/[web]/www/trunk/langs/sl/cauldron.po
ViewVC logotype

Diff of /www/trunk/langs/sl/cauldron.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 3272 by filip, Sat Mar 22 19:05:53 2014 UTC revision 3273 by leuhmanu, Sun Jun 8 12:14:39 2014 UTC
# Line 3  msgid "" Line 3  msgid ""
3  msgstr ""  msgstr ""
4  "Project-Id-Version: ./langs/sl/cauldron.sl.lang\n"  "Project-Id-Version: ./langs/sl/cauldron.sl.lang\n"
5  "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
6  "POT-Creation-Date: 2014-03-22 18:06:26+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2014-06-08 12:12:28+0000\n"
7  "PO-Revision-Date: 2014-03-22 14:48+0100\n"  "PO-Revision-Date: 2014-03-22 14:48+0100\n"
8  "Last-Translator: Duffy Duck <d_duck@nowhere.net>\n"  "Last-Translator: Duffy Duck <d_duck@nowhere.net>\n"
9  "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"  "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
# Line 12  msgstr "" Line 12  msgstr ""
12  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14    
15  #: "/web/en/5/download_index.php +25"  #: "/web/en/5/download_index.php +35"
16  msgid "32bit"  msgid "32 bit"
17  msgstr "32bitna arh."  msgstr ""
   
 #: "/web/en/5/download_index.php +28"  
 msgid "64bit"  
 msgstr "64bitna arh."  
18    
19  #: "/web/en/5/download_index.php +31"  #: "/web/en/5/download_index.php +38"
20  msgid "dualarch"  msgid "64 bit"
21    msgstr ""
22    
23    #: "/web/en/5/download_index.php +41"
24    #, fuzzy
25    msgid "Dualarch"
26  msgstr "dvojna arhitektura"  msgstr "dvojna arhitektura"
27    
28  #: "/web/en/5/download_index.php +38"  #: "/web/en/5/download_index.php +48"
29  msgid "forthcoming"  msgid "forthcoming"
30  msgstr "prihaja"  msgstr "prihaja"
31    
32  #: "/web/en/5/download_index.php +54"  #: "/web/en/5/download_index.php +61"
33  msgid "Download"  msgid "Download"
34  msgstr "Prenos:"  msgstr "Prenos:"
35    
36  #: "/web/en/5/download_index.php +55"  #: "/web/en/5/download_index.php +62"
37  msgid "Download Mageia 4 DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."  #, fuzzy
38    msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
39  msgstr "Prenesite odtis nosilcev (ISO) DVD, CD, LiveCD ali omrežne namestitve Mageje 4."  msgstr "Prenesite odtis nosilcev (ISO) DVD, CD, LiveCD ali omrežne namestitve Mageje 4."
40    
41  #: "/web/en/5/download_index.php +56"  #: "/web/en/5/download_index.php +63"
42  msgid "mageia, mageia 4, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"  #, fuzzy
43    msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
44  msgstr "mageia, mageia 4, linux, odprtokodna programska oprema, prenos, odtis nosilcev, odtis diskov, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"  msgstr "mageia, mageia 4, linux, odprtokodna programska oprema, prenos, odtis nosilcev, odtis diskov, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
45    
46  #: "/web/en/5/download_index.php +75"  #: "/web/en/5/download_index.php +132"
47  msgid "Be careful! This is a alpha, unstable release."  #, fuzzy
48    msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
49  msgstr "Bodite pozorni! To je alfa različica, torej nestabilna."  msgstr "Bodite pozorni! To je alfa različica, torej nestabilna."
50    
51  #: "/web/en/5/download_index.php +76"  #: "/web/en/5/download_index.php +133"
52  msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."  msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
53  msgstr "Bodite pozorni! To je beta različica, torej nestabilna."  msgstr "Bodite pozorni! To je beta različica, torej nestabilna."
54    
55  #: "/web/en/5/download_index.php +77"  #: "/web/en/5/download_index.php +134"
56  msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"  msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
57  msgstr "Namenjena je testiranju in razvojni uporabi. <strong>NE UPORABLJAJTE JE KOT DELOVNE VERZIJE ALI ZA URADEN OGLED VERZIJE.</strong>"  msgstr "Namenjena je testiranju in razvojni uporabi. <strong>NE UPORABLJAJTE JE KOT DELOVNE VERZIJE ALI ZA URADEN OGLED VERZIJE.</strong>"
58    
59  #: "/web/en/5/download_index.php +78"  #: "/web/en/5/download_index.php +135"
60  msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for December 2014."  msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for December 2014."
