/[web]/www/trunk/langs/tr/cauldron.po
ViewVC logotype

Contents of /www/trunk/langs/tr/cauldron.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 3283 - (show annotations) (download)
Thu Jun 12 08:26:08 2014 UTC (9 years, 10 months ago) by leuhmanu
File size: 19367 byte(s)
fix missing string for i18n and css
1 # gettext catalog for cauldron web page(s)
2 # Copyright (C) 2014 - 2014 Mageia
3 # This file is distributed under the same license as
4 # the content of the corresponding web page(s).
5 #
6 # Generated by extract2gettext.php
7 # Domain: cauldron
8 #
9 # include translation strings from:
10 # en/5/download_index.php
11 # en/5/nav.php
12 #
13 # Translators:
14 # Atilla Öntaş <tarakbumba@gmail.com>, 2014
15 # Fırat Kutlu <firatkutlu@gmail.com>, 2014
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: Mageia\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2014-06-12 08:25:20+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2014-06-11 17:49+0000\n"
22 "Last-Translator: Fırat Kutlu <firatkutlu@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/tr/)\n"
24 "Language: tr\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29
30 #: "/web/en/5/download_index.php +35"
31 msgid "32 bit"
32 msgstr "32 bit"
33
34 #: "/web/en/5/download_index.php +38"
35 msgid "64 bit"
36 msgstr "64 bit"
37
38 #: "/web/en/5/download_index.php +41"
39 msgid "Dualarch"
40 msgstr "Dualarch"
41
42 #: "/web/en/5/download_index.php +48"
43 msgid "forthcoming"
44 msgstr "yakında"
45
46 #: "/web/en/5/download_index.php +61"
47 msgid "Download"
48 msgstr "İndir"
49
50 #: "/web/en/5/download_index.php +62"
51 msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
52 msgstr "%s DVD, CD, LiveCD, ağ kurulumu ISO dosyası indir."
53
54 #: "/web/en/5/download_index.php +63"
55 msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
56 msgstr ""
57 "mageia, %s, linux, özgür, indir, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync,\n"
58 "bittorrent"
59
60 #: "/web/en/5/download_index.php +132"
61 msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
62 msgstr "Dikkat! Bu, kararsız bir test sürümüdür."
63
64 #: "/web/en/5/download_index.php +133"
65 msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
66 msgstr "Dikkat! Bu, kararsız bir test sürümüdür"
67
68 #: "/web/en/5/download_index.php +134"
69 msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
70 msgstr "ve yalnızca geliştirici kullanımı için tasarlanmıştır. <strong>BU SÜRÜMÜ ÜRETİM VEYA RESMİ İNCELEME İÇİN KULLANMAYIN.</strong>"
71
72 #: "/web/en/5/download_index.php +135"
73 msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for December 2014."
74 msgstr "Bu bir aday sürümdür. Aday sürüm, araştırmacılarla ileri kullanıcılar için uygun, Beta test aşamasını geçmiş ve çıkışa hazır olan yazılımdır. Bununla birlikte yeni kullanıcılar ile önemli uygulamalar çalıştırmak isteyecek olan kullanıcılar Aralık 2014 tarihinde yayınlanması planlanan nihai sürümünü beklemelidirler."
75
76 #: "/web/en/5/download_index.php +135"
77 msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
78 msgstr "Aday sürümde amaç, eksik paketlerin veya artakalan herhangi bir hatanın belirlenmesidir."
79
80 #: "/web/en/5/download_index.php +142"
81 msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you. But what is written between is important."
82 msgstr "JavaScript kapalı görünüyor. Lütfen daha iyi işleyiş için JavaScript'i <a href=\"%s\">etkinleştirin</a>. Bu sayfanın <a href=\"%s\">sonunda</a> sizin için indirme linki olacak. Fakat sayfadaki diğer bilgiler de önemlidir."
83
84 #: "/web/en/5/download_index.php +148"
85 msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
86 msgstr "Mageia, boş <a href=\"%s\">CD veya DVD disklerine </a> yazmak için ISO imaj dosyaları olarak temin edilir."
87
88 #: "/web/en/5/download_index.php +150"
89 msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
90 msgstr "Tüm ISO'lar bir <a %s>USB sürücüden</a> başlatılabilir."
