/[web]/www/trunk/langs/tr/cauldron.po
ViewVC logotype

Contents of /www/trunk/langs/tr/cauldron.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 3171 - (show annotations) (download)
Sat Mar 22 18:09:35 2014 UTC (10 years, 1 month ago) by leuhmanu
File size: 16249 byte(s)
some fix in the mga5/dl_index
1 #
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: ./langs/tr/cauldron.tr.lang\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
6 "POT-Creation-Date: 2014-03-22 18:06:26+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2014-03-22 14:48+0100\n"
8 "Last-Translator: Duffy Duck <d_duck@nowhere.net>\n"
9 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
10 "Language: tr\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: "/web/en/5/download_index.php +25"
16 msgid "32bit"
17 msgstr "32bit"
18
19 #: "/web/en/5/download_index.php +28"
20 msgid "64bit"
21 msgstr "64bit"
22
23 #: "/web/en/5/download_index.php +31"
24 msgid "dualarch"
25 msgstr "dualarch"
26
27 #: "/web/en/5/download_index.php +38"
28 msgid "forthcoming"
29 msgstr "yakında"
30
31 #: "/web/en/5/download_index.php +54"
32 msgid "Download"
33 msgstr "İndir"
34
35 #: "/web/en/5/download_index.php +55"
36 msgid "Download Mageia 4 DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
37 msgstr "Mageia 4 DVD, CD, LiveCD, ağ kurulumu ISO dosyası indir."
38
39 #: "/web/en/5/download_index.php +56"
40 msgid "mageia, mageia 4, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
41 msgstr "mageia, mageia 4, linux, özgür, indir, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
42
43 #: "/web/en/5/download_index.php +75"
44 msgid "Be careful! This is a alpha, unstable release."
45 msgstr ""
46
47 #: "/web/en/5/download_index.php +76"
48 msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
49 msgstr "Dikkat! Bu, kararsız bir test sürümüdür"
50
51 #: "/web/en/5/download_index.php +77"
52 msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
53 msgstr "ve yalnızca geliştirici kullanımı için tasarlanmıştır. <strong>BU SÜRÜMÜ ÜRETİM VEYA RESMİ İNCELEME İÇİN KULLANMAYIN.</strong>"
54
55 #: "/web/en/5/download_index.php +78"
56 #, fuzzy
57 msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for December 2014."
58 msgstr "Bu bir aday sürümdür. Aday sürüm, araştırmacılarla ileri kullanıcılar için uygun, Beta test aşamasını geçmiş ve çıkışa hazır olan yazılımdır. Bununla birlikte yeni kullanıcılar ile önemli uygulamalar çalıştırmak isteyecek olan kullanıcılar Şubat 2014 tarihinde yayınlanması planlanan final sürümünü beklemelidirler."
59
60 #: "/web/en/5/download_index.php +78"
61 msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
62 msgstr "Aday sürümde amaç, eksik paketlerin veya artakalan herhangi bir hatanın belirlenmesidir."
63
64 #: "/web/en/5/download_index.php +84"
65 msgid "Classical Installation Flavours"
66 msgstr "Klasik kurulum çeşitleri"
67
68 #: "/web/en/5/download_index.php +88"
69 msgid "Format"
70 msgstr "Biçim"
71
72 #: "/web/en/5/download_index.php +89"
73 msgid "size"
74 msgstr "Boyut"
75
76 #: "/web/en/5/download_index.php +90"
77 msgid "link"
78 msgstr "Bağlantı"
79
80 #: "/web/en/5/download_index.php +91"
81 msgid "BitTorrent"
82 msgstr "Torrent"
83
84 #: "/web/en/5/download_index.php +97"
85 msgid "Desktop"
86 msgstr "Masaüstü"
87
88 #: "/web/en/5/download_index.php +122"
89 msgid "Notes:"
90 msgstr "Notlar:"
91
92 #: "/web/en/5/download_index.php +125"
93 msgid "Up to 167 locales are supported:"
94 msgstr "167'ye varan dil desteği:"
95
96 #: "/web/en/5/download_index.php +128"
97 msgid "and so much more!"
98 msgstr "ve daha fazlası!"
99
100 #: "/web/en/5/download_index.php +129"
101 msgid "See the comprehensive list"
102 msgstr "Ayrıntılı listeye bakınız"
103
104 #: "/web/en/5/download_index.php +131"
105 msgid "These DVD and CD ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
106 msgstr "DVD ve CD ISO'ları özgür yazılım ve bazı tescilli sürücüleri içermektedir."