61  msgstr "To je kandidat za izdajo. To pomeni, da je uspešno prestal fazo beta testiranja in naj bi bil pripravljen za izdajo za naprednejše uporabnike in ocenjevalce. Začetniki in uporabniki kritičnih programov mogoče želijo počakati na končno različico, katere izdaja je načrtovana za december 2014."  msgstr "To je kandidat za izdajo. To pomeni, da je uspešno prestal fazo beta testiranja in naj bi bil pripravljen za izdajo za naprednejše uporabnike in ocenjevalce. Začetniki in uporabniki kritičnih programov mogoče želijo počakati na končno različico, katere izdaja je načrtovana za december 2014."
62    
63  #: "/web/en/5/download_index.php +78"  #: "/web/en/5/download_index.php +135"
64  msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."  msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
65  msgstr "Namenjena je iskanju preostalih hroščev ali manjkajočih paketov."  msgstr "Namenjena je iskanju preostalih hroščev ali manjkajočih paketov."
66    
67  #: "/web/en/5/download_index.php +84"  #: "/web/en/5/download_index.php +142"
68  msgid "Classical Installation Flavours"  msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you. But what is written between is important."
69  msgstr "Mediji za klasično namestitev"  msgstr ""
70    
71  #: "/web/en/5/download_index.php +88"  #: "/web/en/5/download_index.php +148"
72  msgid "Format"  msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
73  msgstr "Oblika"  msgstr ""
74    
75  #: "/web/en/5/download_index.php +89"  #: "/web/en/5/download_index.php +150"
76  msgid "size"  msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
77  msgstr "velikost"  msgstr ""
78    
79  #: "/web/en/5/download_index.php +90"  #: "/web/en/5/download_index.php +151"
80  msgid "link"  msgid "Unetbootin is not supported."
81  msgstr "povezava"  msgstr ""
82    
83  #: "/web/en/5/download_index.php +91"  #: "/web/en/5/download_index.php +154"
84  msgid "BitTorrent"  msgid "Dump Mageia ISO on a USB flash drive"
85  msgstr "BitTorrent"  msgstr ""
86    
87  #: "/web/en/5/download_index.php +97"  #: "/web/en/5/download_index.php +156"
88  msgid "Desktop"  msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk."
89  msgstr "Namizno okolje"  msgstr ""
90    
91    #: "/web/en/5/download_index.php +157"
92    msgid "Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see below)."
93    msgstr ""
94    
95  #: "/web/en/5/download_index.php +122"  #: "/web/en/5/download_index.php +158"
96  msgid "Notes:"  msgid "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:"
97  msgstr "Opombe:"  msgstr ""
98    
99  #: "/web/en/5/download_index.php +125"  #: "/web/en/5/download_index.php +160"
100    msgid "IsoDumper, available since Mageia 4 inside repo, for Mageia 3, it's <a href=\"%s\">here</a>."
101    msgstr ""
102    
103    #: "/web/en/5/download_index.php +162"
104    #, fuzzy
105    msgid "For windows use <a href=\"%s\">usbdumper.</a>"
106    msgstr "Najdete jo <a href=\"%s\">tukaj</a>."
107    
108    #: "/web/en/5/download_index.php +163"
109    msgid "If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)."
110    msgstr ""
111    
112    #: "/web/en/5/download_index.php +173"
113    msgid "Classical Installation Flavours"
114    msgstr "Mediji za klasično namestitev"
115    
116    #: "/web/en/5/download_index.php +175"
117    #, fuzzy
118    msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
119    msgstr "Za neposredno namestitev Mageje je najbolj običajno uporaba medija za klasično namestitev. Oglejte si celotno <a href=\"%s\">dokumentacijo </a> za to namestitev."
120    
121    #: "/web/en/5/download_index.php +177"
122  msgid "Up to 167 locales are supported:"  msgid "Up to 167 locales are supported:"
123  msgstr "Podprtih je do 167 jezikovnih prevodov. Zelo skrajšan seznam v angleščini:"  msgstr "Podprtih je do 167 jezikovnih prevodov. Zelo skrajšan seznam v angleščini:"
124    
125  #: "/web/en/5/download_index.php +128"  #: "/web/en/5/download_index.php +179"
126  msgid "and so much more!"  msgid "and so much more!"