91
92 #: "/web/en/5/download_index.php +151"
93 msgid "Unetbootin is not supported."
94 msgstr "Unetbootin desteklenmiyor."
95
96 #: "/web/en/5/download_index.php +154"
97 msgid "Dump Mageia ISO on a USB flash drive"
98 msgstr "Bir USB belleğe Mageia ISO yüklemek"
99
100 #: "/web/en/5/download_index.php +156"
101 msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk."
102 msgstr "Flah aygıtı üzerine bir imaj yazma ile bölümlemedeki önceki dosya sistemi silinir; silinmemiş bilgiye erişim kaybolacaktır ve bölümleme kapasitesi imaj boyutuna inecektir. Başka bir değişle, aygıt üzerindeki tüm eski veri risk altındadır."
103
104 #: "/web/en/5/download_index.php +157"
105 msgid "Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see below)."
106 msgstr "Unetbootin, bir USB sürücüsü üzerine iso imajı kopyalamak için kullanılmamalıdır (aşağıya bakınız)."
107
108 #: "/web/en/5/download_index.php +158"
109 msgid "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:"
110 msgstr "Bir USB bellek üzerine Mageia kurulum ISO'su yazdırmak için çeşitli araçlardan birini deneyebilirsiniz:"
111
112 #: "/web/en/5/download_index.php +160"
113 msgid "IsoDumper, available since Mageia 4 inside repo, for Mageia 3, it's <a href=\"%s\">here</a>."
114 msgstr "IsoDumper, depoda Mageia 4'den itibaren mevcuttur, Mageia 3 için <a href=\"%s\">buraya bakabilirsiniz</a>."
115
116 #: "/web/en/5/download_index.php +162"
117 msgid "For windows use <a href=\"%s\">usbdumper.</a>"
118 msgstr "Windows kullanımı için <a href=\"%s\">usbdumper.</a>"
119
120 #: "/web/en/5/download_index.php +163"
121 msgid "If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)."
122 msgstr "Eğer \"yazma hatası veya erişim engellendi\" uyarısı çıkarsa aşağıdaki yöntemi deneyin: Konsolu (cmd) çalıştırın \"diskpart\" yazın, sonra \"list disk\", ondan sonra \"select disk\" ile diskinizi seçin ve \"clean\" yazın (anahtar silinecektir)."
123
124 #: "/web/en/5/download_index.php +173"
125 msgid "Classical Installation Flavours"
126 msgstr "Klasik kurulum çeşitleri"
127
128 #: "/web/en/5/download_index.php +175"
129 msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
130 msgstr "Klasik ISO, Mageia'yı doğrudan kurmak için geleneksel bir yoldur. Bu yükleyici için <a href=\"%s\">belgelere</a> bakınız."
131
132 #: "/web/en/5/download_index.php +177"
133 msgid "Up to 167 locales are supported:"
134 msgstr "167'ye varan dil desteği:"
135
136 #: "/web/en/5/download_index.php +179"
137 msgid "and so much more!"
138 msgstr "ve daha fazlası!"
139
140 #: "/web/en/5/download_index.php +180"
141 msgid "See the comprehensive list"
142 msgstr "Ayrıntılı listeye bakınız"
143
144 #: "/web/en/5/download_index.php +183"
145 msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
146 msgstr "Bu ISO'lar özgür yazılımları ve bazı tescilli sürücüleri içermektedir."
147
148 #: "/web/en/5/download_index.php +184"
149 msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
150 msgstr "Hangi yazılım türünü kurmak istediğiniz size sorulacaktır."
151
152 #: "/web/en/5/download_index.php +185"
153 msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO."
154 msgstr "Yükleyici, kurulum sırasında Mageia'nın online depolarını ekleme yeteneğine sahiptir. Bu da ISO üzerinde mevcut olandan daha fazla paket kurabileceğiniz anlamına gelir."
155
156 #: "/web/en/5/download_index.php +188"
157 msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about 4GB. For the dualarch it's about 1GB."
158 msgstr "32 ve 64bit ISO'ların boyutu yaklaşık 4GB, dualarch içinse yaklaşık 1GB'tır."
