/[web]/www/trunk/langs/uk/cauldron.po
ViewVC logotype

Contents of /www/trunk/langs/uk/cauldron.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 3171 - (show annotations) (download)
Sat Mar 22 18:09:35 2014 UTC (10 years ago) by leuhmanu
File size: 21547 byte(s)
some fix in the mga5/dl_index
1 #
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: ./langs/uk/cauldron.uk.lang\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
6 "POT-Creation-Date: 2014-03-22 18:06:26+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2014-03-22 14:48+0100\n"
8 "Last-Translator: Duffy Duck <d_duck@nowhere.net>\n"
9 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
10 "Language: uk\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: "/web/en/5/download_index.php +25"
16 msgid "32bit"
17 msgstr "32-бітова"
18
19 #: "/web/en/5/download_index.php +28"
20 msgid "64bit"
21 msgstr "64-бітова"
22
23 #: "/web/en/5/download_index.php +31"
24 msgid "dualarch"
25 msgstr "подвійної архітектури"
26
27 #: "/web/en/5/download_index.php +38"
28 msgid "forthcoming"
29 msgstr "ще немає"
30
31 #: "/web/en/5/download_index.php +54"
32 msgid "Download"
33 msgstr "Отримання"
34
35 #: "/web/en/5/download_index.php +55"
36 msgid "Download Mageia 4 DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
37 msgstr "Отримання образів Mageia 4 на DVD, компакт-диску, портативної системи, системи для встановлення з мережі."
38
39 #: "/web/en/5/download_index.php +56"
40 msgid "mageia, mageia 4, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
41 msgstr "mageia, mageia 4, linux, вільна, звантаження, завантаження, отримання, iso, торент, вм, http, ftp, rsync, bittorrent"
42
43 #: "/web/en/5/download_index.php +75"
44 msgid "Be careful! This is a alpha, unstable release."
45 msgstr ""
46
47 #: "/web/en/5/download_index.php +76"
48 msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
49 msgstr "Будьте обережні! Це тестовий нестабільний випуск."
50
51 #: "/web/en/5/download_index.php +77"
52 msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
53 msgstr "Цей випуск призначено лише для тестування розробки. <strong>НЕ КОРИСТУЙТЕСЯ НИМ ДЛЯ ПОВСЯКДЕННИХ ПОТРЕБ АБО СТВОРЕННЯ ОФІЦІЙНИХ ОГЛЯДІВ.</strong>"
54
55 #: "/web/en/5/download_index.php +78"
56 #, fuzzy
57 msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for December 2014."
58 msgstr "Це RC (Release Candidate або кандидат у випуски). Програмне забезпечення RC було перевірено протягом бета-випусків, воно має бути придатним до використання на рівні остаточного випуску досвідченими користувачами та рецензентами. Втім, початківцям та користувачам промислового рівня варто зачекати на остаточний випуск, вихід якого планується на лютий 2014 року."
59
60 #: "/web/en/5/download_index.php +78"
61 msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
62 msgstr "Випуски RC потрібні для пошуку раніше невиявлених вад та пакунків, яких не вистачає для роботи."
63
64 #: "/web/en/5/download_index.php +84"
65 msgid "Classical Installation Flavours"
66 msgstr "Класичні варіанти встановлення"
67
68 #: "/web/en/5/download_index.php +88"
69 msgid "Format"
70 msgstr "Формат"
71
72 #: "/web/en/5/download_index.php +89"
73 msgid "size"
74 msgstr "розмір"
75
76 #: "/web/en/5/download_index.php +90"
77 msgid "link"
78 msgstr "посилання"
79
80 #: "/web/en/5/download_index.php +91"
81 msgid "BitTorrent"
82 msgstr "BitTorrent"
83
84 #: "/web/en/5/download_index.php +97"
85 msgid "Desktop"
86 msgstr "Робоча станція"
87
88 #: "/web/en/5/download_index.php +122"
89 msgid "Notes:"
90 msgstr "Нотатки:"
91
92 #: "/web/en/5/download_index.php +125"
93 msgid "Up to 167 locales are supported:"
94 msgstr "Передбачено підтримку до 167 локалей:"
95
96 #: "/web/en/5/download_index.php +128"
97 msgid "and so much more!"
98 msgstr "та інших!"
99
100 #: "/web/en/5/download_index.php +129"
101 msgid "See the comprehensive list"
102 msgstr "Ознайомтеся з повним списком"
103
104 #: "/web/en/5/download_index.php +131"
105 msgid "These DVD and CD ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
106 msgstr "Ці образи формату DVD і компакт-дисків містять вільне програмне забезпечення та деякі закриті драйвери."
