/[web]/www/trunk/langs/sl/cauldron.po
ViewVC logotype

Contents of /www/trunk/langs/sl/cauldron.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 3166 - (show annotations) (download)
Sat Mar 22 16:08:55 2014 UTC (10 years ago) by leuhmanu
File size: 16696 byte(s)
MGA5 lang file (gettext)
1 #
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: ./langs/sl/cauldron.sl.lang\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
6 "POT-Creation-Date: 2014-03-22 15:06:04+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2014-03-22 14:48+0100\n"
8 "Last-Translator: Duffy Duck <d_duck@nowhere.net>\n"
9 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
10 "Language: sl\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: "/web/en/5/download_index.php +25"
16 msgid "32bit"
17 msgstr "32bitna arh."
18
19 #: "/web/en/5/download_index.php +28"
20 msgid "64bit"
21 msgstr "64bitna arh."
22
23 #: "/web/en/5/download_index.php +31"
24 msgid "dualarch"
25 msgstr "dvojna arhitektura"
26
27 #: "/web/en/5/download_index.php +38"
28 msgid "forthcoming"
29 msgstr "prihaja"
30
31 #: "/web/en/5/download_index.php +54"
32 msgid "Download"
33 msgstr "Prenos:"
34
35 #: "/web/en/5/download_index.php +55"
36 msgid "Download Mageia 4 DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
37 msgstr "Prenesite odtis nosilcev (ISO) DVD, CD, LiveCD ali omrežne namestitve Mageje 4."
38
39 #: "/web/en/5/download_index.php +56"
40 msgid "mageia, mageia 4, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
41 msgstr "mageia, mageia 4, linux, odprtokodna programska oprema, prenos, odtis nosilcev, odtis diskov, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
42
43 #: "/web/en/5/download_index.php +75"
44 #, fuzzy
45 msgid "Be careful! This is a alpha, unstable release."
46 msgstr "Bodite pozorni! To je beta različica, torej nestabilna."
47
48 #: "/web/en/5/download_index.php +76"
49 msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
50 msgstr "Bodite pozorni! To je beta različica, torej nestabilna."
51
52 #: "/web/en/5/download_index.php +77"
53 #, fuzzy
54 msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
55 msgstr "Namenjena je testiranju in razvojni uporabi. <strong>NE UPORABLJAJTE JE KOT DELOVNE VERZIJE ALI ZA URADEN OGLED VERZIJE.</strong>"
56
57 #: "/web/en/5/download_index.php +78"
58 #, fuzzy
59 msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for December 2014."
60 msgstr "To je kandidat za izdajo. To pomeni, da je uspešno prestal fazo beta testiranja in naj bi bil pripravljen za izdajo za naprednejše uporabnike in ocenjevalce. Začetniki in uporabniki kritičnih programov mogoče želijo počakati na končno različico, katere izdaja je načrtovana za februar 2014."
61
62 #: "/web/en/5/download_index.php +78"
63 msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
64 msgstr "Namenjena je iskanju preostalih hroščev ali manjkajočih paketov."
65
66 #: "/web/en/5/download_index.php +84"
67 msgid "Classical Installation Flavours"
68 msgstr "Mediji za klasično namestitev"
69
70 #: "/web/en/5/download_index.php +88"
71 msgid "Format"
72 msgstr "Oblika"
73
74 #: "/web/en/5/download_index.php +89"
75 msgid "size"
76 msgstr "velikost"
77
78 #: "/web/en/5/download_index.php +90"
79 msgid "link"
80 msgstr "povezava"
81
82 #: "/web/en/5/download_index.php +91"
83 msgid "BitTorrent"
84 msgstr "BitTorrent"
85
86 #: "/web/en/5/download_index.php +97"
87 msgid "Desktop"
88 msgstr "Namizno okolje"
89
90 #: "/web/en/5/download_index.php +122"
91 msgid "Notes:"
92 msgstr "Opombe:"
93
94 #: "/web/en/5/download_index.php +125"
95 msgid "Up to 167 locales are supported:"
96 msgstr "Podprtih je do 167 jezikovnih prevodov. Zelo skrajšan seznam v angleščini:"
97
98 #: "/web/en/5/download_index.php +128"
99 msgid "and so much more!"
100 msgstr "in še veliko več!"
101
102 #: "/web/en/5/download_index.php +129"
103 msgid "See the comprehensive list"
104 msgstr "Poglej celoten seznam"
105
106 #: "/web/en/5/download_index.php +131"
107 msgid "These DVD and CD ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
108 msgstr "Ti odtisi nosilcev DVD in CD vsebujejo odprtokodno programsko opremo in nekaj lastniških gonilnikov."