159
160 #: "/web/en/5/download_index.php +196"
161 msgid "LiveCDs and LiveDVDs"
162 msgstr "LiveCD'ler ve LiveDVD'ler"
163
164 #: "/web/en/5/download_index.php +198"
165 msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a CD, DVD or USB device, and try it using \tone of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE."
166 msgstr "Live ISO'lar kurulum yapmadan %s denemenize olanak verir. Mageia'yı bir CD, DVD veya USB aygıttan doğrudan çalıştırabilirsiniz ve ⇥Gnome veya KDE masaüstü ortamlarından biri ile kullanımını inceleyebilirsiniz."
167
168 #: "/web/en/5/download_index.php +199"
169 msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
170 msgstr "Eğer Mageia deneyiminden memnun kaldıysanız, Canlı ortam üzerinden sabit diskinize hemen kurulum yapabilirsiniz."
171
172 #: "/web/en/5/download_index.php +201"
173 msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
174 msgstr "LiveCD'leri ve LiveDVD'leri YALNIZCA yeni kurulum için kullanınız."
175
176 #: "/web/en/5/download_index.php +202"
177 msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from from the prior Mageia release!"
178 msgstr "ÇalışanCD'leri veya ÇalışanDVD'leri bir önceki Mageia sürümünden yükseltmek için KULLANMAYINIZ!"
179
180 #: "/web/en/5/download_index.php +203"
181 msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
182 msgstr "Bir klasik kurulum kullanın ve <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">yükseltme rehberine</a> bakın."
183
184 #: "/web/en/5/download_index.php +206"
185 msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about 1.4GB. For the LiveCDs it's about 700MB."
186 msgstr "ISO'ların boyutu LiveDVD'ler için yaklaşık 1.4GB, LiveCD'ler içinse yaklaşık 700MB'tır."
187
188 #: "/web/en/5/download_index.php +211"
189 msgid "Wired Network-based Installation CD"
190 msgstr "Kablolu Ağ-Temelli kurulum CD'si"
191
192 #: "/web/en/5/download_index.php +212"
193 msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
194 msgstr "Hızlı yükleme ve bir yerel disk veya <em>kablolu</em> ağ’dan kurulum moduna hemen önyükleme."
195
196 #: "/web/en/5/download_index.php +213"
197 msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
198 msgstr "Olanakları görmek için <a href=\"%s\">wiki</a>'ye bakın."
199
200 #: "/web/en/5/download_index.php +214"
201 msgid "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they may not work. If it is the case, use above one."
202 msgstr "Bu ISO'lar sıklıkla değişir ve Cauldron'un gerçek durumununu yansıttığı için de çalışmayabilirler. Bu durumda yukarıdakilerden birini kullanın."
203
204 #: "/web/en/5/download_index.php +215"
205 msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
206 msgstr "ISO'ların boyutu yaklaşık 50MB'tır."
207
208 #: "/web/en/5/download_index.php +220"
209 msgid "Classic Installation"
210 msgstr "Klasik Kurulum"
211
212 #: "/web/en/5/download_index.php +222"
213 msgid "Live Media"
214 msgstr "Canlı Ortam"
215
216 #: "/web/en/5/download_index.php +224"
217 msgid "Network Installation"
218 msgstr "Ağ kurulumu"
219
220 #: "/web/en/5/download_index.php +228"
221 msgid "The dualarch is not yet available."
222 msgstr "Dualarch henüz mevcut değildir."
223
224 #: "/web/en/5/download_index.php +229"
225 msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available."
226 msgstr "LiveCD'ler ve LiveDVD'ler henüz mevcut değildir."
227
228 #: "/web/en/5/download_index.php +230"
229 msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
230 msgstr "Klasik kurulum çeşitleri henüz mevcut değildir."
231
232 #: "/web/en/5/download_index.php +240"
233 msgid "LiveCDs"
234 msgstr "LiveCD'ler"
235
236 #: "/web/en/5/download_index.php +241"
237 msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit."
238 msgstr "LiveCD'ler yalnız 32bit ve İngilizcedir."
239
240 #: "/web/en/5/download_index.php +245"
241 msgid "LiveDVDs"
242 msgstr "LiveDVD'ler"
243
244 #: "/web/en/5/download_index.php +246"
245 msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit."
