1 |
# gettext catalog for cauldron web page(s) |
2 |
# Copyright (C) 2014 - 2014 Mageia |
3 |
# This file is distributed under the same license as |
4 |
# the content of the corresponding web page(s). |
5 |
# |
6 |
# Generated by extract2gettext.php |
7 |
# Domain: cauldron |
8 |
# |
9 |
# include translation strings from: |
10 |
# en/5/download_index.php |
11 |
# en/5/nav.php |
12 |
# |
13 |
# Translators: |
14 |
msgid "" |
15 |
msgstr "" |
16 |
"Project-Id-Version: Mageia\n" |
17 |
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" |
18 |
"POT-Creation-Date: 2014-06-12 20:43:42+0000\n" |
19 |
"PO-Revision-Date: 2014-06-13 21:30+0000\n" |
20 |
"Last-Translator: Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>\n" |
21 |
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/pt_BR/)\n" |
22 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
23 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
24 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
25 |
"Language: pt_BR\n" |
26 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
27 |
|
28 |
#: "/web/en/5/download_index.php +35" |
29 |
msgid "32 bit" |
30 |
msgstr "32 bit" |
31 |
|
32 |
#: "/web/en/5/download_index.php +38" |
33 |
msgid "64 bit" |
34 |
msgstr "64 bit" |
35 |
|
36 |
#: "/web/en/5/download_index.php +41" |
37 |
msgid "Dualarch" |
38 |
msgstr "Dualarch" |
39 |
|
40 |
#: "/web/en/5/download_index.php +48" |
41 |
msgid "forthcoming" |
42 |
msgstr "Próximo" |
43 |
|
44 |
#: "/web/en/5/download_index.php +61" |
45 |
msgid "Download" |
46 |
msgstr "Baixar" |
47 |
|
48 |
#: "/web/en/5/download_index.php +62" |
49 |
msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images." |
50 |
msgstr "Baixe %s DVD, CD, LiveCD, instalar de rede para imagens ISO." |
51 |
|
52 |
#: "/web/en/5/download_index.php +63" |
53 |
msgid "" |
54 |
"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " |
55 |
"bittorrent" |
56 |
msgstr "Mageia, %s, linux, livre, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" |
57 |
|
58 |
#: "/web/en/5/download_index.php +132" |
59 |
msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release." |
60 |
msgstr "Tenha cuidado! Esta é um alfa, versão instável." |
61 |
|
62 |
#: "/web/en/5/download_index.php +133" |
63 |
msgid "Be careful! This is a beta, unstable release." |
64 |
msgstr "Tenha Cuidado! Esta é uma versão Beta instável." |
65 |
|
66 |
#: "/web/en/5/download_index.php +134" |
67 |
msgid "" |
68 |
"It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION" |
69 |
" OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>" |
70 |
msgstr "Destina-se apenas para uso do desenvolvedor. <strong>NÃO USAR ESTA NA PRODUÇÃO OU PARA REVISÃO OFICIAL.</strong>" |
71 |
|
72 |
#: "/web/en/5/download_index.php +135" |
73 |
msgid "" |
74 |
"This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has" |
75 |
" graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for " |
76 |
"advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-" |
77 |
"applications users may wish to wait for the final release planned for " |
78 |
"December 2014." |
79 |
msgstr "Esta é uma versão Release Candidate. Software Release Candidate é um software que se formou de testes beta, e deve ser um produto de liberação adequada para usuários avançados e colaboradores. No entanto, usuários iniciantes com críticas podem esperar para a versão final prevista para Dezembro de 2014." |
80 |
|
81 |
#: "/web/en/5/download_index.php +135" |
82 |
msgid "" |
83 |
"Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing " |
84 |
"packages." |
85 |
msgstr "Release Candidate é destinado a identificar todos os erros remanescentes ou pacotes em falta." |
86 |
|
87 |