127  msgstr "in še veliko več!"  msgstr "in še veliko več!"
128    
129  #: "/web/en/5/download_index.php +129"  #: "/web/en/5/download_index.php +180"
130  msgid "See the comprehensive list"  msgid "See the comprehensive list"
131  msgstr "Poglej celoten seznam"  msgstr "Poglej celoten seznam"
132    
133  #: "/web/en/5/download_index.php +131"  #: "/web/en/5/download_index.php +183"
134  msgid "These DVD and CD ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."  #, fuzzy
135    msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
136  msgstr "Ti odtisi nosilcev DVD in CD vsebujejo odprtokodno programsko opremo in nekaj lastniških gonilnikov."  msgstr "Ti odtisi nosilcev DVD in CD vsebujejo odprtokodno programsko opremo in nekaj lastniških gonilnikov."
137    
138  #: "/web/en/5/download_index.php +132"  #: "/web/en/5/download_index.php +184"
139  msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."  msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
140  msgstr "Med namestitvijo je na voljo izbira odprtokodne in lastniške programske opreme."  msgstr "Med namestitvijo je na voljo izbira odprtokodne in lastniške programske opreme."
141    
142  #: "/web/en/5/download_index.php +134"  #: "/web/en/5/download_index.php +185"
143  msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages."  msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO."
144  msgstr "Odtis nosilca DVD z dvojno arhitekturo vsebuje samo minimalen nabor paketov."  msgstr ""
145    
146  #: "/web/en/5/download_index.php +139"  #: "/web/en/5/download_index.php +188"
147    msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about 4GB. For the dualarch it's about 1GB."
148    msgstr ""
149    
150    #: "/web/en/5/download_index.php +196"
151  msgid "LiveCDs and LiveDVDs"  msgid "LiveCDs and LiveDVDs"
152  msgstr "LiveCD in LiveDVD"  msgstr "LiveCD in LiveDVD"
153    
154  #: "/web/en/5/download_index.php +140"  #: "/web/en/5/download_index.php +198"
155    #, fuzzy
156    msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a CD, DVD or USB device, and try it using \tone of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE."
157    msgstr "Medij Live vam omogoča preizkus Mageje brez namestitve. Uporabite <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">ta navodila</a> za pripravo odtisa medija Live na CD, DVD ali ključek USB. Od tam lahko Magejo 4 poženete neposredno. Tako jo boste lahko preizkusili z uporabo enega od grafičnih uporabniških vmesnikov kot je na primer GNOME ali KDE."
158    
159    #: "/web/en/5/download_index.php +199"
160    msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
161    msgstr "Če ste zadovoljni z izkušnjo, ki vam jo nudi Mageia, jo lahko namestite na trdi disk neposredno z medija Live."
162    
163    #: "/web/en/5/download_index.php +201"
164  msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY."  msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
165  msgstr "Uporabite LiveCD in LiveDVD samo za testiranje in NOVE namestitve."  msgstr "Uporabite LiveCD in LiveDVD samo za testiranje in NOVE namestitve."
166    
167  #: "/web/en/5/download_index.php +141"  #: "/web/en/5/download_index.php +202"
168  msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from from the prior Mageia release!"  msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from from the prior Mageia release!"
169  msgstr "NE UPORABLJAJTE LiveCD in LiveDVD za nadgradnjo prejšnje različice Mageje!"  msgstr "NE UPORABLJAJTE LiveCD in LiveDVD za nadgradnjo prejšnje različice Mageje!"
170    
171  #: "/web/en/5/download_index.php +142"  #: "/web/en/5/download_index.php +203"
172  msgid "Use above DVD or CD and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."  #, fuzzy
173    msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
174  msgstr "Uporabite zgornji DVD ali CD in si oglejte <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">vodič za nadgradnjo (v angleščini)</a>."  msgstr "Uporabite zgornji DVD ali CD in si oglejte <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">vodič za nadgradnjo (v angleščini)</a>."