246 msgstr "LiveDVD'lerin 32 ve 64bit'i mevcuttur ve tüm dilleri içerirler."
247
248 #: "/web/en/5/download_index.php +251"
249 msgid "English only (CD)"
250 msgstr "Yalnız ingilizce (CD)"
251
252 #: "/web/en/5/download_index.php +259"
253 msgid "Desktop"
254 msgstr "Masaüstü"
255
256 #: "/web/en/5/download_index.php +262"
257 msgid "Gnome Desktop"
258 msgstr "Gnome Masaüstü"
259
260 #: "/web/en/5/download_index.php +266"
261 msgid "Kde Desktop"
262 msgstr "Kde Masaüstü"
263
264 #: "/web/en/5/download_index.php +272"
265 msgid "KDE Desktop"
266 msgstr "KDE Masaüstü"
267
268 #: "/web/en/5/download_index.php +274"
269 msgid "GNOME Desktop"
270 msgstr "GNOME Masaüstü"
271
272 #: "/web/en/5/download_index.php +279"
273 msgid "Network installer"
274 msgstr "Ağ Yükleyici"
275
276 #: "/web/en/5/download_index.php +282"
277 msgid "Network installer, Free Software CD"
278 msgstr "Ağ yükleyici, Özgür Yazılım CD'si"
279
280 #: "/web/en/5/download_index.php +283"
281 msgid "Contain only free software"
282 msgstr "Yalnız özgür yazılım içerir"
283
284 #: "/web/en/5/download_index.php +286"
285 msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
286 msgstr "Ağ yükleyici + tescilli yazılım CD'si"
287
288 #: "/web/en/5/download_index.php +287"
289 msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc."
290 msgstr "Bazı disk denetleyicileri, ağ kartları vs. için gereken özgür olamayan sürücüleri içerir."
291
292 #: "/web/en/5/download_index.php +291"
293 msgid "Free Software CD"
294 msgstr "Özgür yazılım CD'si"
295
296 #: "/web/en/5/download_index.php +293"
297 msgid "Nonfree Firmware CD"
298 msgstr " Tescilli aygıt yazılım CD'si"
299
300 #: "/web/en/5/download_index.php +298"
301 msgid "Supported Architecture"
302 msgstr "Desteklenen Mimari"
303
304 #: "/web/en/5/download_index.php +301"
305 msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it."
306 msgstr "Çoğu yeni bilgisayar x86-64 (AMD64 and Intel64) mimariyi destekliyor fakat bazı laptop ve netbook işlemcileri bu mimamiri desteklemiyor."
307
308 #: "/web/en/5/download_index.php +305"
309 msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
310 msgstr "Bu sürüm 64 Bit desteği içeren tüm PC'lerde çalışmaktadır. Eğer RAM'iniz 3 GB'tan büyükse 64 Bit sürümü tercih etmeniz gerekir."
311
312 #: "/web/en/5/download_index.php +311"
313 msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite desktop, %s, to fit on 1GB."
314 msgstr "Dualarch DVD, sadece en gerekli paketleri ve 1GB'a sığdırmak için, %s, hafif bir masaüstünü içerir."
315
316 #: "/web/en/5/download_index.php +312"
317 msgid "It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU."
318 msgstr "Dualarch 32bit ya da 64bit sistem kurulumu için kullanılabilir, 64bit CPU saptandığı zaman varsayılan yükleyici x86_64 mimarisi için ayarlanır."
319
320 #: "/web/en/5/download_index.php +313"
321 msgid "This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast deployment of Mageia."
322 msgstr "Bu ISO genelde ileri kullanıcılar ve Mageia'nın hızlı düzenlenmesi adına sistem yöneticisi içindir."
323
324 #: "/web/en/5/download_index.php +327"
325 msgid "Download Method"
326 msgstr "İndirme Yöntemi"
327
328 #: "/web/en/5/download_index.php +329"
329 msgid "Direct link"
330 msgstr "Doğrudan bağlantı"
331
332 #: "/web/en/5/download_index.php +330"
333 msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
334 msgstr "Bir HTTP veya FTP yansısına yönlendirileceksiniz."