#: "/web/en/5/download_index.php +142" |
88 |
msgid "" |
89 |
"It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> " |
90 |
"it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there " |
91 |
"will be download link for you. But what is written between is important." |
92 |
msgstr "Parece que você tem que desabilitar JavaScript. Por favor <a href=\"%s\"> permitir</a>para melhorar o empenho. No <a href=\"%s\">final</a> desta página haverá um link para download. " |
93 |
|
94 |
#: "/web/en/5/download_index.php +148" |
95 |
msgid "" |
96 |
"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a " |
97 |
"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>." |
98 |
msgstr "Mageia é fornecido como arquivos de imagem ISO que têm que ser queimadas em <a href=\"%s\">CD ou DVD discos em branco</a>." |
99 |
|
100 |
#: "/web/en/5/download_index.php +150" |
101 |
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>." |
102 |
msgstr "Todas as ISOs também pode ser iniciado a partir de uma unidade <a %s>USB</a>." |
103 |
|
104 |
#: "/web/en/5/download_index.php +151" |
105 |
msgid "Unetbootin is not supported." |
106 |
msgstr "Unetbootin não é suportado." |
107 |
|
108 |
#: "/web/en/5/download_index.php +154" |
109 |
msgid "Dump Mageia ISO on a USB flash drive" |
110 |
msgstr "Dump Mageia ISO em uma unidade flash USB" |
111 |
|
112 |
#: "/web/en/5/download_index.php +156" |
113 |
msgid "" |
114 |
"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in " |
115 |
"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition " |
116 |
"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data " |
117 |
"on the device is at risk." |
118 |
msgstr "\"Dumping\" uma imagem em um dispositivo flash destrói qualquer sistema de arquivos na partição antes; acesso a todos os dados não destruídas serão perdidos, e capacidade de separação irá ser reduzido ao tamanho de imagem. Por outras palavras, todos os dados antes de o dispositivo está em risco." |
119 |
|
120 |
#: "/web/en/5/download_index.php +157" |
121 |
msgid "" |
122 |
"Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see " |
123 |
"below)." |
124 |
msgstr "Unetbootin não deve ser usado para copiar a imagem ISO em um pendrive (veja abaixo)." |
125 |
|
126 |
#: "/web/en/5/download_index.php +158" |
127 |
msgid "" |
128 |
"To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several" |
129 |
" tools:" |
130 |
msgstr "Para queimar uma ISO de instalação Mageia em um pendrive, você pode tentar uma das várias ferramentas:" |
131 |
|
132 |
#: "/web/en/5/download_index.php +160" |
133 |
msgid "" |
134 |
"IsoDumper, available since Mageia 4 inside repo, for Mageia 3, it's <a " |
135 |
"href=\"%s\">here</a>." |
136 |
msgstr "IsoDumper, disponível desde Mageia 4 dentro dos repositórios, para Mageia 3, é <a href=\"%s\">aqui</a>." |
137 |
|
138 |
#: "/web/en/5/download_index.php +162" |
139 |
msgid "For windows use <a href=\"%s\">usbdumper.</a>" |
140 |
msgstr "Para usar janelas <a href=\"%s\">usbdumper.</a>" |
141 |
|
142 |
#: "/web/en/5/download_index.php +163" |
143 |
msgid "" |
144 |
"If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run " |
145 |
"the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select " |
146 |
"your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)." |
147 |
msgstr "Se mostrar \"erro de escrita ou acesso negado\" experimentar o método de vazio: executar o console (cmd) e digite \"diskpart \", então \"lista disco\", então selecione seu disco com o \"select disk \"e digite \"limpo\" (ele irá apagar a chave)." |
148 |
|
149 |
#: "/web/en/5/download_index.php +173" |
150 |
msgid "Classical Installation Flavours" |
151 |
msgstr "Sabores de Instalação Clássica" |