109
110 #: "/web/en/5/download_index.php +132"
111 msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
112 msgstr "Med namestitvijo je na voljo izbira odprtokodne in lastniške programske opreme."
113
114 #: "/web/en/5/download_index.php +134"
115 msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages."
116 msgstr "Odtis nosilca DVD z dvojno arhitekturo vsebuje samo minimalen nabor paketov."
117
118 #: "/web/en/5/download_index.php +139"
119 msgid "LiveCDs and LiveDVDs"
120 msgstr "LiveCD in LiveDVD"
121
122 #: "/web/en/5/download_index.php +140"
123 msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
124 msgstr "Uporabite LiveCD in LiveDVD samo za testiranje in NOVE namestitve."
125
126 #: "/web/en/5/download_index.php +143"
127 msgid "Use above DVD or CD and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
128 msgstr "Uporabite zgornji DVD ali CD in si oglejte <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">vodič za nadgradnjo (v angleščini)</a>."
129
130 #: "/web/en/5/download_index.php +156"
131 msgid "All languages"
132 msgstr "vsi podprti jeziki"
133
134 #: "/web/en/5/download_index.php +183"
135 msgid "English only"
136 msgstr "samo angleščina"
137
138 #: "/web/en/5/download_index.php +207"
139 msgid "Wired Network-based Installation CD"
140 msgstr "Odtis nosilca CD za namestitev prek žičnega omrežja"
141
142 #: "/web/en/5/download_index.php +208"
143 msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
144 msgstr "Hiter prenos in takojšen zagon namestitve prek <em>žičnega</em> omrežja ali krajevnega diska."
145
146 #: "/web/en/5/download_index.php +209"
147 msgid "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they may not work. If it is the case, use above one."
148 msgstr "Ti odtisi nosilcev se hitro spreminjajo, saj združujejo trenutno delo na razvojni veji Cauldron. Zato se lahko zgodi, da ne delujejo pravilno. V tem primeru uporabite odtise nosilcev, navedene zgoraj."
149
150 #: "/web/en/5/download_index.php +221"
151 msgid "Network installer, Free Software CD"
152 msgstr "Odtis nosilca CD z izključno odprtokodno programsko opremo in omrežno namestitvijo"
153
154 #: "/web/en/5/download_index.php +229"
155 msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
156 msgstr "Odtis nosilca CD z odprtokodno programsko opremo ter lastniško strojno programsko opremo in omrežno namestitvijo"
157
158 #: "/web/en/5/download_index.php +230"
159 msgid "needed for some disc controllers, some network cards, etc."
160 msgstr "potrebujejo jo nekateri krmilniki diskov, omrežne kartice ..."
161
162 #: "/web/en/5/download_index.php +246"
163 msgid "<a href=\"%s\">Release notes</a>"
164 msgstr "<a hreflang=\"en\" href=\"%s\">opombe ob izdaji</a> (v angleščini)"
165
166 #: "/web/en/5/download_index.php +247"
167 msgid "<a href=\"%s\">Errata</a>"
168 msgstr "<a hreflang=\"en\" href=\"%s\">znane napake</a> (v angleščini)"
169
170 #: "/web/en/5/download_index.php +248"
171 msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
172 msgstr "<a hreflang=\"en\" href=\"%s\">kateri medij izbrati</a> (v angleščini)"
173
174 #: "/web/en/5/download_index.php +249"
175 msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash stick</a>"
176 msgstr "<a hreflang=\"en\" href=\"%s\">»peka« odtisa nosilca za namestitev s ključka USB</a> (v angleščini)"
177
178 #: "/web/en/5/download_index.php +250"
179 msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
180 msgstr "Novinka ali novinec? <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">Tukaj je stran wiki prav za to.</a> (v angleščini)"
181
182 #: "/web/en/5/download_index.php +256"
183 msgid "Looking for a stable release?"
184 msgstr "Iščete stabilno izdajo?"
185
186 #: "/web/en/5/download_index.php +258"
187 msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
188 msgstr "Najdete jo <a href=\"%s\">tukaj</a>."
189
190 #: "/web/en/5/download_index.php +262"
191 #, fuzzy
192 msgid "Upgrading<br>from %s ?"
193 msgstr "Nadgrajujete<br>Magejo 3?"