175    
 #: "/web/en/5/download_index.php +155"  
 msgid "All languages"  
 msgstr "vsi podprti jeziki"  
   
 #: "/web/en/5/download_index.php +182"  
 msgid "English only"  
 msgstr "samo angleščina"  
   
176  #: "/web/en/5/download_index.php +206"  #: "/web/en/5/download_index.php +206"
177    msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about 1.4GB. For the LiveCDs it's about 700MB."
178    msgstr ""
179    
180    #: "/web/en/5/download_index.php +211"
181  msgid "Wired Network-based Installation CD"  msgid "Wired Network-based Installation CD"
182  msgstr "Odtis nosilca CD za namestitev prek žičnega omrežja"  msgstr "Odtis nosilca CD za namestitev prek žičnega omrežja"
183    
184  #: "/web/en/5/download_index.php +207"  #: "/web/en/5/download_index.php +212"
185  msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."  msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
186  msgstr "Hiter prenos in takojšen zagon namestitve prek <em>žičnega</em> omrežja ali krajevnega diska."  msgstr "Hiter prenos in takojšen zagon namestitve prek <em>žičnega</em> omrežja ali krajevnega diska."
187    
188  #: "/web/en/5/download_index.php +208"  #: "/web/en/5/download_index.php +213"
189    msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
190    msgstr ""
191    
192    #: "/web/en/5/download_index.php +214"
193  msgid "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they may not work. If it is the case, use above one."  msgid "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they may not work. If it is the case, use above one."
194  msgstr "Ti odtisi nosilcev se hitro spreminjajo, saj združujejo trenutno delo na razvojni veji Cauldron. Zato se lahko zgodi, da ne delujejo pravilno. V tem primeru uporabite odtise nosilcev, navedene zgoraj."  msgstr "Ti odtisi nosilcev se hitro spreminjajo, saj združujejo trenutno delo na razvojni veji Cauldron. Zato se lahko zgodi, da ne delujejo pravilno. V tem primeru uporabite odtise nosilcev, navedene zgoraj."
195    
196    #: "/web/en/5/download_index.php +215"
197    msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
198    msgstr ""
199    
200  #: "/web/en/5/download_index.php +220"  #: "/web/en/5/download_index.php +220"
201    #, fuzzy
202    msgid "Classic Installation"
203    msgstr "Mediji za klasično namestitev"
204    
205    #: "/web/en/5/download_index.php +222"
206    msgid "Live Media"
207    msgstr ""
208    
209    #: "/web/en/5/download_index.php +224"
210    #, fuzzy
211    msgid "Network Installation"
212    msgstr "Odtis nosilca CD za namestitev prek žičnega omrežja"
213    
214    #: "/web/en/5/download_index.php +228"
215    msgid "The dualarch is not yet available."
216    msgstr ""
217    
218    #: "/web/en/5/download_index.php +229"
219    #, fuzzy
220    msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available."
221    msgstr "Uporabite LiveCD in LiveDVD samo za testiranje in NOVE namestitve."
222    
223    #: "/web/en/5/download_index.php +230"
224    #, fuzzy
225    msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
226    msgstr "Mediji za klasično namestitev"
227    
228    #: "/web/en/5/download_index.php +240"
229    msgid "LiveCDs"
230    msgstr ""
231    
232    #: "/web/en/5/download_index.php +241"
233    msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit."
234    msgstr ""
235    
236    #: "/web/en/5/download_index.php +245"
237    msgid "LiveDVDs"
238    msgstr ""
239    
240    #: "/web/en/5/download_index.php +246"
241    msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit."
