/[web]/www/trunk/langs/ru/cauldron.po
ViewVC logotype

Contents of /www/trunk/langs/ru/cauldron.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 3169 - (show annotations) (download)
Sat Mar 22 16:22:56 2014 UTC (10 years, 1 month ago) by leuhmanu
File size: 19130 byte(s)
add missing string (sorry for the three last commit :/)
1 #
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: ./langs/ru/cauldron.ru.lang\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
6 "POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:19:49+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2014-03-22 14:48+0100\n"
8 "Last-Translator: Duffy Duck <d_duck@nowhere.net>\n"
9 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: "/web/en/5/download_index.php +25"
16 msgid "32bit"
17 msgstr "32-битная"
18
19 #: "/web/en/5/download_index.php +28"
20 msgid "64bit"
21 msgstr "64-битная"
22
23 #: "/web/en/5/download_index.php +31"
24 msgid "dualarch"
25 msgstr "двойная архитектура"
26
27 #: "/web/en/5/download_index.php +38"
28 msgid "forthcoming"
29 msgstr "предстоящий"
30
31 #: "/web/en/5/download_index.php +54"
32 msgid "Download"
33 msgstr "Загрузить"
34
35 #: "/web/en/5/download_index.php +55"
36 msgid "Download Mageia 4 DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
37 msgstr "Загрузите образы Mageia 4 для DVD, компакт-дисков, Live систем и установки из сети в формате ISO."
38
39 #: "/web/en/5/download_index.php +56"
40 msgid "mageia, mageia 4, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
41 msgstr "mageia, mageia 4, linux, свободная, загрузки, загрузки, получение, iso, торрент, вм, http, ftp, rsync, bittorrent"
42
43 #: "/web/en/5/download_index.php +75"
44 msgid "Be careful! This is a alpha, unstable release."
45 msgstr ""
46
47 #: "/web/en/5/download_index.php +76"
48 msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
49 msgstr "Будьте осторожны! Это нестабильный релиз."
50
51 #: "/web/en/5/download_index.php +77"
52 msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
53 msgstr "Этот выпуск предназначен только для тестирования. <strong>УСТАНАВЛИВАЙТЕ ЭТУ ВЕРСИЮ НА СВОЙ СТРАХ И РИСК.</strong>"
54
55 #: "/web/en/5/download_index.php +78"
56 #, fuzzy
57 msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for December 2014."
58 msgstr "Это RC (кондидат в релиз). Программное обеспечение было неоднократно протестировано и должно быть пригодно к повседневному использованию. Но рекомендуем дождаться финального релиза, выпуск которого запланирован на февраль 2014 года."
59
60 #: "/web/en/5/download_index.php +78"
61 msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
62 msgstr "Выпуски RC нужны для выявления всех недостатков, которые делают работу системы нестабильной."
63
64 #: "/web/en/5/download_index.php +84"
65 msgid "Classical Installation Flavours"
66 msgstr "Классические варианты установки"
67
68 #: "/web/en/5/download_index.php +88"
69 msgid "Format"
70 msgstr "Формат"
71
72 #: "/web/en/5/download_index.php +89"
73 msgid "size"
74 msgstr "размер"
75
76 #: "/web/en/5/download_index.php +90"
77 msgid "link"
78 msgstr "ссылка"
79
80 #: "/web/en/5/download_index.php +91"
81 msgid "BitTorrent"
82 msgstr "BitTorrent"
83
84 #: "/web/en/5/download_index.php +97"
85 msgid "Desktop"
86 msgstr "Графическое окружение"
87
88 #: "/web/en/5/download_index.php +122"
89 msgid "Notes:"
90 msgstr "Заметки:"
91
92 #: "/web/en/5/download_index.php +125"
93 msgid "Up to 167 locales are supported:"
94 msgstr "Предусмотрена поддержка до 167 локалей:"
95
96 #: "/web/en/5/download_index.php +128"
97 msgid "and so much more!"
98 msgstr "и другие!"
99
100 #: "/web/en/5/download_index.php +129"
101 msgid "See the comprehensive list"
102 msgstr "Ознакомьтесь с полным списком"
103
104 #: "/web/en/5/download_index.php +131"
105 msgid "These DVD and CD ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
106 msgstr "Эти образы дисков содержат свободное программное обеспечение и некоторые закрытые драйверы."
