está disponível."
278
279 #: "/web/en/5/download_index.php +240"
280 msgid "LiveCDs"
281 msgstr "LiveCDs"
282
283 #: "/web/en/5/download_index.php +241"
284 msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit."
285 msgstr "LiveCDs apenas Inglês e está disponível apenas em 32 bits."
286
287 #: "/web/en/5/download_index.php +245"
288 msgid "LiveDVDs"
289 msgstr "LiveDVDs"
290
291 #: "/web/en/5/download_index.php +246"
292 msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit."
293 msgstr "LiveDVDs em todas as línguas e está disponível em 32 e 64 bits."
294
295 #: "/web/en/5/download_index.php +251"
296 msgid "English only (CD)"
297 msgstr "somente em Inglês (CD)"
298
299 #: "/web/en/5/download_index.php +259"
300 msgid "Desktop"
301 msgstr "área de trabalho"
302
303 #: "/web/en/5/download_index.php +262"
304 msgid "GNOME Desktop"
305 msgstr "Desktop GNOME"
306
307 #: "/web/en/5/download_index.php +266"
308 msgid "KDE Desktop"
309 msgstr "Desktop KDE"
310
311 #: "/web/en/5/download_index.php +279"
312 msgid "Network installer"
313 msgstr "Instalador em rede"
314
315 #: "/web/en/5/download_index.php +282"
316 msgid "Network installer, Free Software CD"
317 msgstr "Instalador via rede, CD de Software livre"
318
319 #: "/web/en/5/download_index.php +283"
320 msgid "Contain only free software"
321 msgstr "Conter apenas software livre"
322
323 #: "/web/en/5/download_index.php +286"
324 msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
325 msgstr "Instalador via rede + CD de firmware não-livres"
326
327 #: "/web/en/5/download_index.php +287"
328 msgid ""
329 "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
330 "cards, etc."
331 msgstr "Contem drivers não livres necessários para alguns controladores de disco, algumas placas de rede, etc"
332
333 #: "/web/en/5/download_index.php +291"
334 msgid "Free Software CD"
335 msgstr "CD de Software Livre"
336
337 #: "/web/en/5/download_index.php +293"
338 msgid "Nonfree Firmware CD"
339 msgstr "CD Firmware Nonfree "
340
341 #: "/web/en/5/download_index.php +298"
342 msgid "Supported Architecture"
343 msgstr "Arquitetura Apoiada"
344
345 #: "/web/en/5/download_index.php +301"
346 msgid ""
347 "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
348 "some laptop processors and netbook processors do not support it."
349 msgstr "A maioria dos novos computadores suportam x86-64 (também conhecido como AMD64 e Intel64), mas alguns processadores de laptop e processadores de netbooks não são suportados."
350
351 #: "/web/en/5/download_index.php +305"
352 msgid ""
353 "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
354 "have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
355 msgstr "Esta versão funciona em todos os PCs, incluindo aqueles que suportam 64 bits. Se você tiver mais de 3 GB de RAM você deve preferir a versão de 64 bits."
356
357 #: "/web/en/5/download_index.php +311"
358 msgid ""
359 "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite "
360 "desktop, %s, to fit on 1GB."
361 msgstr "O DVD dualarch contém apenas uma lista mínima de pacotes e um desktop lite,%s, para caber em 1 GB."
362
363 #: "/web/en/5/download_index.php +312"
364 msgid ""
365 "It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the "
366 "installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU."
367 msgstr "Ele pode ser usado para instalar um sistema de 32 bits ou um sistema de 64 bits, os padrões de instalação para x86_64 quando detecta uma CPU de 64bit."
368
369 #: "/web/en/5/download_index.php +313"
370 msgid ""
371 "This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast "
372 "deployment of Mageia."
373 msgstr "Esta ISO geralmente é para usuários avançados e administrador de sistema para a implantação rápida do Mageia."