242    msgstr ""
243    
244    #: "/web/en/5/download_index.php +251"
245    #, fuzzy
246    msgid "English only (CD)"
247    msgstr "samo angleščina"
248    
249    #: "/web/en/5/download_index.php +259"
250    msgid "Desktop"
251    msgstr "Namizno okolje"
252    
253    #: "/web/en/5/download_index.php +262"
254    #, fuzzy
255    msgid "Gnome Desktop"
256    msgstr "Namizno okolje"
257    
258    #: "/web/en/5/download_index.php +266"
259    #, fuzzy
260    msgid "Kde Desktop"
261    msgstr "Namizno okolje"
262    
263    #: "/web/en/5/download_index.php +272"
264    #, fuzzy
265    msgid "KDE Desktop"
266    msgstr "Namizno okolje"
267    
268    #: "/web/en/5/download_index.php +274"
269    #, fuzzy
270    msgid "GNOME Desktop"
271    msgstr "Namizno okolje"
272    
273    #: "/web/en/5/download_index.php +279"
274    #, fuzzy
275    msgid "Network installer"
276    msgstr "Odtis nosilca CD z izključno odprtokodno programsko opremo in omrežno namestitvijo"
277    
278    #: "/web/en/5/download_index.php +282"
279  msgid "Network installer, Free Software CD"  msgid "Network installer, Free Software CD"
280  msgstr "Odtis nosilca CD z izključno odprtokodno programsko opremo in omrežno namestitvijo"  msgstr "Odtis nosilca CD z izključno odprtokodno programsko opremo in omrežno namestitvijo"
281    
282  #: "/web/en/5/download_index.php +228"  #: "/web/en/5/download_index.php +283"
283    msgid "Contain only free software"
284    msgstr ""
285    
286    #: "/web/en/5/download_index.php +286"
287  msgid "Network installer + nonfree firmware CD"  msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
288  msgstr "Odtis nosilca CD z odprtokodno programsko opremo ter lastniško strojno programsko opremo in omrežno namestitvijo"  msgstr "Odtis nosilca CD z odprtokodno programsko opremo ter lastniško strojno programsko opremo in omrežno namestitvijo"
289    
290  #: "/web/en/5/download_index.php +229"  #: "/web/en/5/download_index.php +287"
291  msgid "needed for some disc controllers, some network cards, etc."  #, fuzzy
292    msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc."
293  msgstr "potrebujejo jo nekateri krmilniki diskov, omrežne kartice ..."  msgstr "potrebujejo jo nekateri krmilniki diskov, omrežne kartice ..."
294    
295  #: "/web/en/5/download_index.php +245"  #: "/web/en/5/download_index.php +291"
296  msgid "<a href=\"%s\">Release notes</a>"  #, fuzzy
297  msgstr "<a hreflang=\"en\" href=\"%s\">opombe ob izdaji</a> (v angleščini)"  msgid "Free Software CD"
298    msgstr "Odtis nosilca CD z izključno odprtokodno programsko opremo in omrežno namestitvijo"
299    
300  #: "/web/en/5/download_index.php +246"  #: "/web/en/5/download_index.php +293"
301  msgid "<a href=\"%s\">Errata</a>"  #, fuzzy
302  msgstr "<a hreflang=\"en\" href=\"%s\">znane napake</a> (v angleščini)"  msgid "Nonfree Firmware CD"
303    msgstr "Odtis nosilca CD z odprtokodno programsko opremo ter lastniško strojno programsko opremo in omrežno namestitvijo"
304    
305    #: "/web/en/5/download_index.php +298"
306    msgid "Supported Architecture"
307    msgstr ""
308    
309    #: "/web/en/5/download_index.php +301"
310    msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it."
311    msgstr ""
312    
313    #: "/web/en/5/download_index.php +305"
314    msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
315    msgstr ""
316    
317    #: "/web/en/5/download_index.php +311"
318    #, fuzzy
319    msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite desktop, %s, to fit on 1GB."
320    msgstr "Odtis nosilca DVD z dvojno arhitekturo vsebuje samo minimalen nabor paketov."
321    
322    #: "/web/en/5/download_index.php +312"
323    msgid "It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU."
324    msgstr ""
325    
326    #: "/web/en/5/download_index.php +313"
327    msgid "This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast deployment of Mageia."
328    msgstr ""
329    
330    #: "/web/en/5/download_index.php +327"
331    #, fuzzy
332    msgid "Download Method"
333    msgstr "Prenos:"
334    
335    #: "/web/en/5/download_index.php +329"
336    msgid "Direct link"
337    msgstr ""
338    
339    #: "/web/en/5/download_index.php +330"
340    msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
341    msgstr ""
342    
343    #: "/web/en/5/download_index.php +336"
344    msgid "BitTorrent"
345    msgstr "BitTorrent"
346    
347    #: "/web/en/5/download_index.php +337"
348    msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
349    msgstr ""
350    
351    #: "/web/en/5/download_index.php +338"
352    msgid "BitTorrent link are not yet available."