152 |
|
153 |
#: "/web/en/5/download_index.php +175" |
154 |
msgid "" |
155 |
"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a " |
156 |
"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer." |
157 |
msgstr "A ISO Clássica é a forma tradicional de instalar Mageia diretamente. Dê uma olhada na <a href=\"%s\">documentação completa</a> para instalar." |
158 |
|
159 |
#: "/web/en/5/download_index.php +177" |
160 |
msgid "Up to 167 locales are supported:" |
161 |
msgstr "Até 167 idiomas são suportados:" |
162 |
|
163 |
#: "/web/en/5/download_index.php +179" |
164 |
msgid "and so much more!" |
165 |
msgstr "e muito mais!" |
166 |
|
167 |
#: "/web/en/5/download_index.php +180" |
168 |
msgid "See the comprehensive list" |
169 |
msgstr "Veja a lista completa" |
170 |
|
171 |
#: "/web/en/5/download_index.php +183" |
172 |
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." |
173 |
msgstr "Estas ISOs contém Software Livre e alguns drivers proprietários." |
174 |
|
175 |
#: "/web/en/5/download_index.php +184" |
176 |
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." |
177 |
msgstr "Você será solicitado a escolher qual tipo de Software que deseja instalar." |
178 |
|
179 |
#: "/web/en/5/download_index.php +185" |
180 |
msgid "" |
181 |
"The installer includes the capability of adding the online Mageia " |
182 |
"repositories during the installation, which means you can install even more " |
183 |
"packages than those available on the ISO." |
184 |
msgstr "Ao instalar a distro inclui a capacidade de adicionar os repositórios Mageia on-line durante a instalação, o que significa que você pode instalar até mais pacotes do que os disponíveis na ISO." |
185 |
|
186 |
#: "/web/en/5/download_index.php +188" |
187 |
msgid "" |
188 |
"For 32 and 64bit, size of the ISOs is about 4GB. For the dualarch it's about" |
189 |
" 1GB." |
190 |
msgstr "Para 32 e 64 bits, o tamanho da ISOs é de cerca de 4 GB. Para o dualarch é 1GB." |
191 |
|
192 |
#: "/web/en/5/download_index.php +196" |
193 |
msgid "LiveCDs and LiveDVDs" |
194 |
msgstr "LiveCDs e LiveDVDs" |
195 |
|
196 |
#: "/web/en/5/download_index.php +198" |
197 |
msgid "" |
198 |
"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly " |
199 |
"from a CD, DVD or USB device, and try it using \tone of the graphical user " |
200 |
"interfaces such as GNOME or KDE." |
201 |
msgstr "Live ISO vamos tentar %s sem instalação. Você pode executar Mageia diretamente de um CD, DVD ou em Pendrive, e experimentá-lo usando \tom das interfaces gráficas, como o GNOME ou KDE." |
202 |
|
203 |
#: "/web/en/5/download_index.php +199" |
204 |
msgid "" |
205 |
"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto " |
206 |
"your hard drive from the Live media." |
207 |
msgstr "Se você está feliz com a experiência Mageia, você pode instalá-lo em seu disco rígido a partir da mídia Live." |
208 |
|
209 |
#: "/web/en/5/download_index.php +201" |
210 |
msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY." |
211 |
msgstr "Uso LiveCDs e LiveDVDs para novas instalações frescas ONLY." |
212 |
|
213 |
#: "/web/en/5/download_index.php +202" |
214 |
msgid "" |
215 |
"DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from from the prior Mageia " |
216 |
"release!" |
217 |
msgstr "Não use esses LiveCDs ou LiveDVDs para atualizar a versão anterior Mageia!" |
218 |
|
219 |
#: "/web/en/5/download_index.php +203" |
220 |
msgid "" |
221 |
"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade " |
222 |
"guide</a>." |
223 |
msgstr "Use uma instalação clássica e depois <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">atualizar guia</a>." |
224 |
|
225 |
#: "/web/en/5/download_index.php +206" |