374
375 #: "/web/en/5/download_index.php +327"
376 msgid "Download Method"
377 msgstr "Baixar Método"
378
379 #: "/web/en/5/download_index.php +329"
380 msgid "Direct Link"
381 msgstr "link direto"
382
383 #: "/web/en/5/download_index.php +330"
384 msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
385 msgstr "Você será redirecionado para um servidor HTTP ou FTP."
386
387 #: "/web/en/5/download_index.php +336"
388 msgid "BitTorrent"
389 msgstr "BitTorrent"
390
391 #: "/web/en/5/download_index.php +337"
392 msgid ""
393 "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
394 "usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
395 msgstr "Recomendamos que você use <a href=%s>BitTorrent</a> para fazer o download, pois costumam dar uma maior velocidade de download e mais confiável para arquivos grandes."
396
397 #: "/web/en/5/download_index.php +338"
398 msgid "BitTorrent link are not yet available."
399 msgstr "BitTorrent ainda não estão disponíveis."
400
401 #: "/web/en/5/download_index.php +355"
402 msgid "Format"
403 msgstr "Formato"
404
405 #: "/web/en/5/download_index.php +356"
406 msgid "link"
407 msgstr "link"
408
409 #: "/web/en/5/download_index.php +477"
410 msgid "Release notes"
411 msgstr "Notas de lançamento"
412
413 #: "/web/en/5/download_index.php +478"
414 msgid "Errata"
415 msgstr "Errata"
416
417 #: "/web/en/5/download_index.php +479"
418 msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
419 msgstr "<a href=\"%s\">que para escolher</a>"
420
421 #: "/web/en/5/download_index.php +480"
422 msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
423 msgstr "<a href=\"%s\">Obter ISO na unidade USB (Pendrive) </a>"
424
425 #: "/web/en/5/download_index.php +481"
426 msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
427 msgstr "Iniciante? <a href=\"%s\">Aqui está uma página wiki para você.</a>"
428
429 #: "/web/en/5/download_index.php +482"
430 msgid "Help us on %s"
431 msgstr "Ajude-nos sobre %s"
432
433 #: "/web/en/5/download_index.php +486"
434 msgid "Looking for a stable release?"
435 msgstr "À procura de uma versão estável?"
436
437 #: "/web/en/5/download_index.php +488"
438 msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
439 msgstr "É <a href=\"%s\">aqui</a>."
440
441 #: "/web/en/5/download_index.php +491"
442 msgid "Upgrading<br>from %s ?"
443 msgstr "Atualizando<br>de %s ?"
444
445 #: "/web/en/5/download_index.php +493"
446 msgid "<strong>do not</strong> use LiveCDs;"
447 msgstr "<strong>não</strong>usar LiveCDs;"
448
449 #: "/web/en/5/download_index.php +494"
450 msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
451 msgstr "veja <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">atualizar guia</a>"
452
453 #: "/web/en/5/download_index.php +497"
454 msgid "Looking for %s ?"
455 msgstr "Procurando por %s ?"
456
457 #: "/web/en/5/download_index.php +500"
458 msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
459 msgstr "Mas lembre-se que ele já <a href=\"%s\">chegou EOL</a>."
460
461 #: "/web/en/5/download_index.php +503"
462 msgid "Need more challenge?"
463 msgstr "Precisa de mais desafio?"
464
465 #: "/web/en/5/download_index.php +504"
466 msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on %s</a>."
467 msgstr "Você pode <a href=\"%s\">ajudar</a>a<a href=\"%s\">%s</a>."
468
469 #: "/web/en/5/nav.php +3"
470 msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"
471 msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"
472
473 #: "/web/en/5/nav.php +4"
474 msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
475 msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
476
477 #: "/web/en/5/nav.php +5"
478 msgid ""
479 "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
480 msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
481
482 #: "/web/en/5/nav.php +8"
483 msgid "Development roadmap"
484 msgstr "Roteiro do desenvolvimento"
485
486 #: "/web/en/5/nav.php +9"
487 msgid "Features review"
488 msgstr "Caracteristica de revisão"
489
490 #: "/web/en/5/nav.php +14"
491 msgid "Bugs Reports"
492 msgstr "Relatório de Bugs"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30