353    msgstr ""
354    
355  #: "/web/en/5/download_index.php +247"  #: "/web/en/5/download_index.php +355"
356    msgid "Format"
357    msgstr "Oblika"
358    
359    #: "/web/en/5/download_index.php +356"
360    msgid "link"
361    msgstr "povezava"
362    
363    #: "/web/en/5/download_index.php +477"
364    msgid "Release notes"
365    msgstr "Opombe ob izdaji"
366    
367    #: "/web/en/5/download_index.php +478"
368    msgid "Errata"
369    msgstr "Znane napake"
370    
371    #: "/web/en/5/download_index.php +479"
372  msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"  msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
373  msgstr "<a hreflang=\"en\" href=\"%s\">kateri medij izbrati</a> (v angleščini)"  msgstr "<a hreflang=\"en\" href=\"%s\">kateri medij izbrati</a> (v angleščini)"
374    
375  #: "/web/en/5/download_index.php +248"  #: "/web/en/5/download_index.php +480"
376  msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash stick</a>"  #, fuzzy
377    msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
378  msgstr "<a hreflang=\"en\" href=\"%s\">»peka« odtisa nosilca za namestitev s ključka USB</a> (v angleščini)"  msgstr "<a hreflang=\"en\" href=\"%s\">»peka« odtisa nosilca za namestitev s ključka USB</a> (v angleščini)"
379    
380  #: "/web/en/5/download_index.php +249"  #: "/web/en/5/download_index.php +481"
381  msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"  msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
382  msgstr "Novinka ali novinec? <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">Tukaj je stran wiki prav za to.</a> (v angleščini)"  msgstr "Novinka ali novinec? <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">Tukaj je stran wiki prav za to.</a> (v angleščini)"
383    
384  #: "/web/en/5/download_index.php +250"  #: "/web/en/5/download_index.php +482"
385  msgid "Help us on %s"  msgid "Help us on %s"
386  msgstr "Pomagajte nam pri projektu %s</a>"  msgstr "Pomagajte nam pri projektu %s</a>"
387    
388  #: "/web/en/5/download_index.php +254"  #: "/web/en/5/download_index.php +486"
389  msgid "Looking for a stable release?"  msgid "Looking for a stable release?"
390  msgstr "Iščete stabilno izdajo?"  msgstr "Iščete stabilno izdajo?"
391    
392  #: "/web/en/5/download_index.php +256"  #: "/web/en/5/download_index.php +488"
393  msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."  msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
394  msgstr "Najdete jo <a href=\"%s\">tukaj</a>."  msgstr "Najdete jo <a href=\"%s\">tukaj</a>."
395    
396  #: "/web/en/5/download_index.php +261"  #: "/web/en/5/download_index.php +491"
397  msgid "Upgrading<br>from %s ?"  msgid "Upgrading<br>from %s ?"
398  msgstr "Nadgrajujete<br>(%s)?"  msgstr "Nadgrajujete<br>(%s)?"
399    
400  #: "/web/en/5/download_index.php +263"  #: "/web/en/5/download_index.php +493"
401  msgid "<strong>do not</strong> use LiveCDs;"  msgid "<strong>do not</strong> use LiveCDs;"
402  msgstr "<strong>ne uporabljajte</strong> LiveCD-ja;"  msgstr "<strong>ne uporabljajte</strong> LiveCD-ja;"
403    
404  #: "/web/en/5/download_index.php +264"  #: "/web/en/5/download_index.php +494"
405  msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"  msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
406  msgstr "oglejte si <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">vodič za nadgradnjo (v angleščini)</a>"  msgstr "oglejte si <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">vodič za nadgradnjo (v angleščini)</a>"
407    
408  #: "/web/en/5/download_index.php +269"  #: "/web/en/5/download_index.php +497"
409  msgid "Looking for %s ?"  msgid "Looking for %s ?"
410  msgstr "Iščete prejšnjo izdajo (%s)?"  msgstr "Iščete prejšnjo izdajo (%s)?"
411    
412  #: "/web/en/5/download_index.php +272"  #: "/web/en/5/download_index.php +500"
413  msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."  msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
414  msgstr "A ne pozabite, da je že <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">dosegla konec podpore</a>."  msgstr "A ne pozabite, da je že <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">dosegla konec podpore</a>."
415    
416  #: "/web/en/5/download_index.php +277"  #: "/web/en/5/download_index.php +503"
417  msgid "Need more challenge?"  msgid "Need more challenge?"