335
336 #: "/web/en/5/download_index.php +336"
337 msgid "BitTorrent"
338 msgstr "Torrent"
339
340 #: "/web/en/5/download_index.php +337"
341 msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
342 msgstr "Büyük dosyaların indirilmesinde, genelde daha yüksek hızda olduğu ve daha güvenli indirildiği için <a href=%s>BitTorrent</a> kullanmanızı öneriyoruz."
343
344 #: "/web/en/5/download_index.php +338"
345 msgid "BitTorrent link are not yet available."
346 msgstr "BitTorrent bağlantısı henüz kullanılabilir durumda değildir."
347
348 #: "/web/en/5/download_index.php +344"
349 #, fuzzy
350 msgid "Direct Link"
351 msgstr "Doğrudan bağlantı"
352
353 #: "/web/en/5/download_index.php +355"
354 msgid "Format"
355 msgstr "Biçim"
356
357 #: "/web/en/5/download_index.php +356"
358 msgid "link"
359 msgstr "Bağlantı"
360
361 #: "/web/en/5/download_index.php +477"
362 msgid "Release notes"
363 msgstr "Sürüm notları"
364
365 #: "/web/en/5/download_index.php +478"
366 msgid "Errata"
367 msgstr "Bilinen hatalar"
368
369 #: "/web/en/5/download_index.php +479"
370 msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
371 msgstr "<a href=\"%s\">Hangisini seçmeliyim</a>"
372
373 #: "/web/en/5/download_index.php +480"
374 msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
375 msgstr "<a href=\"%s\">USB belleğe ISO yazdırma</a>"
376
377 #: "/web/en/5/download_index.php +481"
378 msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
379 msgstr "Yeni kullanıcı mısız? <a href=\"%s\">O halde buradaki wiki sayfasına bakınız.</a>"
380
381 #: "/web/en/5/download_index.php +482"
382 msgid "Help us on %s"
383 msgstr "Bize %s adresinde yardımcı olun"
384
385 #: "/web/en/5/download_index.php +486"
386 msgid "Looking for a stable release?"
387 msgstr "Kararlı bir sürüm mü arıyorsunuz?"
388
389 #: "/web/en/5/download_index.php +488"
390 msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
391 msgstr "O halde <a href=\"%s\">buraya</a> bakın."
392
393 #: "/web/en/5/download_index.php +491"
394 msgid "Upgrading<br>from %s ?"
395 msgstr "%s sürümünden<br>Yükseltme"
396
397 #: "/web/en/5/download_index.php +493"
398 msgid "<strong>do not</strong> use LiveCDs;"
399 msgstr "LiveCD'leri <strong>kullanmayın</strong>;"
400
401 #: "/web/en/5/download_index.php +494"
402 msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
403 msgstr "<a href=\"%s\" hreflang=\"en\">Yülseltme klavuzuna</a> bakın."
404
405 #: "/web/en/5/download_index.php +497"
406 msgid "Looking for %s ?"
407 msgstr "Aradığınız %s sürümü mü ?"
408
409 #: "/web/en/5/download_index.php +500"
410 msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
411 msgstr "Ancak onun artık <a href=\"%s\">yaşamının sonuna geldiğini</a> hatırlatalım."
412
413 #: "/web/en/5/download_index.php +503"
414 msgid "Need more challenge?"
415 msgstr "Daha fazla görev mi?"
416
417 #: "/web/en/5/download_index.php +504"
418 msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on %s</a>."
419 msgstr "<a href=\"%s\">%s</a> için bize <a href=\"%s\">yardım</a> edebilirsiniz."
420
421 #: "/web/en/5/nav.php +3"
422 msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"
423 msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"
424
425 #: "/web/en/5/nav.php +4"
426 msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
427 msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Bilinen_Hatalar"
428
429 #: "/web/en/5/nav.php +5"
430 msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
431 msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
432
433 #: "/web/en/5/nav.php +8"
434 msgid "Development roadmap"
435 msgstr "Geliştirme yol haritası"
436
437 #: "/web/en/5/nav.php +9"
438 msgid "Features review"
439 msgstr "Özelliklere bakış"
440
441 #: "/web/en/5/nav.php +14"
442 msgid "Bugs Reports"
443 msgstr "Hata Raporları"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30