107
108 #: "/web/en/5/download_index.php +132"
109 msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
110 msgstr "Під час встановлення ви зможете визначитися з тим, яке програмне забезпечення ви хочете встановити."
111
112 #: "/web/en/5/download_index.php +134"
113 msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages."
114 msgstr "На DVD подвійної архітектури міститься лише мінімальний список пакунків."
115
116 #: "/web/en/5/download_index.php +139"
117 msgid "LiveCDs and LiveDVDs"
118 msgstr "Портативні образи"
119
120 #: "/web/en/5/download_index.php +140"
121 msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
122 msgstr "Портативними образами варто користуватися ЛИШЕ для встановлення системи «з нуля»."
123
124 #: "/web/en/5/download_index.php +141"
125 #, fuzzy
126 msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from from the prior Mageia release!"
127 msgstr "НЕ КОРИСТУЙТЕСЯ цими образами для оновлення з версії Mageia 3!"
128
129 #: "/web/en/5/download_index.php +142"
130 msgid "Use above DVD or CD and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
131 msgstr "Скористайтеся образом для DVD або компакт-диска і <a href=\"%s\" hreflang=\"uk\">настановами щодо оновлення</a>."
132
133 #: "/web/en/5/download_index.php +155"
134 msgid "All languages"
135 msgstr "Всі мови"
136
137 #: "/web/en/5/download_index.php +182"
138 msgid "English only"
139 msgstr "Лише англійська"
140
141 #: "/web/en/5/download_index.php +206"
142 msgid "Wired Network-based Installation CD"
143 msgstr "Образ для встановлення за допомогою дротової мережі"
144
145 #: "/web/en/5/download_index.php +207"
146 msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
147 msgstr "Швидко отримайте образ системи та скористайтеся режимом встановлення за допомогою <em>дротової</em> мережі або локального диска."
148
149 #: "/web/en/5/download_index.php +208"
150 msgid "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they may not work. If it is the case, use above one."
151 msgstr "Ці образи ISO регулярно змінюються, і, оскільки вони відповідають поточному стану справ у Cauldron, вони можуть бути непрацездатними. Якщо це саме так, скористайтеся образами, вказаними вище."
152
153 #: "/web/en/5/download_index.php +220"
154 msgid "Network installer, Free Software CD"
155 msgstr "Образ для встановлення з мережі, лише вільне ПЗ, КД"
156
157 #: "/web/en/5/download_index.php +228"
158 msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
159 msgstr "Образ для встановлення з мережі + невільні мікропрограми, КД"
160
161 #: "/web/en/5/download_index.php +229"
162 msgid "needed for some disc controllers, some network cards, etc."
163 msgstr "потрібен для деяких контролерів дисків, мережевих карток тощо"
164
165 #: "/web/en/5/download_index.php +245"
166 msgid "<a href=\"%s\">Release notes</a>"
167 msgstr "<a href=\"%s\">Нотатки щодо випуску</a>"
168
169 #: "/web/en/5/download_index.php +246"
170 msgid "<a href=\"%s\">Errata</a>"
171 msgstr "<a href=\"%s\">Відомі помилки</a>"
172
173 #: "/web/en/5/download_index.php +247"
174 msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
175 msgstr "<a href=\"%s\">Що вибрати</a>"
176
177 #: "/web/en/5/download_index.php +248"
178 msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash stick</a>"
179 msgstr "<a href=\"%s\">Отримати ISO на флеш-носії USB</a>"
180
181 #: "/web/en/5/download_index.php +249"
182 msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
183 msgstr "Не маєте досвіду? <a href=\"%s\">Ми приготували для вас спеціальну сторінку.</a>"
184
185 #: "/web/en/5/download_index.php +250"
186 #, fuzzy
187 msgid "Help us on %s"
188 msgstr "Її тепер можна знайти <a href=\"%s\">тут</a>."
189
190 #: "/web/en/5/download_index.php +254"
191 msgid "Looking for a stable release?"
192 msgstr "Шукаєте стабільний випуск?"
193
194 #: "/web/en/5/download_index.php +256"
195 msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
196 msgstr "Її тепер можна знайти <a href=\"%s\">тут</a>."
197
198 #: "/web/en/5/download_index.php +261"
199 #, fuzzy
200 msgid "Upgrading<br>from %s ?"
201 msgstr "Оновлюєтеся<br>з Mageia 3?"