107
108 #: "/web/en/5/download_index.php +132"
109 msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
110 msgstr "При установке вы сможете определиться с тем, какое программное обеспечение вы хотите установить."
111
112 #: "/web/en/5/download_index.php +134"
113 msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages."
114 msgstr "На DVD двойной архитектуры содержится только минимальный набор пакетов."
115
116 #: "/web/en/5/download_index.php +139"
117 msgid "LiveCDs and LiveDVDs"
118 msgstr "Live образы"
119
120 #: "/web/en/5/download_index.php +140"
121 msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
122 msgstr "Live образами стоит пользоваться ТОЛЬКО для установки системы «с нуля»."
123
124 #: "/web/en/5/download_index.php +143"
125 msgid "Use above DVD or CD and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
126 msgstr "Воспользуйтесь этими образами и ознакомьтесь с <a href=\"%s\" hreflang=\"ru\"> инструкциями обновления </a>."
127
128 #: "/web/en/5/download_index.php +156"
129 msgid "All languages"
130 msgstr "Все языки"
131
132 #: "/web/en/5/download_index.php +183"
133 msgid "English only"
134 msgstr "Только английский"
135
136 #: "/web/en/5/download_index.php +207"
137 msgid "Wired Network-based Installation CD"
138 msgstr "Образ для установки с помощью проводной сети"
139
140 #: "/web/en/5/download_index.php +208"
141 msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
142 msgstr "Быстро получите образ системы и воспользуйтесь режимом установки с помощью <em> проводной </em> сети или локального диска."
143
144 #: "/web/en/5/download_index.php +209"
145 msgid "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they may not work. If it is the case, use above one."
146 msgstr "Эти ISO образы построены на нестабильной ветке Cauldron, поэтому они могут быть неработоспособными."
147
148 #: "/web/en/5/download_index.php +221"
149 msgid "Network installer, Free Software CD"
150 msgstr "Образ для установки из сети, только свободное ПО"
151
152 #: "/web/en/5/download_index.php +229"
153 msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
154 msgstr "Образ для установки из сети + несвободное ПО"
155
156 #: "/web/en/5/download_index.php +230"
157 msgid "needed for some disc controllers, some network cards, etc."
158 msgstr "нужен для некоторых контроллеров дисков, сетевых карт и т.д."
159
160 #: "/web/en/5/download_index.php +246"
161 msgid "<a href=\"%s\">Release notes</a>"
162 msgstr "<a href=\"%s\"> Заметки о выпуске </a>"
163
164 #: "/web/en/5/download_index.php +247"
165 msgid "<a href=\"%s\">Errata</a>"
166 msgstr "<a href=\"%s\"> Известные ошибки </a>"
167
168 #: "/web/en/5/download_index.php +248"
169 msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
170 msgstr "<a href=\"%s\">Что выбрать</a>"
171
172 #: "/web/en/5/download_index.php +249"
173 msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash stick</a>"
174 msgstr "<a href=\"%s\">Получить ISO на USB флеш-носителе</a>"
175
176 #: "/web/en/5/download_index.php +250"
177 msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
178 msgstr "Не имеете опыта? <a href=\"%s\">Мы приготовили для вас специальную wiki страницу.</a>"
179
180 #: "/web/en/5/download_index.php +251"
181 msgid "Help us on"
182 msgstr ""
183
184 #: "/web/en/5/download_index.php +255"
185 #, fuzzy
186 msgid "Looking for a stable release?"
187 msgstr "Ищете Mageia 3?"
188
189 #: "/web/en/5/download_index.php +257"
190 #, fuzzy
191 msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
192 msgstr "Ее теперь можно найти <a href=\"%s\">здесь</a>."
193
194 #: "/web/en/5/download_index.php +262"
195 #, fuzzy
196 msgid "Upgrading<br>from %s ?"
197 msgstr "Обновляетесь<br>с Mageia 3?"