226 |
msgid "" |
227 |
"For LiveDVDs, size of the ISOs is about 1.4GB. For the LiveCDs it's about " |
228 |
"700MB." |
229 |
msgstr "Para LiveDVDs, tamanho da ISOs é de cerca de 1.4GB. Para os LiveCDs é cerca de 700MB." |
230 |
|
231 |
#: "/web/en/5/download_index.php +211" |
232 |
msgid "Wired Network-based Installation CD" |
233 |
msgstr "CD de instalação baseada em rede com fios" |
234 |
|
235 |
#: "/web/en/5/download_index.php +212" |
236 |
msgid "" |
237 |
"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> " |
238 |
"network or a local disk." |
239 |
msgstr "Baixar rapidamente e iniciar imediatamente em modo de instalação a partir de <em>fio</em> de rede ou um disco local." |
240 |
|
241 |
#: "/web/en/5/download_index.php +213" |
242 |
msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities." |
243 |
msgstr "Dê uma olhada na <a href=\"%s\">wiki</a> para obter uma lista de possibilidades." |
244 |
|
245 |
#: "/web/en/5/download_index.php +214" |
246 |
msgid "" |
247 |
"These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they " |
248 |
"may not work. If it is the case, use above one." |
249 |
msgstr "Estas ISOs mudam com freqüência, e no estado de Cauldron, elas podem não funcionar. Se for o caso, use uma das opções acima." |
250 |
|
251 |
#: "/web/en/5/download_index.php +215" |
252 |
msgid "Size of the ISOs is about 50MB." |
253 |
msgstr "Tamanho da ISOs é de cerca de 50MB." |
254 |
|
255 |
#: "/web/en/5/download_index.php +220" |
256 |
msgid "Classic Installation" |
257 |
msgstr "Instalação clássica" |
258 |
|
259 |
#: "/web/en/5/download_index.php +222" |
260 |
msgid "Live Media" |
261 |
msgstr "Live Media" |
262 |
|
263 |
#: "/web/en/5/download_index.php +224" |
264 |
msgid "Network Installation" |
265 |
msgstr "Instalação de Rede" |
266 |
|
267 |
#: "/web/en/5/download_index.php +228" |
268 |
msgid "The dualarch is not yet available." |
269 |
msgstr "O dualarch ainda não está disponível." |
270 |
|
271 |
#: "/web/en/5/download_index.php +229" |
272 |
msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available." |
273 |
msgstr "LiveCDs e LiveDVDs ainda não estão disponíveis." |
274 |
|
275 |
#: "/web/en/5/download_index.php +230" |
276 |
msgid "Classical Installation flavours is not yet available." |
277 |
msgstr "Temas clássicos de instalação ainda não está disponível." |
278 |
|
279 |
#: "/web/en/5/download_index.php +240" |
280 |
msgid "LiveCDs" |
281 |
msgstr "LiveCDs" |
282 |
|
283 |
#: "/web/en/5/download_index.php +241" |
284 |
msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit." |
285 |
msgstr "LiveCDs apenas Inglês e está disponível apenas em 32 bits." |
286 |
|
287 |
#: "/web/en/5/download_index.php +245" |
288 |
msgid "LiveDVDs" |
289 |
msgstr "LiveDVDs" |
290 |
|
291 |
#: "/web/en/5/download_index.php +246" |
292 |
msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit." |
293 |
msgstr "LiveDVDs em todas as línguas e está disponível em 32 e 64 bits." |
294 |
|
295 |
#: "/web/en/5/download_index.php +251" |
296 |
msgid "English only (CD)" |
297 |
msgstr "somente em Inglês (CD)" |
298 |
|
299 |
#: "/web/en/5/download_index.php +259" |
300 |
msgid "Desktop" |
301 |
msgstr "área de trabalho" |
302 |
|
303 |
#: "/web/en/5/download_index.php +262" |
304 |
msgid "GNOME Desktop" |
305 |
msgstr "Desktop GNOME" |
306 |
|
307 |
#: "/web/en/5/download_index.php +266" |
308 |
msgid "KDE Desktop" |
309 |
msgstr "Desktop KDE" |
310 |
|
311 |
#: "/web/en/5/download_index.php +279" |
312 |
msgid "Network installer" |
313 |
msgstr "Instalador em rede" |
314 |
|
315 |
#: "/web/en/5/download_index.php +282" |
316 |
msgid "Network installer, Free Software CD" |
317 |