202
203 #: "/web/en/5/download_index.php +263"
204 msgid "<strong>do not</strong> use LiveCDs;"
205 msgstr "<strong>не</strong> використовуйте образи LiveCD;"
206
207 #: "/web/en/5/download_index.php +264"
208 msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
209 msgstr "див. <a href=\"%s\" hreflang=\"uk\">настанови щодо оновлення</a>"
210
211 #: "/web/en/5/download_index.php +269"
212 #, fuzzy
213 msgid "Looking for %s ?"
214 msgstr "Шукаєте Mageia 3?"
215
216 #: "/web/en/5/download_index.php +272"
217 msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
218 msgstr "Втім, варто пам’ятати, що час її підтримки <a href=\"%s\">вже завершено</a>."
219
220 #: "/web/en/5/download_index.php +277"
221 msgid "Need more challenge?"
222 msgstr "Хочете спробувати щось новеньке?"
223
224 #: "/web/en/5/download_index.php +278"
225 #, fuzzy
226 msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on %s</a>."
227 msgstr "Ви можете <a href=\"%s\">допомогти</a> нам у <a href=\"%s\">створенні Mageia 5</a>."
228
229 #: "/web/en/5/nav.php +3"
230 msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"
231 msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"
232
233 #: "/web/en/5/nav.php +4"
234 msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
235 msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
236
237 #: "/web/en/5/nav.php +5"
238 msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
239 msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
240
241 #: "/web/en/5/nav.php +8"
242 msgid "Development roadmap"
243 msgstr "План розробки"
244
245 #: "/web/en/5/nav.php +9"
246 msgid "Features review"
247 msgstr "Огляд можливостей"
248
249 #: "/web/en/5/nav.php +12"
250 msgid "Release notes"
251 msgstr "Нотатки щодо випуску"
252
253 #: "/web/en/5/nav.php +13"
254 msgid "Errata"
255 msgstr "Відомі помилки"
256
257 #: "/web/en/5/nav.php +14"
258 msgid "Bugs Reports"
259 msgstr "Звіти щодо вад"
260
261 #, fuzzy
262 #~ msgid "Mageia&nbsp;5"
263 #~ msgstr "Mageia&nbsp;4"
264
265 #~ msgid "It is <a href=\"%s\">here now</a>."
266 #~ msgstr "Її тепер можна знайти <a href=\"%s\">тут</a>."
267
268 #~ msgid "December 1<sup>st</sup> 2014"
269 #~ msgstr "1 лютого 2014 року"
270
271 #~ msgid "Mageia 4"
272 #~ msgstr "Mageia 4"
273
274 #~ msgid "Mageia 4 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia project."
275 #~ msgstr "Mageia 4 — новий, цілісний і стабільний дистрибутив Linux, створений учасниками проекту Mageia."
276
277 #~ msgid "About Mageia 4"
278 #~ msgstr "Про Mageia 4"
279
280 #~ msgid "Mageia 4 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with the Live or Classical ISOs being the most popular methods."
281 #~ msgstr "Mageia 4 — дистрибутив GNU/Linux для вашого комп’ютера, випущений <a href=\"%s\">спільнотою Mageia</a>. Його можна встановити у декілька способів. Найпопулярнішими є способи встановлення за допомогою образів ISO портативної та класичної систем."
282
283 #~ msgid "Download it right away!"
284 #~ msgstr "Отримайте дистрибутив зараз!"
285
286 #~ msgid "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you can run Mageia 4 directly from there, and try Mageia using one of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE."
287 #~ msgstr "За допомогою образів ISO портативної системи ви можете спробувати Mageia без встановлення. Скористайтеся <a href=\"%s\">цими настановами</a> для запису образу ISO портативної системи на компакт-диск, DVD або пристрій USB. Далі, ви можете запустити Mageia 4 безпосередньо з цього носія і спробувати Mageia одним з графічних інтерфейсів, зокрема GNOME або KDE."
288
289 #~ msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
290 #~ msgstr "Якщо Mageia вам сподобається, ви можете встановити цю операційну систему на жорсткий диск з носія портативної версії системи."
291
292 #~ msgid "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
293 #~ msgstr "Використання класичного образу ISO є традиційнішим способом безпосереднього встановлення Mageia. Ознайомтеся з <a href=\"%s\">повною документацією</a> щодо цього засобу встановлення."
294
295 #~ msgid "Mageia 4 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate, and Cinnamon."
296 #~ msgstr "До складу Mageia 4 включено декілька робочих середовищ, зокрема KDE, Gnome, XFCE, Mate та Cinnamon."