198
199 #: "/web/en/5/download_index.php +264"
200 msgid "<strong>do not</strong> use LiveCDs;"
201 msgstr "<strong>НЕ</strong> пользуйтесь этими образами Live систем;"
202
203 #: "/web/en/5/download_index.php +265"
204 msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
205 msgstr "см. <a href=\"%s\" hreflang=\"ru\">инструкцию по обновлению</a>"
206
207 #: "/web/en/5/download_index.php +270"
208 #, fuzzy
209 msgid "Looking for %s ?"
210 msgstr "Ищете Mageia 3?"
211
212 #: "/web/en/5/download_index.php +273"
213 msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
214 msgstr "Но помните, что <a href=\"%s\">срок поддержки этой версии уже истек</a>."
215
216 #: "/web/en/5/download_index.php +278"
217 msgid "Need more challenge?"
218 msgstr "Хотите попробовать что-то новенькое?"
219
220 #: "/web/en/5/download_index.php +279"
221 #, fuzzy
222 msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on %s</a>."
223 msgstr "Вы можете <a href=\"%s\">помочь</a> нам <a href=\"%s\">в создании Mageia 5</a>."
224
225 #: "/web/en/5/nav.php +3"
226 msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"
227 msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"
228
229 #: "/web/en/5/nav.php +4"
230 msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
231 msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
232
233 #: "/web/en/5/nav.php +5"
234 msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
235 msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
236
237 #: "/web/en/5/nav.php +8"
238 msgid "Development roadmap"
239 msgstr "План разработки"
240
241 #: "/web/en/5/nav.php +9"
242 msgid "Features review"
243 msgstr "Обзор возможностей"
244
245 #: "/web/en/5/nav.php +12"
246 msgid "Release notes"
247 msgstr "Заметки к выпуску"
248
249 #: "/web/en/5/nav.php +13"
250 msgid "Errata"
251 msgstr "Известные ошибки"
252
253 #: "/web/en/5/nav.php +14"
254 msgid "Bugs Reports"
255 msgstr "Сообщить о проблеме"
256
257 #, fuzzy
258 #~ msgid "Mageia&nbsp;5"
259 #~ msgstr "Mageia 4"
260
261 #~ msgid "It is <a href=\"%s\">here now</a>."
262 #~ msgstr "Ее теперь можно найти <a href=\"%s\">здесь</a>."
263
264 #, fuzzy
265 #~ msgid "Help us on <a href=\"%s\">%s</a>"
266 #~ msgstr "Ее теперь можно найти <a href=\"%s\">здесь</a>."
267
268 #~ msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from Mageia 3!"
269 #~ msgstr "НЕ ПОЛЬЗУЙТЕСЬ этими образами для обновления с версии Mageia 3!"
270
271 #~ msgid "December 1<sup>st</sup> 2014"
272 #~ msgstr "1 февраля 2014"
273
274 #~ msgid "Mageia 4"
275 #~ msgstr "Mageia 4"
276
277 #~ msgid "Mageia 4 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia project."
278 #~ msgstr "Mageia 4 - новый, целостный и устойчивый дистрибутив Linux, созданный участниками проекта Mageia."
279
280 #~ msgid "About Mageia 4"
281 #~ msgstr "О дистрибутиве Mageia 4"
282
283 #~ msgid "Mageia 4 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with the Live or Classical ISOs being the most popular methods."
284 #~ msgstr "Mageia 4 - дистрибутив GNU/Linux для вашего компьютера, выпущенный <a href=\"%s\">сообществом Mageia</a>."
285
286 #~ msgid "Download it right away!"
287 #~ msgstr "Загрузите дистрибутив сейчас!"
288
289 #~ msgid "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you can run Mageia 4 directly from there, and try Mageia using one of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE."
290 #~ msgstr "С помощью образов LiveDVD вы можете попробовать Mageia без установки. Чтобы правильно записать образ ISO на диск или флешку, воспользуйтесь <a href=\"%s\">инструкцией</a>. Затем вы можете запустить Mageia со сьемного носителя."
291
292 #~ msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
293 #~ msgstr "Если Mageia вам понравится, вы сможете установить её на жесткий диск."