msgstr "Instalador via rede, CD de Software livre" |
318 |
|
319 |
#: "/web/en/5/download_index.php +283" |
320 |
msgid "Contain only free software" |
321 |
msgstr "Conter apenas software livre" |
322 |
|
323 |
#: "/web/en/5/download_index.php +286" |
324 |
msgid "Network installer + nonfree firmware CD" |
325 |
msgstr "Instalador via rede + CD de firmware não-livres" |
326 |
|
327 |
#: "/web/en/5/download_index.php +287" |
328 |
msgid "" |
329 |
"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network " |
330 |
"cards, etc." |
331 |
msgstr "Contem drivers não livres necessários para alguns controladores de disco, algumas placas de rede, etc" |
332 |
|
333 |
#: "/web/en/5/download_index.php +291" |
334 |
msgid "Free Software CD" |
335 |
msgstr "CD de Software Livre" |
336 |
|
337 |
#: "/web/en/5/download_index.php +293" |
338 |
msgid "Nonfree Firmware CD" |
339 |
msgstr "CD Firmware Nonfree " |
340 |
|
341 |
#: "/web/en/5/download_index.php +298" |
342 |
msgid "Supported Architecture" |
343 |
msgstr "Arquitetura Apoiada" |
344 |
|
345 |
#: "/web/en/5/download_index.php +301" |
346 |
msgid "" |
347 |
"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but " |
348 |
"some laptop processors and netbook processors do not support it." |
349 |
msgstr "A maioria dos novos computadores suportam x86-64 (também conhecido como AMD64 e Intel64), mas alguns processadores de laptop e processadores de netbooks não são suportados." |
350 |
|
351 |
#: "/web/en/5/download_index.php +305" |
352 |
msgid "" |
353 |
"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you " |
354 |
"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." |
355 |
msgstr "Esta versão funciona em todos os PCs, incluindo aqueles que suportam 64 bits. Se você tiver mais de 3 GB de RAM você deve preferir a versão de 64 bits." |
356 |
|
357 |
#: "/web/en/5/download_index.php +311" |
358 |
msgid "" |
359 |
"The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite " |
360 |
"desktop, %s, to fit on 1GB." |
361 |
msgstr "O DVD dualarch contém apenas uma lista mínima de pacotes e um desktop lite,%s, para caber em 1 GB." |
362 |
|
363 |
#: "/web/en/5/download_index.php +312" |
364 |
msgid "" |
365 |
"It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the " |
366 |
"installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU." |
367 |
msgstr "Ele pode ser usado para instalar um sistema de 32 bits ou um sistema de 64 bits, os padrões de instalação para x86_64 quando detecta uma CPU de 64bit." |
368 |
|
369 |
#: "/web/en/5/download_index.php +313" |
370 |
msgid "" |
371 |
"This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast " |
372 |
"deployment of Mageia." |
373 |
msgstr "Esta ISO geralmente é para usuários avançados e administrador de sistema para a implantação rápida do Mageia." |
374 |
|
375 |
#: "/web/en/5/download_index.php +327" |
376 |
msgid "Download Method" |
377 |
msgstr "Baixar Método" |
378 |
|
379 |
#: "/web/en/5/download_index.php +329" |
380 |
msgid "Direct Link" |
381 |
msgstr "link direto" |
382 |
|
383 |
#: "/web/en/5/download_index.php +330" |
384 |
msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror." |
385 |
msgstr "Você será redirecionado para um servidor HTTP ou FTP." |
386 |
|
387 |
#: "/web/en/5/download_index.php +336" |
388 |
msgid "BitTorrent" |
389 |
msgstr "BitTorrent" |
390 |
|
391 |
#: "/web/en/5/download_index.php +337" |
392 |
msgid "" |
393 |
"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it " |
394 |
"usually give a higher speeds and more reliable download of large files." |
395 |
msgstr "Recomendamos que você use <a href=%s>BitTorrent</a> para fazer o download, pois costumam dar uma maior velocidade de download e mais confiável para arquivos grandes." |