297
298 #~ msgid "There are lots of applications in the official repositories. You can have a look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete list of packages inside Mageia."
299 #~ msgstr "У офіційних сховищах програмного забезпечення ви можете знайти багато різноманітних програм. Щоб ознайомитися з повним переліком пакунків Mageia, скористайтеся <a href=\"%s\">базою даних програм Mageia</a>."
300
301 #~ msgid "What's new?"
302 #~ msgstr "Що нового?"
303
304 #~ msgid "There's plenty of new goodness in Mageia 4, too much to include here - see the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive exposé."
305 #~ msgstr "У Mageia 4 дуже багато усього нового. Ця сторінка замала для того, щоб про все розповісти! Зверніться до <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">нотаток щодо випуску</a>, щоб дізнатися більше."
306
307 #~ msgid "To help users configure and use Mageia, and to provide some information about the community and the project, we've added the new <a href=\"%s\">MageiaWelcome</a>.It starts automatically when a session opens for the first time in any of the graphical environments."
308 #~ msgstr "З метою допомогти користувачам налаштувати Mageia та скористатися нею, а також надання певної інформації щодо спільноти та проекту, нами було створено новий компонент, <a href=\"%s\">MageiaWelcome</a>. Його буде автоматично запущено на початку першого сеансу роботи у графічному робочому середовищі."
309
310 #~ msgid "We've added two new desktop environments: Mate and Cinnamon, both available from the classic installer DVD/ISO. To make it more friendly we re-factored the <a href=\"%s\">custom desktop choice</a>."
311 #~ msgstr "Нами було додано два нових стільничних середовища: Mate і Cinnamon. Обидва середовища можна встановити за допомогою класичного встановлювача з образу ISO для DVD. Щоб полегшити процедуру вибору, ми внесли зміни до засобу <a href=\"%s\">вибору нетипової стільниці</a>."
312
313 #~ msgid "There's been a lot of work done on Mageia software. Many packages were ported from Gtk2 to Gtk3, to use more modern components. We've also ported all the tools from the deprecated usermode to polkit when privileges are needed."
314 #~ msgstr "Значних змін зазнало програмне забезпечення Mageia. Багато пакунків було портовано з Gtk2 на Gtk3, щоб можна було скористатися сучаснішими компонентами. Крім того, нами було портовано усі інструменти дистрибутива, які потребують адміністративних прав доступу, з застарілого usermode на polkit."
315
316 #~ msgid "TexLive used to need around 1GB of data for installation - now it's separated into 3 packages which will usually mean a much smaller footprint."
317 #~ msgstr "У попередніх версіях дистрибутива для встановлення TexLive потрібно було близько 1 ГБ вільного місця на диску. У новій версії пакунок поділено на 3 нових пакунки, що надає змогу скористатися гнучкішою схемою встановлення, яка потребуватиме менше місця на диску."
318
319 #~ msgid "Mageia Control Center"
320 #~ msgstr "Центр керування Mageia"
321
322 #~ msgid "Mageia in context"
323 #~ msgstr "Mageia у контексті"
324
325 #~ msgid "Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 4 being our fourth release."
326 #~ msgstr "Mageia — дистрибутив Linux, створений спільнотою. Mageia 4 є нашим четвертим випуском."
327
328 #~ msgid "Mageia 4 is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit organisation</a>, which is governed by a body of recognized and elected contributors."
329 #~ msgstr "Підтримка Mageia 4 здійснюється <a href=\"%s\">Mageia.org, неприбутковою організацією</a>, якою керують визнані спільнотою та вибрані нею учасники."
330
331 #~ msgid "Mageia 4 has been made by more than <a href=\"%s\">100 people from all around the world</a>."
332 #~ msgstr "Створенням Mageia 4 займалося понад <a href=\"%s\">100 людей з усього світу</a>."
333
334 #~ msgid "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software community. We aim to blend all the excellent work done by the community, adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers and businesses."
335 #~ msgstr "Нашу роботу засновано на роботі ширшої спільноти Linux та вільного програмного забезпечення. Нашою метою є синтез усієї чудової роботи, виконаної спільнотою, додавання особливих компонентів Mageia і створення найкращого, найстабільнішого, найнадійнішого та найзручнішого у користуванні дистрибутива для звичайних користувачів, розробників та бізнесу."
336
337 #~ msgid "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join us</a>."
338 #~ msgstr "Ми будемо раді будь-якому новому учаснику команд, які роблять Mageia спільнотою</a>. Нам буде дуже приємно, якщо ви до нас <a href=\"%s\">долучитеся</a>."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30