418  msgstr "Potrebujete izziv?"  msgstr "Potrebujete izziv?"
419    
420  #: "/web/en/5/download_index.php +278"  #: "/web/en/5/download_index.php +504"
421  msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on %s</a>."  msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on %s</a>."
422  msgstr "Lahko nam <a href=\"%s\">pomagate</a> pri <a href=\"%s\">naslednji izdaji (%s)</a>."  msgstr "Lahko nam <a href=\"%s\">pomagate</a> pri <a href=\"%s\">naslednji izdaji (%s)</a>."
423    
# Line 240  msgstr "Načrtovani razvojni mejniki" Line 441  msgstr "Načrtovani razvojni mejniki"
441  msgid "Features review"  msgid "Features review"
442  msgstr "Pregled zmožnosti"  msgstr "Pregled zmožnosti"
443    
 #: "/web/en/5/nav.php +12"  
 msgid "Release notes"  
 msgstr "Opombe ob izdaji"  
   
 #: "/web/en/5/nav.php +13"  
 msgid "Errata"  
 msgstr "Znane napake"  
   
444  #: "/web/en/5/nav.php +14"  #: "/web/en/5/nav.php +14"
445  msgid "Bugs Reports"  msgid "Bugs Reports"
446  msgstr "Poročila o hroščih"  msgstr "Poročila o hroščih"
447    
448    #~ msgid "32bit"
449    #~ msgstr "32bitna arh."
450    
451    #~ msgid "64bit"
452    #~ msgstr "64bitna arh."
453    
454    #~ msgid "size"
455    #~ msgstr "velikost"
456    
457    #~ msgid "Notes:"
458    #~ msgstr "Opombe:"
459    
460    #~ msgid "All languages"
461    #~ msgstr "vsi podprti jeziki"
462    
463    #~ msgid "<a href=\"%s\">Release notes</a>"
464    #~ msgstr "<a hreflang=\"en\" href=\"%s\">opombe ob izdaji</a> (v angleščini)"
465    
466    #~ msgid "<a href=\"%s\">Errata</a>"
467    #~ msgstr "<a hreflang=\"en\" href=\"%s\">znane napake</a> (v angleščini)"
468    
469  #~ msgid "Mageia&nbsp;5"  #~ msgid "Mageia&nbsp;5"
470  #~ msgstr "Mageia&nbsp;5"  #~ msgstr "Mageia&nbsp;5"
471    
# Line 273  msgstr "Poročila o hroščih" Line 487  msgstr "Poročila o hroščih"
487  #~ msgid "Download it right away!"  #~ msgid "Download it right away!"
488  #~ msgstr "Prenesite si jo kar takoj!"  #~ msgstr "Prenesite si jo kar takoj!"
489    
 #~ msgid "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you can run Mageia 4 directly from there, and try Mageia using one of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE."  
 #~ msgstr "Medij Live vam omogoča preizkus Mageje brez namestitve. Uporabite <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">ta navodila</a> za pripravo odtisa medija Live na CD, DVD ali ključek USB. Od tam lahko Magejo 4 poženete neposredno. Tako jo boste lahko preizkusili z uporabo enega od grafičnih uporabniških vmesnikov kot je na primer GNOME ali KDE."  
   
 #~ msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."  
 #~ msgstr "Če ste zadovoljni z izkušnjo, ki vam jo nudi Mageia, jo lahko namestite na trdi disk neposredno z medija Live."  
   
 #~ msgid "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."  
 #~ msgstr "Za neposredno namestitev Mageje je najbolj običajno uporaba medija za klasično namestitev. Oglejte si celotno <a href=\"%s\">dokumentacijo </a> za to namestitev."  
   
490  #~ msgid "Mageia 4 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate, and Cinnamon."  #~ msgid "Mageia 4 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate, and Cinnamon."
491  #~ msgstr "Mageia 4 vključuje več različnih upravljalcev namizja. Med drugim KDE, Gnome, XFCE, Mate in Cinnamon."  #~ msgstr "Mageia 4 vključuje več različnih upravljalcev namizja. Med drugim KDE, Gnome, XFCE, Mate in Cinnamon."
492    

Legend:
Removed from v.3272  
changed lines
  Added in v.3273

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30