396 |
|
397 |
#: "/web/en/5/download_index.php +338" |
398 |
msgid "BitTorrent link are not yet available." |
399 |
msgstr "BitTorrent ainda não estão disponíveis." |
400 |
|
401 |
#: "/web/en/5/download_index.php +355" |
402 |
msgid "Format" |
403 |
msgstr "Formato" |
404 |
|
405 |
#: "/web/en/5/download_index.php +356" |
406 |
msgid "link" |
407 |
msgstr "link" |
408 |
|
409 |
#: "/web/en/5/download_index.php +477" |
410 |
msgid "Release notes" |
411 |
msgstr "Notas de lançamento" |
412 |
|
413 |
#: "/web/en/5/download_index.php +478" |
414 |
msgid "Errata" |
415 |
msgstr "Errata" |
416 |
|
417 |
#: "/web/en/5/download_index.php +479" |
418 |
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>" |
419 |
msgstr "<a href=\"%s\">que para escolher</a>" |
420 |
|
421 |
#: "/web/en/5/download_index.php +480" |
422 |
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>" |
423 |
msgstr "<a href=\"%s\">Obter ISO na unidade USB (Pendrive) </a>" |
424 |
|
425 |
#: "/web/en/5/download_index.php +481" |
426 |
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>" |
427 |
msgstr "Iniciante? <a href=\"%s\">Aqui está uma página wiki para você.</a>" |
428 |
|
429 |
#: "/web/en/5/download_index.php +482" |
430 |
msgid "Help us on %s" |
431 |
msgstr "Ajude-nos sobre %s" |
432 |
|
433 |
#: "/web/en/5/download_index.php +486" |
434 |
msgid "Looking for a stable release?" |
435 |
msgstr "À procura de uma versão estável?" |
436 |
|
437 |
#: "/web/en/5/download_index.php +488" |
438 |
msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>." |
439 |
msgstr "É <a href=\"%s\">aqui</a>." |
440 |
|
441 |
#: "/web/en/5/download_index.php +491" |
442 |
msgid "Upgrading<br>from %s ?" |
443 |
msgstr "Atualizando<br>de %s ?" |
444 |
|
445 |
#: "/web/en/5/download_index.php +493" |
446 |
msgid "<strong>do not</strong> use LiveCDs;" |
447 |
msgstr "<strong>não</strong>usar LiveCDs;" |
448 |
|
449 |
#: "/web/en/5/download_index.php +494" |
450 |
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>" |
451 |
msgstr "veja <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">atualizar guia</a>" |
452 |
|
453 |
#: "/web/en/5/download_index.php +497" |
454 |
msgid "Looking for %s ?" |
455 |
msgstr "Procurando por %s ?" |
456 |
|
457 |
#: "/web/en/5/download_index.php +500" |
458 |
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>." |
459 |
msgstr "Mas lembre-se que ele já <a href=\"%s\">chegou EOL</a>." |
460 |
|
461 |
#: "/web/en/5/download_index.php +503" |
462 |
msgid "Need more challenge?" |
463 |
msgstr "Precisa de mais desafio?" |
464 |
|
465 |
#: "/web/en/5/download_index.php +504" |
466 |
msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on %s</a>." |
467 |
msgstr "Você pode <a href=\"%s\">ajudar</a>a<a href=\"%s\">%s</a>." |
468 |
|
469 |
#: "/web/en/5/nav.php +3" |
470 |
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes" |
471 |
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes" |
472 |
|
473 |
#: "/web/en/5/nav.php +4" |
474 |
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata" |
475 |
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata" |
476 |
|
477 |
#: "/web/en/5/nav.php +5" |
478 |
msgid "" |
479 |
"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" |
480 |
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" |
481 |
|
482 |
#: "/web/en/5/nav.php +8" |
483 |
msgid "Development roadmap" |
484 |
msgstr "Roteiro do desenvolvimento" |
485 |
|
486 |
#: "/web/en/5/nav.php +9" |
487 |
msgid "Features review" |
488 |
msgstr "Caracteristica de revisão" |
489 |
|
490 |
#: "/web/en/5/nav.php +14" |
491 |
msgid "Bugs Reports" |
492 |
msgstr "Relatório de Bugs" |