194
195 #: "/web/en/5/download_index.php +264"
196 msgid "<strong>do not</strong> use LiveCDs;"
197 msgstr "<strong>ne uporabljajte</strong> LiveCD-ja;"
198
199 #: "/web/en/5/download_index.php +265"
200 msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
201 msgstr "oglejte si <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">vodič za nadgradnjo (v angleščini)</a>"
202
203 #: "/web/en/5/download_index.php +270"
204 #, fuzzy
205 msgid "Looking for %s ?"
206 msgstr "Iščete Magejo 3?"
207
208 #: "/web/en/5/download_index.php +273"
209 msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
210 msgstr "A ne pozabite, da je že <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">dosegla konec podpore</a>."
211
212 #: "/web/en/5/download_index.php +278"
213 msgid "Need more challenge?"
214 msgstr "Potrebujete izziv?"
215
216 #: "/web/en/5/download_index.php +279"
217 #, fuzzy
218 msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on %s</a>."
219 msgstr "Lahko nam <a href=\"%s\">pomagate</a> pri <a href=\"%s\">Mageji 5</a>."
220
221 #: "/web/en/5/nav.php +3"
222 msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"
223 msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"
224
225 #: "/web/en/5/nav.php +4"
226 msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
227 msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
228
229 #: "/web/en/5/nav.php +5"
230 msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
231 msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
232
233 #: "/web/en/5/nav.php +8"
234 msgid "Development roadmap"
235 msgstr "Načrtovani razvojni mejniki"
236
237 #: "/web/en/5/nav.php +9"
238 msgid "Features review"
239 msgstr "Pregled zmožnosti"
240
241 #: "/web/en/5/nav.php +12"
242 msgid "Release notes"
243 msgstr "Opombe ob izdaji"
244
245 #: "/web/en/5/nav.php +13"
246 msgid "Errata"
247 msgstr "Znane napake"
248
249 #: "/web/en/5/nav.php +14"
250 msgid "Bugs Reports"
251 msgstr "Poročila o hroščih"
252
253 #, fuzzy
254 #~ msgid "Mageia&nbsp;5"
255 #~ msgstr "Mageia&nbsp;4"
256
257 #~ msgid "It is <a href=\"%s\">here now</a>."
258 #~ msgstr "Sedaj je <a href=\"%s\">tukaj</a>."
259
260 #, fuzzy
261 #~ msgid "Help us on <a href=\"%s\">%s</a>"
262 #~ msgstr "Pomagajte nam pri <a href=\"%s\">Mageji 4</a>"
263
264 #~ msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from Mageia 3!"
265 #~ msgstr "NE UPORABLJAJTE LiveCD in LiveDVD za nadgradnjo Mageje 3!"
266
267 #~ msgid "December 1<sup>st</sup> 2014"
268 #~ msgstr "1.februar 2014"
269
270 #~ msgid "Mageia 4"
271 #~ msgstr "Mageia 4"
272
273 #~ msgid "Mageia 4 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia project."
274 #~ msgstr "Mageia 3 je nova, zmogljiva in stabilna Linux distribucija, ki izhaja iz projekta Mageia."
275
276 #~ msgid "About Mageia 4"
277 #~ msgstr "O Mageji 4"
278
279 #~ msgid "Mageia 4 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with the Live or Classical ISOs being the most popular methods."
280 #~ msgstr "Mageia 4 je GNU/Linux distribucija za vaš računalnik, ki jo je izdala <a href=\"%s\">skupnost Mageia</a>. Nameščena je lahko na različne načine. Najbolj razširjen način je s pomočjo klasične ali Live namestitve."
281
282 #~ msgid "Download it right away!"
283 #~ msgstr "Prenesite si jo kar takoj!"
284
285 #~ msgid "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you can run Mageia 4 directly from there, and try Mageia using one of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE."
286 #~ msgstr "Medij Live vam omogoča preizkus Mageje brez namestitve. Uporabite <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">ta navodila</a> za pripravo odtisa medija Live na CD, DVD ali ključek USB. Od tam lahko Magejo 4 poženete neposredno. Tako jo boste lahko preizkusili z uporabo enega od grafičnih uporabniških vmesnikov kot je na primer GNOME ali KDE."
287
288 #~ msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
289 #~ msgstr "Če ste zadovoljni z izkušnjo, ki vam jo nudi Mageia, jo lahko namestite na trdi disk neposredno z medija Live."
290
291 #~ msgid "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
292 #~ msgstr "Za neposredno namestitev Mageje je najbolj običajno uporaba medija za klasično namestitev. Oglejte si celotno <a href=\"%s\">dokumentacijo </a> za to namestitev."
293
294 #~ msgid "Mageia 4 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate, and Cinnamon."