107
108 #: "/web/en/5/download_index.php +132"
109 msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
110 msgstr "Hangi yazılım türünü kurmak istediğiniz size sorulacaktır."
111
112 #: "/web/en/5/download_index.php +134"
113 msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages."
114 msgstr "Dualarch DVD, sadece en gerekli paketleri içerir."
115
116 #: "/web/en/5/download_index.php +139"
117 msgid "LiveCDs and LiveDVDs"
118 msgstr "LiveCD'ler ve LiveDVD'ler"
119
120 #: "/web/en/5/download_index.php +140"
121 msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
122 msgstr "LiveCD'leri ve LiveDVD'leri YALNIZCA yeni kurulum için kullanınız."
123
124 #: "/web/en/5/download_index.php +141"
125 #, fuzzy
126 msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from from the prior Mageia release!"
127 msgstr "LiveCD'leri veya LiveDVD'leri Mageia 3'den yükseltmek için KULLANMAYINIZ!"
128
129 #: "/web/en/5/download_index.php +142"
130 msgid "Use above DVD or CD and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
131 msgstr "Yukarıdaki DVD veya CD'leri kullanın ve <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">yükseltme rehberine</a> bakın."
132
133 #: "/web/en/5/download_index.php +155"
134 msgid "All languages"
135 msgstr "Tüm diller"
136
137 #: "/web/en/5/download_index.php +182"
138 msgid "English only"
139 msgstr "Yalnız İngilizce"
140
141 #: "/web/en/5/download_index.php +206"
142 msgid "Wired Network-based Installation CD"
143 msgstr "Kablolu Ağ-Temelli kurulum CD'si"
144
145 #: "/web/en/5/download_index.php +207"
146 msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
147 msgstr "Hızlı yükleme ve bir yerel disk veya <em>kablolu</em> ağ’dan kurulum moduna hemen önyükleme."
148
149 #: "/web/en/5/download_index.php +208"
150 msgid "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they may not work. If it is the case, use above one."
151 msgstr "Bu ISO'lar sıklıkla değişir ve Cauldron'un gerçek durumununu yansıttığı için de çalışmayabilirler. Bu durumda yukarıdakilerden birini kullanın."
152
153 #: "/web/en/5/download_index.php +220"
154 msgid "Network installer, Free Software CD"
155 msgstr "Ağ yükleyici, Özgür Yazılım CD'si"
156
157 #: "/web/en/5/download_index.php +228"
158 msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
159 msgstr "Ağ yükleyici + tescilli yazılım CD'si"
160
161 #: "/web/en/5/download_index.php +229"
162 msgid "needed for some disc controllers, some network cards, etc."
163 msgstr "Bazı disk denetleyicileri, ağ kartları vs. için gereklidir."
164
165 #: "/web/en/5/download_index.php +245"
166 msgid "<a href=\"%s\">Release notes</a>"
167 msgstr "<a href=\"%s\">Sürüm notları</a>"
168
169 #: "/web/en/5/download_index.php +246"
170 msgid "<a href=\"%s\">Errata</a>"
171 msgstr "<a href=\"%s\">Bilinen hatalar</a>"
172
173 #: "/web/en/5/download_index.php +247"
174 msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
175 msgstr "<a href=\"%s\">Hangisini seçmeliyim</a>"
176
177 #: "/web/en/5/download_index.php +248"
178 msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash stick</a>"
179 msgstr "<a href=\"%s\">USB belleğe ISO yazdırma</a>"
180
181 #: "/web/en/5/download_index.php +249"
182 msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
183 msgstr "Yeni kullanıcı mısız? <a href=\"%s\">O halde buradaki wiki sayfasına bakınız.</a>"
184
185 #: "/web/en/5/download_index.php +250"
186 #, fuzzy
187 msgid "Help us on %s"
188 msgstr "Aradığınız <a href=\"%s\">burada</a>."
189
190 #: "/web/en/5/download_index.php +254"
191 msgid "Looking for a stable release?"
192 msgstr "Kararlı bir sürüm mü arıyorsunuz?"
193
194 #: "/web/en/5/download_index.php +256"
195 msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
196 msgstr "O halde <a href=\"%s\">buraya</a> bakın."
197
198 #: "/web/en/5/download_index.php +261"
199 #, fuzzy
200 msgid "Upgrading<br>from %s ?"
201 msgstr "Mageia 3'den<br>Yükseltme"
202
203 #: "/web/en/5/download_index.php +263"
204 msgid "<strong>do not</strong> use LiveCDs;"
205 msgstr "LiveCD'leri <strong>kullanmayın</strong>;"
206
207 #: "/web/en/5/download_index.php +264"
208 msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
209 msgstr "<a href=\"%s\" hreflang=\"en\">Yülseltme klavuzuna</a> bakın."