294
295 #~ msgid "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
296 #~ msgstr "Для установки Mageia используются классические образы ISO. По этому вопросу вы можете посмотреть дополнительную <a href=\"%s\">документацию</a>."
297
298 #~ msgid "Mageia 4 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate, and Cinnamon."
299 #~ msgstr "В состав Mageia 4 входит несколько графических оболочек, в частности KDE, Gnome, XFCE, Mate и Cinnamon."
300
301 #~ msgid "There are lots of applications in the official repositories. You can have a look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete list of packages inside Mageia."
302 #~ msgstr "В репозиториях вы найдете множество различных программ. С подробным списком пакетов можно ознакомиться <a href=\"%s\">здесь</a>."
303
304 #~ msgid "What's new?"
305 #~ msgstr "Что нового?"
306
307 #~ msgid "There's plenty of new goodness in Mageia 4, too much to include here - see the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive exposé."
308 #~ msgstr "В Mageia 4 очень много нововведений. Чтобы ознакомиться с ними, вы можете прочитать <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">заметки о выпуске</a>."
309
310 #~ msgid "To help users configure and use Mageia, and to provide some information about the community and the project, we've added the new <a href=\"%s\">MageiaWelcome</a>.It starts automatically when a session opens for the first time in any of the graphical environments."
311 #~ msgstr "Чтобы помочь пользователям настроить Mageia, мы создали <a href=\"%s\">MageiaWelcome</a>. Он будет автоматически запущен в начале первого рабочего сеанса."
312
313 #~ msgid "We've added two new desktop environments: Mate and Cinnamon, both available from the classic installer DVD/ISO. To make it more friendly we re-factored the <a href=\"%s\">custom desktop choice</a>."
314 #~ msgstr "Мы добавили в дистрибутив две новые графические оболочки: Mate и Cinnamon. Также мы упростили процедуру <a href=\"%s\">выбора графической оболочки</a> во время установки."
315
316 #~ msgid "There's been a lot of work done on Mageia software. Many packages were ported from Gtk2 to Gtk3, to use more modern components. We've also ported all the tools from the deprecated usermode to polkit when privileges are needed."
317 #~ msgstr "Значительные изменения внесены в стандартные утилиты Mageia. Большинство из них портировано с Gtk2 на Gtk3. Кроме того, устаревший usermode был заменен на polkit."
318
319 #~ msgid "TexLive used to need around 1GB of data for installation - now it's separated into 3 packages which will usually mean a much smaller footprint."
320 #~ msgstr "В предыдущих версиях дистрибутива для установки TexLive требовалось около 1 ГБ свободного места на диске. В новой версии для его установки потребуется меньше места на диске."
321
322 #~ msgid "Mageia Control Center"
323 #~ msgstr "Центр управления Mageia"
324
325 #~ msgid "Mageia in context"
326 #~ msgstr "Mageia в контексте"
327
328 #~ msgid "Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 4 being our fourth release."
329 #~ msgstr "Mageia - дистрибутив Linux, созданный сообществом. Mageia 4 является нашим четвертым выпуском."
330
331 #~ msgid "Mageia 4 is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit organisation</a>, which is governed by a body of recognized and elected contributors."
332 #~ msgstr "Поддержка Mageia 4 осуществляется <a href=\"%s\">Mageia.org, некоммерческой организацией</a>, которой руководят признанные сообществом участники."
333
334 #~ msgid "Mageia 4 has been made by more than <a href=\"%s\">100 people from all around the world</a>."
335 #~ msgstr "В создании Mageia 4 участвовало более <a href=\"%s\">100 разработчиков со всего мира</a>."
336
337 #~ msgid "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software community. We aim to blend all the excellent work done by the community, adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers and businesses."
338 #~ msgstr "Наша деятельность основана на работе широкой общественности Linux и свободного программного обеспечения. Нашей целью является создание лучшего, стабильного, надежного и удобного в пользовании дистрибутива для обычных пользователей, разработчиков и бизнеса."
339
340 #~ msgid "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join us</a>."
341 #~ msgstr "Мы будем рады новым участникам для многих команд, из которых состоит Сообщество Mageia, и хотим, чтобы вы к нам <a href=\"%s\">присоединились</a>."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30