295 #~ msgstr "Mageia 4 vključuje več različnih upravljalcev namizja. Med drugim KDE, Gnome, XFCE, Mate in Cinnamon."
296
297 #~ msgid "There are lots of applications in the official repositories. You can have a look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete list of packages inside Mageia."
298 #~ msgstr "V uradnih virih paketov je mnogo programov. V <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">podatkovni zbirki programov Mageje</a> si lahko ogledate bolj popoln seznam paketov zanjo."
299
300 #~ msgid "What's new?"
301 #~ msgstr "Kaj je novega?"
302
303 #~ msgid "There's plenty of new goodness in Mageia 4, too much to include here - see the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive exposé."
304 #~ msgstr "Veliko je novih bonbončkov v Mageji 4. Čisto preveč, da bi jih naštevali tule. Raje si oglejte <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">opombe ob izdaji (v angleščini)</a> za več informacij."
305
306 #~ msgid "To help users configure and use Mageia, and to provide some information about the community and the project, we've added the new <a href=\"%s\">MageiaWelcome</a>.It starts automatically when a session opens for the first time in any of the graphical environments."
307 #~ msgstr "V pomoč uporabnikom pri nastavitvi in uporabi Mageje ter kot informacijo o skupnosti in samem projektu, smo dodali nov program <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">MageiaWelcome</a>. Zažene se ob prvem zagonu seje v vseh grafičnih okoljih."
308
309 #~ msgid "We've added two new desktop environments: Mate and Cinnamon, both available from the classic installer DVD/ISO. To make it more friendly we re-factored the <a href=\"%s\">custom desktop choice</a>."
310 #~ msgstr "Dodali smo dva nova namizna okolja: Mate in Cinnamon. Oba sta na voljo na klasičnem namestitvenem mediju. Za večjo prijaznost uporabniku smo zato na novo napisali <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">izbiro namiznega okolja po meri</a>."
311
312 #~ msgid "There's been a lot of work done on Mageia software. Many packages were ported from Gtk2 to Gtk3, to use more modern components. We've also ported all the tools from the deprecated usermode to polkit when privileges are needed."
313 #~ msgstr "Na programski opremi Mageje smo opravili veliko dela. Zaradi uporabe sodobnejših gradnikov je bilo veliko paketov nadgrajenih s knjižnic Gtk2 na novejše Gtk3. Prav tako smo namesto programa usermode za preverjanje uporabniških pravic prešli na program polkit."
314
315 #~ msgid "TexLive used to need around 1GB of data for installation - now it's separated into 3 packages which will usually mean a much smaller footprint."
316 #~ msgstr "Prej je program TexLive potreboval okoli 1 GB prostora za namestitev. Sedaj je ločen na 3 pakete, kar zmanjša prostorske zahteve, saj v večini primerov niso potrebni vsi trije."
317
318 #~ msgid "Mageia Control Center"
319 #~ msgstr "Nadzorni center Mageia"
320
321 #~ msgid "Mageia in context"
322 #~ msgstr "Mageia v kontekstu"
323
324 #~ msgid "Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 4 being our fourth release."
325 #~ msgstr "Mageia 4 je naša četrta izdaja in je tako distribucija skupnosti kot tudi Linux distribucija."
326
327 #~ msgid "Mageia 4 is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit organisation</a>, which is governed by a body of recognized and elected contributors."
328 #~ msgstr "Magejo 4 podpira <a href=\"%s\">neprofitna organizacija Mageia.org</a>, ki jo upravlja skupina priznanih in voljenih aktivnih članov."
329
330 #~ msgid "Mageia 4 has been made by more than <a href=\"%s\">100 people from all around the world</a>."
331 #~ msgstr "Mageia 4 je skupni dosežek več kot <a href=\"%s\">100 ljudi iz celega sveta</a>."
332
333 #~ msgid "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software community. We aim to blend all the excellent work done by the community, adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers and businesses."
334 #~ msgstr "Naše delo prispeva k odličnemu delu širše Linux in odprtokodne skupnosti. Naš cilj je združiti vsa odlična orodja ustvarjena v skupnosti in vam skupaj s posebnimi dodatki Mageje pripraviti eno od najboljših, stabilnih, zanesljivih ter prijetnih izkušenj, kar jih lahko naredimo za običajne uporabnike, razvijalce in podjetja."
335
336 #~ msgid "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join us</a>."
337 #~ msgstr "Toplo dobrodošli vsi, ki bi radi <a href=\"%s\">sodelovali v katerikoli od mnogih različnih ekip</a>, ki sestavljajo aktivno skupnost Mageia."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30