210
211 #: "/web/en/5/download_index.php +269"
212 #, fuzzy
213 msgid "Looking for %s ?"
214 msgstr "Aradığınız Mageia 3 mi?"
215
216 #: "/web/en/5/download_index.php +272"
217 msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
218 msgstr ""
219
220 #: "/web/en/5/download_index.php +277"
221 msgid "Need more challenge?"
222 msgstr "Daha fazla görev mi?"
223
224 #: "/web/en/5/download_index.php +278"
225 #, fuzzy
226 msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on %s</a>."
227 msgstr "<a href=\"%s\">Mageia 5</a> için bize <a href=\"%s\">yardım</a> edebilirsiniz."
228
229 #: "/web/en/5/nav.php +3"
230 msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"
231 msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"
232
233 #: "/web/en/5/nav.php +4"
234 msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
235 msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Bilinen_Hatalar"
236
237 #: "/web/en/5/nav.php +5"
238 msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
239 msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
240
241 #: "/web/en/5/nav.php +8"
242 msgid "Development roadmap"
243 msgstr "Geliştirme yol haritası"
244
245 #: "/web/en/5/nav.php +9"
246 msgid "Features review"
247 msgstr "Özelliklere bakış"
248
249 #: "/web/en/5/nav.php +12"
250 msgid "Release notes"
251 msgstr "Sürüm notları"
252
253 #: "/web/en/5/nav.php +13"
254 msgid "Errata"
255 msgstr "Bilinen hatalar"
256
257 #: "/web/en/5/nav.php +14"
258 msgid "Bugs Reports"
259 msgstr "Hata Raporları"
260
261 #, fuzzy
262 #~ msgid "Mageia&nbsp;5"
263 #~ msgstr "Mageia&nbsp;4"
264
265 #~ msgid "It is <a href=\"%s\">here now</a>."
266 #~ msgstr "Aradığınız <a href=\"%s\">burada</a>."
267
268 #~ msgid "December 1<sup>st</sup> 2014"
269 #~ msgstr "1 Şubat 2014"
270
271 #~ msgid "Mageia 4"
272 #~ msgstr "Mageia 4"
273
274 #~ msgid "Mageia 4 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia project."
275 #~ msgstr "Mageia 4, Mageia projesi ile ortaya çıkan yeni, mükemmel, kararlı Linux dağıtımıdır."
276
277 #~ msgid "About Mageia 4"
278 #~ msgstr "Mageia 4 hakkında"
279
280 #~ msgid "Mageia 4 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with the Live or Classical ISOs being the most popular methods."
281 #~ msgstr "Mageia 4 <a href=\"%s\">Mageia topluluğu</a> tarafından yayınlanan bir GNU/Linux dağıtımıdır ve Canlı (Live) veya Klasik ISO'lar gibi var olan popüler bir çok yolla kurulabilir."
282
283 #~ msgid "Download it right away!"
284 #~ msgstr "Hemen indirin!"
285
286 #~ msgid "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you can run Mageia 4 directly from there, and try Mageia using one of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE."
287 #~ msgstr "Canlı ISO'lar size, kurulum yapmadan deneme imkanı verir. Bir CD, DVD veya USB aygıtı üzerine <a href=\"%s\">buradaki talimatları</a> kullanarak Canlı (Live) ISO ekledikten sonra, Mageia 4'ü direk olarak çalıştırıp, GNOME ve KDE gibi grafiksel kullanıcı arayüzlerinden birini kullanarak Mageia'yı deneyebilirsiniz."
288
289 #~ msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
290 #~ msgstr "Eğer Mageia deneyiminden memnun kaldıysanız, Canlı ortam üzerinden sabit diskinize hemen kurulum yapabilirsiniz."
291
292 #~ msgid "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
293 #~ msgstr "Klasik ISO doğrudan Mageia kurulumu için daha geleneksel bir yoldur. Yükleyici <a href=\"%s\">belgesine buradan</a> göz atabilirsiniz."
294
295 #~ msgid "Mageia 4 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate, and Cinnamon."
296 #~ msgstr "Mageia 4, KDE, Gnome, XFCE, Mate ve Cinnamon masaüstü yöneticilerini içermektedir."
297
298 #~ msgid "There are lots of applications in the official repositories. You can have a look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete list of packages inside Mageia."
299 #~ msgstr "Resmi depolarda çok fazla uygulama bulunmaktadır. Mageia'daki paketlerin tam listesini görmek için <a href=\"%s\">Mageia Uygulama Veritabanını</a> gözden geçirebilirsiniz."
300
301 #~ msgid "What's new?"
302 #~ msgstr "Yeni neler var?"
303
304 #~ msgid "There's plenty of new goodness in Mageia 4, too much to include here - see the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive exposé."
305 #~ msgstr "Mageia 4 içerisinde bir çok güzellikler vardır, Ayrıntılar çin <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">sürüm notlarına</a> bakınız."
306
307 #~ msgid "To help users configure and use Mageia, and to provide some information about the community and the project, we've added the new <a href=\"%s\">MageiaWelcome</a>.It starts automatically when a session opens for the first time in any of the graphical environments."
308 #~ msgstr "Kullanıcıların, topluluk ve proje hakkında bilgilenmesinin yanısıra Mageia'nın kullanımı ve yapılandırmasına yardımcı olmak için yeni bir <a href=\"%s\">MageiaWelcome</a> aracı ekledik. Bu araç, hangi masaüstü ortamını kullanırsanız kullanın ilk oturum açıldığında otomatik olarak başlamaktadır."
309
310 #~ msgid "We've added two new desktop environments: Mate and Cinnamon, both available from the classic installer DVD/ISO. To make it more friendly we re-factored the <a href=\"%s\">custom desktop choice</a>."
311 #~ msgstr "İki yeni masaüstü ortamı ekledik: Mate ve Cinnamon, DVD/ISO klasik yükleyiciden kullanılabilir. Daha kullanışlı olması için de <a href=\"%s\">özel masaüstü seçimini</a> yeniden düzenledik."
312
313 #~ msgid "There's been a lot of work done on Mageia software. Many packages were ported from Gtk2 to Gtk3, to use more modern components. We've also ported all the tools from the deprecated usermode to polkit when privileges are needed."
314 #~ msgstr "Mageia yazılımları üzerinde bir çok iş yapılmıştır. Çok sayıda paket, modern bileşenleri kullanmak için Gtk2'den Gtk3'e, bununla birlikte ayrıcalık gerektiren araçlar da modası geçmiş kullanıcı kipinden polkit'e taşınmıştır."
315
316 #~ msgid "TexLive used to need around 1GB of data for installation - now it's separated into 3 packages which will usually mean a much smaller footprint."
317 #~ msgstr "TexLive kurulum için 1GB civarında veri kullanır - şimdi o, genellikle hayli küçük bir kullanım alanı anlamına gelecek olan 3 paket biçimine ayrıştırılmıştır."
318
319 #~ msgid "Mageia Control Center"
320 #~ msgstr "Mageia Denetim Merkezi"
321
322 #~ msgid "Mageia in context"
323 #~ msgstr "Genelde Mageia"
324
325 #~ msgid "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software community. We aim to blend all the excellent work done by the community, adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers and businesses."
326 #~ msgstr "Çalışmalarımız, linux ve özgür yazılım topluluğunun mükemmel çalışmalarına katkıda bulunur. Hedefimiz, özel mageia bileşenleri ile topluluk tarafından yapılmış tüm harika işleri harmanlayıp, normal kullanıcılar, geliştiriciler, işletmeler için yapabileceğimiz eğlenceli, deneyimli, güvenilir, en kararlı ve en iyi platformu oluşturmaktır."
327
328 #~ msgid "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join us</a>."
329 #~ msgstr "Mageia topluluğu oluşturan çok farklı takımların herhangi birine yeni katılanlara hoşgeldin diyoruz ve <a href=\"%s\">bize katılmanız</a> için sizi yüreklendiriyoruz."
330
331 #~ msgid "Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 4 being our fourth release."
332 #~ msgstr "Mageia, dördüncü sürüm olan Mageia 4 ile birlikte hem bir Linux dağıtımı hem de bir topluluktur."
333
334 #~ msgid "Mageia 4 is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit organisation</a>, which is governed by a body of recognized and elected contributors."
335 #~ msgstr "Mageia 4, tanınan ve seçilmiş katkıcılar grubu tarafından kontrol edilen, <a href=\"%s\">kar amacı gütmeyen Mageia.org</a> tarafından desteklenmektedir."
336
337 #~ msgid "Mageia 4 has been made by more than <a href=\"%s\">100 people from all around the world</a>."
338 #~ msgstr "Mageia 4, <a href=\"%s\">dünyanın her tarafından katılan 100'den fazla insan</a> tarafından yapılmaktadır."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30